Цитаты из книги «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» Умберто Эко📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook. Страница 3
image
Когда благодаря возможностям, предоставляемым лингвистической системой, совершается какая-либо передача вовне (звуковая или графическая), мы имеем дело уже не с системой, а с процессом, приведшим к формированию .
10 апреля 2021

Поделиться

Поэтому лингвистические системы сравнимы друг с другом, и вероятных дву
10 апреля 2021

Поделиться

мысленностей можно избежать, если переводить тексты в свете контекстов и в соотнесенности с тем миром, о котором говорит данный текст
10 апреля 2021

Поделиться

мный носитель языка порою впервые придает смысл тем словам, которыми он пользуется, и этот смысл может не соответствовать тому смыслу, который те же самые слова могут принимать в ином контексте
10 апреля 2021

Поделиться

Говоря лингвистически и культурологически, текст – это джунгли, где ту
10 апреля 2021

Поделиться

чтобы понять какой-либо текст (и тем более, чтобы перевести его), нужно выдвинуть гипотезу о возможном мире
10 апреля 2021

Поделиться

Невозможно однозначно перевести французское слово (строительный лес, но не та древесина, из которой сделан уже изготовленный предмет – например, шкаф;
10 апреля 2021

Поделиться

ти на язык какого-нибудь первобытного племени такую фразу, как «у нейтрино нет массы».
10 апреля 2021

Поделиться

Перевод происходит не между системами, а между
10 апреля 2021

Поделиться

я к тому, как слова или составные выражения могут пробуждать в душе слушателей или читателей одни и те же ассоциации и эмоциональные реакции. Но предположим, что эквивалентность значения становится возможной благодаря чему-то вроде однозначной синонимии и что первая инструкция, которую надлежало бы дать машине для перевода, – это межъязыковой словарь синонимов, позволяющий даже машине при переводе добиваться эквивалентности значения.
7 апреля 2021

Поделиться