Цитаты из книги «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» Умберто Эко📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook. Страница 2
image
Невозможно однозначно перевести французское слово (строительный лес, но не та древесина, из которой сделан уже изготовленный предмет – например, шкаф;
10 апреля 2021

Поделиться

ти на язык какого-нибудь первобытного племени такую фразу, как «у нейтрино нет массы».
10 апреля 2021

Поделиться

Перевод происходит не между системами, а между
10 апреля 2021

Поделиться

я к тому, как слова или составные выражения могут пробуждать в душе слушателей или читателей одни и те же ассоциации и эмоциональные реакции. Но предположим, что эквивалентность значения становится возможной благодаря чему-то вроде однозначной синонимии и что первая инструкция, которую надлежало бы дать машине для перевода, – это межъязыковой словарь синонимов, позволяющий даже машине при переводе добиваться эквивалентности значения.
7 апреля 2021

Поделиться

Теоретически перед нами тот случай, когда эквивалентность референциальная (разумеется, англ. не совпадает с эквивалентностью коннотативной; а эта последняя относит
7 апреля 2021

Поделиться

Беда всякой теории перевода состоит в том, что эта теория должна исходить из внятного (и притом вполне
7 апреля 2021

Поделиться

надежного) понятия «эквивалентности сигнификата», в то время как нередко случается, что на многих страницах по семантике и философии языка сигнификат определяется как то, что остается неизменным (или эквивалентным) в процессе перевода. Порочный круг, да еще какой!
7 апреля 2021

Поделиться

. В переводе в собственном смысле слова царит молчаливый принцип, обязывающий юридически уважать высказывание другого лица
7 апреля 2021

Поделиться

В известном смысле» – потому что любой перевод намечает окраины неверности вокруг ядра предполагаемой верности, но решение о местоположении этого ядра и о ширине этих окраин зависит от целей, поставленных перед собой переводчиком.
7 апреля 2021

Поделиться

текст могут читать, наслаждаясь им наивно, не улавливая интертекстуальных отсылок, или же читать его могут, полностью эти отсылки осознавая (и со вкусом за ними охотясь).
5 апреля 2021

Поделиться

...
8