Цитаты из книги «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» Умберто Эко📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook. Страница 9
image
Фабула – это хронологическая последовательность событий
11 сентября 2018

Поделиться

Поэтому лингвистические системы сравнимы друг с другом, и вероятных двусмысленностей можно избежать, если переводить тексты в свете контекстов и в соотнесенности с тем миром, о котором говорит данный текст.
9 сентября 2018

Поделиться

Куайном{♦ 18} в его знаменитом очерке «Значение и перевод» (
9 сентября 2018

Поделиться

Перевод (и теперь это вполне очевидный принцип переводоведения) происходит не между системами, а между текстами
9 сентября 2018

Поделиться

Энциклопедию переводоведения» под редакцией Моны Бейкер (Baker 1998
9 сентября 2018

Поделиться

Это внушает нам подозрение, что перевод зависит не только от лингвистического контекста, но и от чего-то внешнего по отношению к тексту, что мы называем сведениями о мире или энциклопедическими сведениями.
9 сентября 2018

Поделиться

Согласно наиболее распространенной ныне тенденции, когда персонаж начинает говорить, открываются кавычки; но если диалог продолжается, последующие реплики собеседников вводятся посредством тире, а финальные кавычки обозначают лишь конец обмена репликами.
13 сентября 2018

Поделиться

1
...