Цитаты из книги «Зачем, что и как читать на уроке. Методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного» Н. В. Кулибиной📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook. Страница 15
Полученный в результате такой трансформации артефакт, как правило, не только не является художественным (эстетически значимым) объектом, но и утрачивает свою коммуникативную природу, перестает быть коммуникативной единицей, т. е. текстом. В этом случае мы имеем дело с познавательно-учебной единицей
1 июня 2020

Поделиться

все виды адаптации, выделяемые отечественными методистами, имеют общую основу: они ориентированы на подстраивание (приспособление) текста под языковую компетенцию учащихся.
1 июня 2020

Поделиться

Если целью лингвистической адаптации является упрощение текста через лексические или грамматические синонимические замены, то нелингвистическая «связана с изменением объёма текста, сокращением тематических линий»
1 июня 2020

Поделиться

направления адаптации, различающиеся по характеру материала, подлежащего адаптации, и целевой установке: лингвистическая/нелингвистическая, прагматическая и культурная.
1 июня 2020

Поделиться

Единой классификации видов адаптации (как и её приёмов) не существует.
1 июня 2020

Поделиться

Н.И. Жинкин отмечал, что возможность адаптации заложена в самой природе языка, т. к. язык «держится на принципе замен» (Жинкин 1982: 10).
1 июня 2020

Поделиться

языковая доступность текста или возможность обучения пониманию текстов путём преодоления трудностей
1 июня 2020

Поделиться

достигнутые цели – как можно лучше запоминались и как можно дольше сохранялись в памяти учащихся. А к этому приводит не полностью законченная работа, а именно незавершённая деятельность
1 июня 2020

Поделиться

У обучаемых не должно создаваться впечатления, что текст «вычерпан до дна», что его смысл им полностью понятен и работа над ним завершена.
1 июня 2020

Поделиться

основные, ключевые направления мыслительной деятельности читателя-инофона
1 июня 2020

Поделиться

1
...
...
43