Читать книгу «Избранное» онлайн полностью📖 — Мусы Джалиля — MyBook.

Зимние стихи

 
Снег похож на белую бумагу.
Песню или стих писать начнём?
Солнце, наш поэт, познав отвагу,
Чертит по снегу пером-лучом.
 
 
Вот и зимний ветерок несётся.
Вьётся снег… Теки, строфа, теки!
Я смотрю на снег в сиянье солнца:
Это настоящие стихи!
 
 
Их читает лес, не уставая;
И кудрявые снега полей.
Ель поёт их – девушка лесная:
Видно, строчки полюбились ей.
 
 
Бархатное платье зеленеет,
И земли касается подол.
Солнце к ней любовью пламенеет:
Это я в его стихах прочёл.
 
 
Вот на лыжах, в свитере зелёном,
Ели молодой под стать вполне,
Наполняя лес весёлым звоном,
Девушка моя спешит ко мне.
 
 
Вот мелькнула, поднимаясь в гору.
Вот остановилась у ольхи,
Я смотрю на снег, дивлюсь узору…
Это настоящие стихи!
 
 
Солнце!
          Мы горим одною страстью,
Мы с тобою счастливы сейчас.
Песня юной жизни, песня счастья
В сердце зарождается у нас.
 
Февраль, 1935
Перевод С. Липкина

«Я, подобно пчеле, поспешающей в лоно цветка…»

А.


 
Я, подобно пчеле, поспешающей в лоно цветка,
Торопился скорей оказаться в объятьях твоих.
Ах, любовь, как же сила твоя велика,
Как умеют сердца воспылать у влюблённых двоих!..
Были счастливы мы…
И любовью пречистой пьяны.
Мимолётным касанием губ я тебе говорил,
Что желанья и чувства мои горячи и сильны,
Поцелуй твой ответный надежду и радость дарил…
Бились в ритме одном, запредельнейшем, наши сердца,
И сливались влюблённые души в единый клубок.
Ты была сама молодость, коей, казалось, не будет конца,
А простор нашей страсти – бескраен и очень глубок.
А во взгляде твоём – и веселье, и грусть, и любовь.
Им одним, из-под пышных ресниц, излечила ты враз
Раны сирой души, много лет источавшие кровь…
Только ласковый взгляд, без пустого излишества фраз.
Только пламень объятий и жар поцелуев, в ночи
Покрывающих щёки и губы, виски и глаза.
И счастливее нас не нашлось бы, ищи не ищи,
Никого.
И забыть нам такое блаженство нельзя.
Если жизнь разлучит нас однажды, родная, опять,
Если счастью построит преграду, то в наших сердцах
Этой ночи воздвигнем мы памятник, вечно стоять
Суждено ему будет. И молодости полоса
Не прервётся, пока буду помнить объятий тепло,
Нежность рук, трепет губ, что дарила мне ты, только ты.
Не забуду тебя, сколько б времени не утекло,
С той поры, как твой свет меня вырвал из лап темноты.
Были молоды мы, но сумела ты неким чутьём
Научиться любить беззаветно, сгорая дотла,
И поэтому ты навсегда будешь в сердце моём,
Где бы ни был я волей судьбы, где бы ты ни была.
 
1935
Перевод Н. Ишмухаметова

Песня весны

 
С песней тревожного сердца
Мчатся ручьи вдоль дорог.
И возвращаются птицы,
Словно на отчий порог.
 
 
Новорождённые листья
Вновь на берёзах шумят.
Льются высокие песни
Вешнему времени в лад.
 
 
Грянул из тучи лиловой
Грома аккорд в вышине.
Струи дождя – словно струны
Арфы, покорной весне.
 
 
Сделались залом концертным
Долы, поля и леса.
Слушают алые розы,
Вторят земле небеса.
 
Январь, 1936
Перевод Я. Козловского

Кукушка

 
Тихие сумерки.
Солнце садится.
Слышно, как плачет
Какая-то птица:
          – Ку-ку, ку-ку!..
 
 
Это – кукушка
Кричит на суку,
Словно прогнать
Она хочет тоску:
          – Ку-ку, ку-ку!..
 
 
Если б кукушка
Жила не одна,
Так бы весь век
Не кричала она:
          – Ку-ку, ку-ку!..
 
 
Пела б кукушка
Весёлые песни,
Если б птенцы её
Были с ней вместе:
          – Ку-ку, ку-ку!..
 
1 марта, 1936
Перевод И. Мазнина

Петушок

 
Лишь пришла пора рассвета,
Как сейчас же подал где-то:
          Ку-ка-ре-ку!
          Ку-ка-ре-ку!
Чей-то чуткий петушок,
Чистый звонкий голосок:
          Ку-ка-ре-ку!
          Ку-ка-ре-ку!
 
 
Встрепенулся старый кочет
И вовсю как загрохочет:
          Ку-ка-ре-ку!
          Ку-ка-ре-ку!
А за ним – и здесь и там —
Понеслось по всем дворам:
          Ку-ка-ре-ку!
          Ку-ка-ре-ку!
 
 
Услыхав весь этот крик,
Мы проснулись в тот же миг:
          Ку-ка-ре-ку!
          Ку-ка-ре-ку!
И скорей, скорей, скорей
В сад бежать гурьбою всей:
          Ку-ка-ре-ку!
          Ку-ка-ре-ку!
 
3 марта, 1936
Перевод И. Мазнина

Мой пёс

 
Я знаю,
Что пёс мой
Пока ещё мал.
Ну что же,
Зато он —
И смел, и удал.
Любую команду,
Какую ни дай,
Послушно и точно
Исполнит Акбай.
 
 
Не зря же —
                    упрямо,
И в зной, и в мороз,
Военному делу
Учился мой пёс.
Он может и ползать,
И смирно лежать,
И ров перепрыгнуть,
И голос подать.
 
 
Ты ранен —
                    тебе он
Доставит воды,
Он может солдата
Спасти от беды.
А нужно —
                    он важный
Пакет отнесёт:
Недаром с портфелем
Ходил он весь год…
 
 
Пусть будет скорее
Акбай мой большим —
Служить на границу
Уедем мы с ним;
Хотя и сегодня
Акбай мой готов
Бесстрашно страну
Защищать от врагов!
 
5 марта, 1936
Перевод И. Мазнина

Песня об отважном джигите
(Бело-сивый конь)

 
На бело-сивом скакуне
Уехал бить врага джигит.
Лишь конь вернулся – на войне
Джигит отважный был убит.
 
 
Лютует вражеский огонь,
Джигит от крови ярко-ал,
Но перед самой смертью он
Нам своё знамя завещал.
 
 
Мы победили, враг разбит,
Над обелиском реет знамя.
А имя, подвиг твой, джигит,
Пока мы живы, будет с нами!
 
Март, 1936
Перевод Н. Ишмухаметова

Песню милой подари

1
 
Соловьи поют в лесу,
В красных ягодах земля,
Но прекрасней красных ягод
Ты, любимая моя.
          Ах, сердце, не гори,
          Лучше девушке любимой
          Эту песню подари.
 
2
 
Зорька в небе расцвела,
Алый мак блеснул росой.
Я, как этот мак, с рассвета
Жду свидания с тобой.
          Ах, сердце, не гори,
          Лучше девушке любимой
          Эту песню подари.
 
3
 
Разверни меха, гармонь,
Всё веселье собери,
Чтоб никто не догадался,
Как страдаю от любви.
          Ах, сердце, не гори,
          Лучше девушке любимой
          Эту песню подари.
 
4
 
Мы умеем побеждать,
На поле орла догнать
И умеем для любимых
Песни нежные слагать.
          Ах, сердце, не гори,
          Лучше девушке любимой
          Эту песню подари.
 
Март, 1936
Перевод М. Тазетдинова

Волны
(Из «Девушки-рыбачки»)

1
 
Волны, волны, скажите,
Куда порываетесь вы?
Вечно бьётесь о берег —
Чего добиваетесь вы,
          Волны, волны!
 
 
Для чего вам куда-то
Стремиться, шуметь и кипеть?
Будто в небо хотите
Вы стаей гусиной взлететь,
          Волны, волны!
 
 
Я ведь вас понимаю,
Я верю, бурливые, вам,
Ваши вечные страсти
Подобны и нашим страстям,
          Волны, волны!
 
 
Не стихает ваш рокот
Ни днём, ни в полночной тиши,
Ваш порыв – словно пламя
Страдающей, гордой души,
          Волны, волны!
 
2
 
Смел и молод мой парень,
Он вдаль свою лодку ведёт —
Колыхаясь, качаясь,
В объятиях ваших плывёт,
          Волны, волны!
 
 
С милым другом расставшись,
Гляжу на бурный прилив.
Буду ждать, буду верить:
Вернётся мой друг, победив,
          Волны, волны!
 
 
Он – души моей пламя,
Он – радость и свет моих глаз,
Богатырь мой любимый,
Могучий, похожий на вас,
          Волны, волны!
 
Апрель, 1936
Перевод С. Северцева

Май

 
Ночь нас одарила первым тёплым ливнем,
Он унёс последний холод с мраком зимним,
Вся земля покрылась пёстрыми коврами,
Бархатной травою, яркими цветами.
 
 
Белая берёза распахнула почки:
Не стоять же голой в майские денёчки!
Босиком помчались мы под ветром мая.
Растянись на солнце, грейся, загорая!
 
Май, 1936
Перевод В. Звягинцевой

Молодёжь

 
Самое большее —
Нам двадцать два.
Молодость – с нами,
И юность – жива.
В деле мы скоры,
Легка наша кость.
В битве с врагами
Страшна наша злость.
Нет, не в почёте
Стенанья у нас,
Хоть нам и больно
Бывает подчас.
Все мы не любим
С прохладцей труда,
Холодность
Нашему сердцу чужда.
Любы нам смелость,
Упорство и страсть.
С ними нам в жизни
Нигде не пропасть!
Всюду нас встретишь:
В пути, на ходу,
В городе где-то
Иль где-то в саду, —
Мы целый мир
Заставляем звучать,
Стоит лишь вместе
Нам песню начать.
Друг, с нами вечно
И шутка, и смех.
Можем ходить ли
Мы медленней всех?
Если уж любим,
То пламя в крови,
Знаем мы радость
И сладость любви.
Жизнь открывает
Простор молодым.
Радостно жить
И творить мы хотим!
 
 
Если ж однажды
На нас сгоряча
Недруг полезет,
Топор волоча, —
В ту же минуту
Мы, ночью ли, днём,
Встретим убийцу
Смертельным огнём.
Молодость наша
Сильна и строга,
Громом обрушит
Свой гнев на врага.
Нет, не пугает
Нас гибель в бою,
Будем смеяться
На самом краю.
Мирное небо
Мы людям вернём.
Вот уж тогда-то
Всей грудью вздохнём!
 
 
Молодость в завтра
С улыбкой глядит:
Молодость наша
Везде победит.
Пусть мы из жизни
Уйдём навсегда —
Вечно такая
Душа молода!
Жизнь открывает
Пути молодым.
В радости жить мы
Сегодня хотим.
Мы это счастье
Добыли себе
И не уступим
В кровавой борьбе!
 
1936
Перевод Гл. Пагирева

Звёзды

 
В небе тихо. Ночь ясна.
Ничего, что поздно, —
Мне не спится. Не до сна.
Я считаю звёзды.
 
 
Солнце спряталось в леса.
Скрылся день куда-то.
Остывает полоса
Летнего заката.
 
 
Укрывает землю ночь
Синим покрывалом.
Добрых снов желает ночь
Всем глазам усталым.
 
 
Даже яблоню в цвету
Ночь не позабыла,
Даже яблоню – и ту
Тьма ночная скрыла.
 
 
Даже нива не слышна,
И река притихла.
В тёмной чаще тишина
Осыпает иглы.
 
 
Но выходят на посты
Звёздные дозоры,
И видны им с высоты
Все леса и горы,
И курганы, и поля,
И в лесах поляны,
Перед ними – вся земля,
Все моря и страны.
Тих и светел сон земли.
Небосвод искрится,
Светят звёзды до зари,
И не спит граница.
 
 
…Может, звёзды – отблеск тех,
Маленьких и алых,
Что мерцают в темноте
На ночных заставах?
 
 
…Далеко у синих гор,
Полночью безлунной,
В тишине несёт дозор
Пограничник юный,
Пограничник молодой
В новенькой пилотке,
С алой маленькой звездой
Ровно посерёдке.
 
 
Устремил во тьму он взгляд:
Там, у горной кручи,
Словно вороны, летят
Грозовые тучи.
 
 
Но ночной притихший мрак
Звёздочки боится!
Не пройдёт границу враг —
Заперта граница!
 
 
…Тихо в небе. Ночь темна.
Ничего, что поздно, —
Мне не спится. Не до сна.
Я гляжу на звёзды.
 
 
Ярче их в ночи горят
Звёзды на границе.
Пусть спокойно дети спят,
Рощи, звери, птицы.
 
1936
Перевод Ю. Кушака