Свет очей,
Красавица,
Месяц ясный!
Ночь пришла,
И спать пора,
Ты – прекрасна!
Баю-бай,
Споют ветра,
Укачают,
Сказку яблоня тебе
Прочитает.
Спи, малышка,
Баю-бай,
Поскорее засыпай!
Ты вырастешь, детка,
И станешь прекрасной,
Как эти цветы.
Они распустились
В счастливой стране,
Где живём я и ты,
Где мирное солнце
Тебе улыбнётся
С большой высоты.
Спи, крошка-малышка,
Спи, дочка родная,
Баюшки-баю.
А я тебе песню
Негромкую эту
Тихонько спою!
Апрель, 1937Перевод Н. Ишмухаметова
Вейте, утренние ветры,
мир зарёю осиян,
Передайте ей приветы
в час, когда взойдёт Чулпан.
В личико ей посмотрите,
в это чудо из чудес,
Волосы ей расчешите
густые, как дремучий лес.
Знала бы душа-девица,
как тоскую я по ней!..
Как способен распалиться
от лучей её очей!..
И любить, и быть любимым —
вот в чём счастья-то секрет.
Молодёжь страны родимой,
будь счастливой много лет!
Вейте, утренние ветры,
мир зарёю осиян,
Передайте ей приветы
в час, когда взойдёт Чулпан.
Май, 1937Перевод Н. Ишмухаметова
Вместе посадили
Мы в саду с тобою
яблоньку когда-то,
Вместе поливали
В ясный час рассвета,
в тихий час заката.
Ты уехал вскоре,
Ты со мной простился,
и одна я маюсь.
Затоскую – выйду,
Яблоньку поглажу,
тем и утешаюсь.
Взгляд на ветки брошу —
Будет много яблок:
вот они повсюду.
Только с кем же, милый,
Урожай наш первый
собирать я буду?!
Яблонька чуть слышно
Шелестит листвою,
ждёт: придёшь когда ты?
Жду тебя я тоже
В ясный час рассвета,
в тихий час заката.
Скоро ты, мой милый,
К яблоньке вернёшься —
есть такие вести —
И к тебе навстречу
Выйду я из дома
с нашим сыном вместе.
Он такой пригожий,
На цветочек нашей
яблоньки похожий.
Он такой хороший,
Весь на молодое
яблочко похожий.
В том саду, где вместе
Я с тобой сажала
яблоньку когда-то,
Ждём тебя мы оба
В звонкий час рассвета,
в тихий час заката.
Ты вернёшься скоро
К яблоньке любимой —
и она приветит:
Яблоком румяным,
Нашим самым первым,
у порога встретит.
1937Перевод Гл. Пагирева
Ветер щёлкнул по стеклу,
Стукнул в двери, чтоб я вышел.
«Ветер, ветер, не шали, —
Говорю я, – слышал, слышал!
Не зашла ещё луна,
Небосвод не вспыхнул ало.
Знаю, знаю, что ко мне
Дочь зари тебя послала.
Поднялась она чуть свет,
Косы заплела, наверно,
Лошадь в жатку запрягла,
В поле вывела, наверно.
Знаю, знаю, дочь зари
Поле ждало, шелестело,
Стосковавшаяся рожь
Всё желтела да желтела.
И она пришла к нему,
Приласкала каждый колос.
«Поле милое, шуми, —
Так сказала, – в полный голос!»
Знаю, жатку осмотрев,
Всё отладила умело.
А потом позвать меня
Ветру быстрому велела.
Прилетел ко мне и в дверь
Постучался легкокрылый.
«Хватит, хватит, – говорю, —
Успокойся, ветер милый!»
Выхожу я, выхожу, —
Долго ль мне?
Рассвет крадётся,
И, наверное, меня
Ждёт мой трактор, не дождётся.
Я спешу, спешу, спешу
Вместе с ветром на раздолье.
И уже встречает нас
Песней жаворонок в поле.
Здравствуй, здравствуй, дочь зари!
Как твои пылают щёки,
Словно самый первый луч,
Что зажёгся на востоке.
Мы останемся вдвоём
В чистом поле, на просторе,
И машины поведём
Через всё ржаное море.
И на нашу песню рожь
Отзовётся лёгким звоном,
Стихнет ветер, и к реке
Тишина сойдёт по склонам.
Улыбаясь, в небеса
Свой направит путь светило.
Вот оно поля, леса
И озёра осветило!
Греет ласково оно
Нас, идущих светлой нивой,
Чтоб делами рук своих
Сделать родину счастливой…
Здравствуй, здравствуй, дочь зари!
Взор твой радостен и светел.
Так пускай ко мне опять
Прилетит и завтра ветер!
1937Перевод Гл. Пагирева
Темнеют облаков седины.
День меркнет, и не без причины:
Дождь близок. Синевой тумана
Оделись дальние вершины.
Повеял ветер. Травы луга
Склонились, будто от испуга.
И озеро покрылось рябью,
Целуют камыши друг друга.
Вдруг гром раздался. И вначале
Две капли на лицо упали,
Затем дождь хлынул как из вёдер,
Затушевав собою дали.
Зелёный дол вздохнул глубоко.
Возник на склоне шум потока.
И пьёт дождинки лён счастливый,
Поднявший голову высоко.
Но вот промчался дождь крылатый,
Влача туман голубоватый.
Торопится к полям соседним —
Пусть будет урожай богатый.
И солнце вспыхнуло, ликуя,
Лучами землю атакуя.
Смотрю вокруг с открытым сердцем
И наглядеться не могу я.
Жизнь, как природа:
в ней тревога
Нас омрачит порой немного.
Пройдёт гроза – и вновь надежду
Дарит нам светлая дорога.
1937Перевод Я. Козловского
Рассвело.
Зайнап глядит с комбайна
На ржаной простор…
Начать пора!
Ведь Зайнап с горячим солнцем летним
Нынче соревнуется с утра.
Вот условия соревнованья:
От зари
До наступленья тьмы
Пусть на двадцати пяти гектарах
Выстроятся копны, как холмы!
Солнце во всю мочь – со злости, что ли? —
Жарко жжёт ещё в начале дня.
Суслик при дороге свищет, словно
Девушку-комбайнёрку дразня.
Ни волны на озере! Не вздрогнут
Камыши. Лесок не шелестит.
Вся природа за соревнованьем,
Затаив дыхание, следит.
До сих пор такого не бывало,
Чтоб сумела девушка пройти
За один лишь день ржаное море,
Обгоняя солнце на пути!
Солнце в гору —
И смуглянка в гору!
Неразлучны верные друзья,
Оба лучезарны и румяны,
Их двоих остановить нельзя.
Солнце под гору —
Всё ниже, ниже.
И Зайнап спускается с горы,
Солнце и Зайнап отважны, страстны,
Схожи меж собой, как две сестры.
Солнцу – недалёко до привала,
А Зайнап дневной кончает труд.
Уж гектар последний дожинает,
С каждым шагом силы вновь растут.
Нынче солнце позади осталось…
В честь Зайнап шумит зелёный лес,
Птичий хор поёт, и ветер дышит
Предвечерней свежестью с небес.
Солнце, закатясь наполовину
За черту пылающих полей,
Словно знамя алое вручило
Молодой сопернице своей.
20 февраля, 1937Перевод А. Штейнберга
Твой взгляд подобен летнему дождю,
Он, словно солнце, светел, чист и ярок.
И, как весну, я с нетерпеньем жду
Один твой взгляд – бесценнейший подарок.
Своим лучистым тёплым взором ты
Мне сердце наполняешь вдохновеньем.
Прекрасна, как весенние цветы,
Во мне родится песня в то мгновенье!
31 октября, 1937Перевод Н. Ишмухаметова
О твоём возвращеньи прослышав,
На дорогу я вышел с утра,
Первый иней белеет на крышах,
И долина полна серебра.
А берёзы, придя в огорченье,
Сняв зелёный наряд с головы,
Все пути твоего возвращенья
Замели желтизною листвы.
Солнце спряталось за облаками,
И не слышатся трели пичуг,
Гуси дикие за вожаками
Потянулись печально на юг.
Лес безмолвен. На просеках пусто.
Нынче холод у ветра в чести.
Нет, не может он тёплые чувства,
Словно зелень листвы, унести.
Нет, не может сверкающий иней,
Словно на поле, на сердце лечь,
Если сердце пылает поныне,
Как ты, осень, ему ни перечь.
Дует ветер неласковый, стылый,
Но мурашки на коже не в счёт,
Коль в душе рядом с образом милой
И весеннее солнце живёт.
Ожиданьем сердечным томимый,
Я за дымкой продрогнувших дней
Вижу вновь возвращенье любимой
И прилёт белокрылых гусей.
И хоть тучи, как серые тени,
Собираются над головой,
Вижу май и цветенье сирени,
Вижу дол, что покрылся травой.
Даже в дни увяданья природы
В сердце чувствую молодость я.
Нет, не могут состарить нас годы.
Наша радость – навеки, друзья!
19 ноября, 1937Перевод Я. Козловского
Миллионы моих товарищей
Шли сквозь бури в лихие дни.
И, победами окрылённые,
Закалялись в боях они.
Миллионы моих товарищей
Лёд и пламень в боях прошли,
За отечество жизни отдали,
За свободу родной земли.
Миллионы моих товарищей
В дело бурю запрячь смогли,
Опустились в глубины грозные,
В небесной летят дали.
Миллионы моих товарищей
Делом чести считают труд,
Орденами они увенчаны,
Как героев, в стране их чтут.
Миллионы моих товарищей
Солнцем счастья озарены
И улыбчивы, словно вешние
Луговые цветы страны.
Миллионы моих товарищей,
Что любовью горды своей,
Всем на радость – себе и родине —
Ненаглядных растят детей.
Миллионы моих товарищей
Долгу воинскому верны.
Они сделали неприступными
Все границы родной страны.
29 ноября, 1937Перевод Я. Козловского
Ищу ли ягод ранней порой,
Брожу ли я тропою лесной,
Думы к тебе стремятся одной!
Да!
Ты слаще ягод,
Ты ярче весны,
Думы тобою одной полны.
Идёт моя бригада на луг
И с песней косит сено вокруг —
Думы к тебе стремятся, мой друг!
Да!
Ты слаще ягод,
Ты ярче весны,
Думы тобою одной полны.
Тебя увижу на молотьбе,
Цветком сверкнёшь в девичьей гурьбе,
Песней стремиться буду к тебе.
Да!
Ты слаще ягод,
Ты ярче весны,
Думы тобою одной полны.
Декабрь, 1937Перевод В. Бугаевского
Нежносоловьиная, голубоозёрная,
Пролетела молодость. Не роняйте слёз.
По весне к нам молодость снова возвращается,
Словно распускается вновь листва берёз.
Нынче наша родина – сад неувядающий,
Где и в пору зимнюю видятся цветы.
С песней нескончаемой на просторах родины
Строим жизнь счастливую вместе – я и ты.
О проекте
О подписке