Читать книгу «Замок на третьей горе. Книга 1. Король, у которого не было сердца» онлайн полностью📖 — Мэри Соммер — MyBook.





– Представь, возвращаемся мы домой, – театрально провозгласил Джек, желая выполнить священный долг и подбодрить лучшего друга. – Иду я по улице: задумчивый, обременённый грузом пережитых приключений, и встречаю кого-нибудь из старых знакомых. А он и спрашивает меня, что случилось. Как считаешь, что мне ответить?

– Подозреваю, тебе придётся долго рассказывать, – ответил Тони хмуро.

Они замедлили шаг и отстали от остальных. Джек вовремя заметил на пути ещё один тонкий ручей и предусмотрительно перепрыгнул его.

– Не сомневаюсь, – сказал он, – если за один день мы успели познакомиться с драконами и побывать преступниками на волоске от приговора, то что же будет дальше?

– Велика вероятность, что ничего интересного. Это ведь не художественный фильм, где кульминация случается ближе к концу. У тебя работает телефон? – Тони внезапно сменил тему. – То есть, камера в телефоне.

– Нет, даже не включился. Я его выбросил ещё в Норклифе.

– Выбросил? Твой телефон?

Джек рассмеялся, глядя в полные ужаса глаза друга.

– А что, ты думаешь, мне могут позвонить?

Если бы кто-нибудь из мобильных операторов и смог установить в этом мире вышки сотовой связи, кого Джек сейчас хотел бы услышать? Все и так здесь…

– Я тут сделал некоторые вычисления по записям мистера Маршалла, – заметил Тони как бы между прочим, – про полнолуния, про разное течение времени в наших мирах. Помнишь?

– Старшая и младшая сестра. Ага, помню, – эта путаница до сих пор вызывала у Джека боль в лобной доле, и он не хотел бы загружаться новыми математическими парадоксами.

Тони споткнулся о торчащий корень. Его очки съехали, но Тони не заметил.

– Дело в том, – продолжил он, отдельно проговаривая каждую букву, – что для перехода из одной реальности в другую полнолуние должно наступить и здесь, и там. То есть, и там, и здесь. Как известно, земной лунный цикл имеет двадцать девять дней, двенадцать часов и сорок три минуты.

– Всем известно, – подтвердил Джек авторитетно.

– В этом мире время течёт быстрее: фактор составляет примерно одну целую, одну десятую, одну сотую…

Тони замолчал, но, судя по выражению его лица, продолжал в уме перечислять тысячные, десятитысячные и все последующие знаки после запятой.

– Не такой уж и большой фактор, – ответил Джек без особого интереса. Он как раз обнаружил, что листья придорожного кустарника по форме напоминают листья табака, но, растерев их между пальцами, не почувствовал никакого запаха.

– Совсем небольшой, – подтвердил Тони с напускным воодушевлением, – если пересчитать на дни, то… Короче, прежде чем полнолуния в двух мирах снова совпадут, в нашем мире пройдёт семнадцать лунных циклов, а здесь, соответственно, девятнадцать. Это приблизительно пятьсот один с половиной день. Вот так.

Тони закончил свою лекцию и отошёл на полшага в сторону. Если он намеревался утопить Джека в водовороте числительных и тем самым помешать ему уловить суть, то план провалился. Джеку хватило математических способностей посчитать, что он застрял в этом мире на шестнадцать месяцев. Шестнадцать, чтоб их, месяцев! Приблизительно, без знаков после запятой.

Повисла тишина, вязкая и осязаемая. Звон в ушах, пелена перед глазами, сердцебиение и выступивший на лбу холодный пот – Джек отмечал симптомы, которые обычно предшествуют обмороку. А ведь ещё несколько минут назад он почти поверил, что всё складывается удачно.

– Ты мог ошибиться, – прошептал Джек и сам испугался того свистящего звука, который выдали его голосовые связки. – Хотя бы один раз, Тони, ты мог ошибиться?

Не получив желанного ответа, Джек подошёл к первому попавшемуся трухлявому пню и начал пинать его ногами. Если обработка информации после поступления в мозг требовала некоторого времени, то сигнал от нервной системы к мышцам обычно доходил быстрее.

Нога уже болела, но Джек ещё не готов был оставить пень в покое, словно ждал, что тот взмолится о пощаде. Тони оттащил его и как-то успокаивал, но слова слились в неразборчивый гул.

– Простить тебя? – Джек схватил бывшего лучшего друга за воротник и прижал к дереву. – Простить тебя?

– Джек…

– Я был с тобой рядом двенадцать лет. Поддерживал, когда остальные называли психом. Я выслушивал твой бред, был терпеливым и чутким, – ткань под его пальцами затрещала. – А теперь, внимание, вопрос. Где я ошибся, где просчитался? За что мне теперь всё это?

Неприятное слово ложь и его превосходная степень – предательство – сжимали горло, но Джек не мог позволить им вырваться наружу. Остатки здравого смысла даже в минуту ярости не давали ему пересечь условную черту, после которой можно не суметь вернуться. Джек зарычал. Испугавшись звука, ночная птица хлопнула крыльями и улетела прочь.

– Я не знал наверняка, – сконфуженно оправдался Тони, – у нас было так мало времени, я не успел всё подробно посчитать.

Джек стукнул его об дерево.

– Надо же, наш гений один раз в жизни не успел решить простую математическую задачу.

– Но я… – Тони не сопротивлялся, хотя в завтрашнем появлении синяков на его спине – там, где рёбра с ритмичным стуком ударялись о кору – сомнений не было.

– Ты мог хотя бы поделиться предположением.

– Но тогда ты не пошёл бы со мной! – взорвался Тони.

– Конечно, не пошёл бы, ты… гнусный обманщик.

– Я так и думал!

Тони внезапно оттолкнул его и пнул ботинком в голень, за что незамедлительно получил кулаком в челюсть.

– Я тебя убью, – прошипел Джек, потирая костяшки пальцев.

– Зато теперь ты здесь, – весело ответил Тони. – И просчитай я заранее всё наверняка – не сказал бы. Чтобы ты отправился со мной. Потому что без тебя я бы не справился. Потому что ты мне нужен. Понял? Дурак.

Словно кто-то щёлкнул пальцами. Всё разом закончилось. Психологи иногда советуют представить негатив тёмной материей, собрать его по всему организму и выпустить наружу. Джек ничего нарочно не собирал, но он снова услышал звуки леса; увидел истинную природу вещей, а не их искажённую уродливую тень.

Джек отвернулся, чтобы не видеть стремительно распухающую губу Тони. Он отвернулся и сразу же заметил её – источник всех несчастий, воплощение зла.

– Это всё ты, – рявкнул Джек.

Без какой-либо определённой цели он двинулся на Самиру. Подлая ведьма пыталась взглядом пригвоздить его к месту, превратить в каменное изваяние или, по крайней мере, взорвать его голову. Однако Джек смог пройти целых десять шагов, прежде чем какая-то сила подняла его в воздух и по красивой дуге отбросила назад.

Джек приземлился на спину и тихо застонал. Хоть бы этот хруст исходил от сухой ветки под ним, а не от треснувших рёбер. Он закрыл глаза. Чужая травинка в чужом мире щекотала шею, мерзкая солёная субстанция, не находя выхода, щипала переносицу. Лицо пылало, и какое же облегчение Джек испытал, когда почувствовал на щеке прикосновение чьей-то прохладной ладони.

– Передай своей сестре, что она горгона, – попросил он.

– Нет, – ответила Грэйс.

– Тогда скажи ей, что…

– Джек, ты действительно хотел бы сейчас быть там?

Он с трудом разлепил веки и сфокусировал взгляд. Грэйс сидела рядом, она выглядела уставшей и вместе с тем скованной, как будто только напряжение в мышцах и удерживало тело в вертикальном положении. Грэйс убрала руку с его лица и зажала ладони между коленями.

– Если честно, сейчас я больше всего хотел бы поспать, – он вздумал отшутиться, однако правда сама рвалась наружу. – Нет, я не хотел бы сейчас быть там. Я хочу быть здесь, с вами.

«Потому что уже долгое время вы с Тони помогаете мне дышать», – добавил Джек про себя.

– А ты знала, что наше приключение продлится так долго? – спросил он.

– Да, я знала, – Грэйс наклонилась и поцеловала его в лоб, – мы с отцом вчера об этом поговорили. Это ведь было вчера?

Джек рассмеялся – вышло нервно, но, учитывая обстоятельства, удовлетворительно.

– У меня складывается впечатление, что ты знаешь всё, только тоже не говоришь мне.

– Не говорю.

– Ну и правильно. Вдруг я бы испугался и сбежал?

Вот это он напрасно сказал. Его поведение до сих пор исключало всякие «вдруг».

– Понимаешь, – Джек резко сел и поспешил сменить тему, – иногда мне кажется, что я чёртова добрая фея! Только и делаю, что исполняю чужие желания, а никто даже не пытается спросить, чего хочу я. Неужели трудно поинтересоваться? Мне было бы приятно.

Грэйс улыбнулась.

– Ты не добрая фея, Джек. Ты – Скрудж, – она скривила лицо в смешной рожице и взъерошила его волосы.

– Да как ты можешь! – взорвался Джек. – Разве я богатый и жадный?

– Нет, но ты ворчливый и боишься радоваться. Зачастую ты эгоистичен, а ещё…

– Достаточно, – перебил Джек и расхохотался. Получилась уже не просто удовлетворительная улыбка, а настоящий смех, раскатистая амплитуда которого разбудила дремлющих в своих гнёздах птиц.

– Пойдём дальше, – мягко сказала Грэйс, – давай скорее исполним одно из твоих желаний и хорошенько выспимся.

После того, как Джек встал и подал Грэйс руку, он в последний раз – чисто из вредности – пнул пень возле дорожки. Неожиданно оттуда раздался жалобный писк. Все обернулись, и только Самира сразу поняла, в чем дело.

– Что ты наделал! – вскрикнула она.

– Ничего я такого не делал, – Джек развёл руками, – не вздумай снова швыряться мной. Грэйс, скажи ей!

Грэйс не пришлось заступаться за него – расплата пришла, откуда Джек её не ждал. Из корней злосчастного пня начали вылетать светлячки – десятки, сотни жужжащих сверкающих точек кружили вокруг Джека, врезались в его лицо, шею и как будто пытались залететь в нос. Светлячки не кусались, но были горячими и обжигали кожу, как маленькие раскалённые лампочки. Джек вертелся, но светлячки не желали оставить его в покое, а только злились и атаковали с новой силой.

Сквозь мигающую завесу Джек разглядел, как Самира плавно взмахнула руками, и – о чудо – маленькие чудовища полетели к ней. Покружив немного, они сменили гнев на милость и облепили её золотые волосы. Зрелище получилось настолько впечатляющим, что Джек замер в оборонительной позе.

Грэйс открыла рот. Тони пытался на ощупь достать фотоаппарат из футляра. Откуда у него фотоаппарат?

– Я прошу прощения за поведение этого человека. Он невежественный варвар… – Самира начала было извиняться, но не успела. Что-то вспыхнуло – светлячки вспорхнули с её волос и скрылись в корнях своего пня.

А Тони с удивлением разглядывал взорвавшийся в его руках фотоаппарат. Его очки покрылись чёрной золой, волосы торчали в разные стороны – идеальная иллюстрация безумного учёного.

– Это ведь был мой фотоаппарат? – поинтересовалась Грэйс.

– Ага, я нашёл его в коридоре рядом с твоей сумкой, – без намёка на угрызения совести ответил Тони. Повертев в руках бесполезное теперь чудо техники, он, тем не менее, засунул его обратно в футляр и убрал в рюкзак.

– Тогда ты должен мне три сотни, – деловито констатировала Грэйс. Печальной или сердитой при этом она отнюдь не выглядела.

Где-то в стороне Рейк пытался не расхохотаться во весь голос.

– Ты тоже варвар! – Самира подарила уничтожающий взгляд сначала ему, потом Тони, потом Джеку – все идиоты. – Ты обидел самых прекрасных созданий в мире!

Джек раскаялся.

– Ну извини, ладно!

Он засунул руки в карманы и виновато посмотрел на неё. Не помогло. Девушка взмахнула волосами – они чуть не ударили Джека по лицу – и решительно пошла вперёд. Тони и Грэйс последовали за ней.

Джек устало брёл за ними и краем уха слушал рассказ о чудесных светлячках, которые помогают деревьям расти, цветам распускаться, а людям, если повезёт, управлять магией при помощи золотой пыли. Да, той самой, которую Самира назвала одним из условий для путешествия в другой мир: волшебный предмет, волшебное место, волшебное время и волшебная пыль. Едва заметные глазу частички осыпаются с крыльев светлячков и являются самым дорогим из существующих ныне сокровищ.

Надо же было умудриться огорчить волшебных светлячков! Джек понадеялся, что это последний гвоздь в крышке его воображаемого гроба. Поскорее бы уснуть, уж в мире грёз точно не произойдёт ничего ужасного.

Скоро неясные тени впереди стали приобретать знакомые очертания: стволы деревьев превратились в стены домов, а застывшие в воздухе пучки света оказались обычными окнами. Джек вздохнул с облегчением.

– Кто здесь живёт? – Он немного прибавил темп и поравнялся с Рейком.

– Здесь живут самые счастливые на свете люди, – ответил тот с усмешкой. И пояснил: – преступники. Беглецы из прилегающих стран, люди, которые не чтят законы и предпочитают жить, как захочется. Здесь нет ни правителя, ни стражи.

Преступники – ну и пусть. Если у них не было привычки сбрасывать неугодных в пропасть, Джек готов был с ними подружиться.

– Сюда ссылают нарушителей закона? – спросил он.

– Зачастую они перебираются сюда сами, – ответил Рейк. – Вот представь, ты совершил преступление. Что будешь делать?

– Убегу?

– Вот именно! Ты не будешь ждать, пока тебя поймают и накажут, а соберёшь весь скарб и отправишься сюда.

Рейк взмахнул рукой, условно обозначая расстилающуюся вокруг территорию.

– А как преступников выпускают? Если из ворот выходит некто, нагруженный вещами, он почти наверняка совершил что-то ужасное. Почему его не задержать?

– Зачем? – Рейк рассмеялся. – Воры, убийцы и прочие пакостники сами отправляются в изгнание, тем самым избавляя общество от себя. Никаких лишних затрат и кровопролития. А здесь уж порядок сам себя поддерживает – беглецы берегут свой новый дом.

Джек задумался о подобной системе. Не приведёт ли такой подход к ощущению вседозволенности? Когда есть пути отступления, легче решиться преступить закон. Прикончил соседа, умыкнул его богатства и свалил на Свободную землю.

У Рейка на этот счёт было иное мнение.

– Думаешь, все добираются сюда невредимыми? Если провинность серьёзная, то нарушитель не скроется, его поймают и накажут. Да и пути назад нет. Выйти за ворота легко, а вот попасть обратно – что через бездонную пропасть переступить.

«Невозможно», – догадался Джек.

Кроме законов здесь также не пользовались популярностью ровные линии, а значит и такое понятие, как улицы. Дома торчали из земли, словно грибы после дождя: беспорядочно. Каждый новый житель деревни без названия просто выбирал свободное место и строил себе жилище по вкусу. Некоторые надеялись вернуться, поэтому коротали дни в хлипких деревянных постройках. Другие решили обосноваться фундаментально и выстраивали дома из прочного камня.

Оставшиеся после так и не построенного моста материалы никто не использовал. По легенде та куча мусора хранила дурные чары, даже самая тоненькая дощечка оттуда сулила будущему дому страшные напасти. Так что никому не нужное дерево гнило, кирпичи проседали в почву и обрастали мхом, а металл покрывался многовековым слоем ржавчины.

В деревне было несколько светлее: кроме луны и звёзд путь освещали круглые летающие шарики. Такие же, как в Норклифе.

– Полезные штучки. Трудно создать такие? – спросил Джек у Рейка.

Тот пренебрежительно хмыкнул:

– Это примитивная магия, низший уровень.

– И ты мог бы соорудить такой фонарик?

Ответом Джеку был взгляд, полный нескрываемого презрения.

– Мужчины не делают магию, – отрезал Рейк сурово.

Джек не стал больше задавать вопросов – решил потом разузнать тонкости у Самиры.

Как можно тише и осторожнее разномастная компания пробиралась по узкой улочке, прислушиваясь к стрекотанию кузнечиков и шёпоту ночного ветра. Пора бы найти какое-нибудь пригодное для отдыха место. Приключения приключениями, а спать надо минимум семь часов во благо организма – Джек не уставал повторять это пациентам. Ещё больше, но уже не во благо, ему хотелось курить.

– Где мы собираемся ночевать, – спросила Самира чопорно, озвучив мысли остальных.

– Я как раз занимаюсь этим вопросом, – так же церемонно ответил Рейк, – скоро мы будем на месте. Только сначала надо заглянуть к одному важному человеку.

Лишь сейчас Джек понял, что они вовсе не бесцельно блуждали по окрестностям – у их проводника была цель.

Тот самый важный человек жил в двухэтажном доме немного в стороне от других. Внутри было темно, но когда Рейк постучал, велев своим подопечным подождать за забором, дверь отворилась почти сразу. На пороге появилась высокая женщина почтительного возраста в длинном халате и тапочках. Несколько минут они с Рейком тихо переговаривались, то и дело посматривая на оставшихся за забором, после чего гость вручил хозяйке туго набитый монетами кожаный мешочек, и дверь за ней захлопнулась.

– Мы уходим? – удивлённо спросила Самира. – Ты дал ей деньги, разве мы не останемся здесь ночевать.

– Нет, здесь мы остаться не можем.

Они с сожалением отошли от дома, такого уютного и наверняка заставленного разнообразной мягкой мебелью.

– А за что ты заплатил? – спросил Тони.

– За то, чтобы до завтра вам сделали поддельные документы.

Это известие вызвало противоречивые чувства. Здорово было обзавестись документами и впредь избегать обвинений в шпионаже. Однако потенциальные проблемы, связанные с их фальшивостью, мешали поддерживать тусклый огонёк позитивного настроя.

– Может быть, мы всё-таки не пойдём до трактира, а постучимся куда-нибудь ещё? – вновь предложила Самира. – Если мы вежливо предложим предоставить нам комнаты…

– Предложим? – ехидно переспросил Джек. – Людям, которых мы поднимем с постели и удивим неслыханной наглостью? Комнаты? Во множественном числе?

– Послушай меня, Джек, – Самира набрала полную грудь воздуха, чтобы высказать ему и за насмешки, и за оскорблённое достоинство волшебных светлячков, и за драку с лучшим другом, но тут Рейк звонко хлопнул ладонями прямо перед её лицом.

– Тихо, – гаркнул он, но тут же, смягчая вспышку, коротко склонил голову перед принцессой, – сегодня больше никто не ругается. На ближайшую ночь я вызвался быть вашим защитником, и вы, несмышлёные горе-путешественники, будете меня слушаться. Ясно?

Все синхронно кивнули.

– Молодцы, – похвалил Рейк, – а теперь мы идём в трактир, тут уже недалеко.

В воздухе повисло молчаливое согласие.

1
...
...
23