Читать книгу «Божественная комедия» онлайн полностью📖 — Данте Алигьери — MyBook.

Песня тридцатая

Перед поэтами проносится призрак Мирры. Тень Джианни Скикки бросается на алхимика Капоккио и низвергается с ним на дно вертепа. Другие призраки и упрек Вергилия.

 
1 Когда на племя фивское была
Разгневана Юнона за Семелу{175}
И в месть свой гнев ужасный облекла,
 
 
4 Тогда Юноной страшному уделу
Афамас обречен был. До того
Юнона обезумила его,
 
 
7 Что он, жену увидя, у которой
В тот час два сына были на руках,
К ней подбежал, с одной его опорой
 
 
10 Безумство было, – крикнув: «О, в сетях
Сейчас поймаю с львятами я львицу!..»
Потом с зловещим бешенством в глазах
 
 
13 Он кверху поднял грозную десницу,
Леарха сына за ноги схватил,
Швырнул его он кверху, словно птицу,
 
 
16 И об утес несчастного разбил,
А мать с другим ребенком утопилась…
Когда величье Трои закатилось,
 
 
19 И царь, и царство в сумраке могил
Нашли покой, тогда в плену скиталась
Несчастная, лишенная всех сил,
 
 
22 Гекуба и слезами заливалась
О смерти Поликсены{176}, и потом,
Когда в слезах на берегу морском
 
 
25 Она труп Полидора отыскала,
То ярость в ней такая началась,
Что, словно пес, Гекуба лаять стала;
 
 
28 От горести рассудок в ней угас.
Но никогда фивяне иль трояне,
В которых кровь от бешенства зажглась,
 
 
31 В дни мирные, или в военном стане,
Жестоки столько не были, людей
Так не терзали люто, как зверей,
 
 
34 Подобно двум свирепым привиденьям,
Которые – забыть их не могу —
Крутились перед нами с озлобленьем,
 
 
37 Кусались, словно вепри на бегу.
Вот тень одна мгновенно наскочила
На Капоккио, зá шею схватила
 
 
40 Противника, согнув его в дугу,
И, бороня им землю, потащила
Его с собой. Тогда проговорила
 
 
43 Тень аретинца мне: «Смотри ты: вот
Джианни Скикки{177} бешеный промчался;
Он в ярости других теней грызет».
 
 
46 «Пусть дух другой, – тогда я отозвался, —
Тебя, как эта тень, не загрызет;
Но чей же призрак это?» И дает
 
 
49 Мне тень ответ: «То Мирры похотливой
Преступная и грязная душа.
Она к отцу любовью нечестивой
 
 
52 Пылала, в тайных помыслах греша.
Но чтоб отец с ней разделить мог ложе,
Она меняла вид свой, уничтожа
 
 
55 Все прежние черты свои, как тот
Свирепый дух, который уже скрылся.
Плененный кобылицей, без хлопот
 
 
58 Он получить за то ее решился,
Что принял вид Донати, сочинил
Духовную и мертвым притворился.
 
 
61 За тот подлог коня он получил».
Когда две тени бешеные скрылись,
Свои глаза туда я устремил,
 
 
64 Где новые преступники роились.
И я одним из них был поражен,
Так что невольно очи опустились.
 
 
67 Похож бы был на лютню очень он,
Когда б из бедер ноги не торчали.
Он страшной водяной был отягчен,
 
 
70 И эти ноги чуть его держали;
Раздутостью пугал его живот.
Стонала тень от жажды и печали,
 
 
73 И, словно пасть, она открыла рот:
«О, вы, вы, избежавшие страданья,
Которое в вертепе адском жжет,
 
 
76 Прошу вас, обратите же вниманье
Вы на меня, – так говорил дух нам,
Я знаменитый мастер был, Адам{178}.
 
 
79 Огромное имел я состоянье.
Не знал забот, не понимал нужды,
А здесь в Аду одно мое желанье:
 
 
82 Желаю каплю только я воды.
В моем уме всегда одна картина:
Холмов, цветущих в зелени, гряды,
 
 
85 И с тех холмов зеленых Казентино
Бегут ручьи и падают в Арно…
О них воспоминание одно
 
 
88 На краткий миг во мне не замолкает.
Оно ужасней всяких адских мук,
Ужаснее, чем тяжкий тот недуг,
 
 
91 Который вечно здесь меня терзает.
Одно воспоминание о тех
Местах, где совершил я тяжкий грех,
 
 
94 Является моей ужасной казнью,
И вечной мукой, вечною боязнью
Терзаюсь я за то, что выпускал
 
 
97 Поддельные флорины, и за это
Сожжен был я… О, если б отыскал
В Аду я два проклятые скелета
 
 
100 Двух братьев… О, Гюидо! Не желал
Я зрелища другого, и его бы
На волны Бранды{179} я не променял.
 
 
103 Те призраки, исполненные злобы,
Которые вокруг меня снуют,
Сказали мне, когда они не лгут,
 
 
106 Что в Ад сюда один Гюидо сброшен…
Но для чего теперь о том мне знать?
Вот в чем вопрос! Разит меня как нож он.
 
 
109 О, что могу в Аду я предпринять,
Чтоб насладиться делом отомщенья,
Когда мои все скованы движенья…
 
 
112 О, если б я хотя был легок так,
Чтоб каждое столетье подвигаться
Вперед мог на единый только шаг,
 
 
115 То я бы не подумал колебаться
И двинулся б вперед, чтоб отыскать
Во тьме, где души падшие крутятся,
 
 
118 Того, кого я должен проклинать,
Хотя окружность адской всей долины
И велика… Нельзя мне забывать,
 
 
121 Что все мои мученья и кручины
Чрез двух презренных братьев я узнал.
Подделывать фальшивые флорины
 
 
124 Они меня заставили, и стал
Я жертвой их». Но тут спросил его я:
«Не знаешь ли, скажи, кто эти двое,
 
 
127 Которые правей тебя лежат,
Один к другому плотно прижимаясь,
И пар встает над ними, колыхаясь?»
 
 
130 Он отвечал: «Когда сошел я в Ад,
Они лежали здесь, не поднимаясь,
Не шевелясь. Столетий многих ряд
 
 
133 Им суждено остаться без движенья.
Тень первая – Пентефрия жена,
За клевету достойная презренья.
 
 
136 Другая ж тень, с которою она
Не разлучаться в бездне сей должна, —
Синона{180} тень: то грек, стыда лишенный.
 
 
139 Над ними пар стоит всегда зловонный…»
Тогда одна из этих двух теней,
Услыша приговор бесцеремонный,
 
 
142 Ударила врага рукой своей
По животу отвисшему, и брюхо,
Как барабан, вдруг загудело глухо.
 
 
145 Но и Адам ответил ей в тот миг
Ударом по лицу своей рукою,
И был удар не легок, и такою
 
 
148 Закончен речью: «Если не привык
И не могу я с места подвигаться,
Зато своей рукой, могу признаться,
 
 
151 Владею я, и мой удар силен».
И отвечал на то ему Синон:
«Когда при жизни должен был взбираться
 
 
154 Ты на костер, тогда твоя рука
Была едва ли столько же ловка,
Как некогда, когда, на диво свету,
 
 
157 Чеканил ты фальшивую монету».
«На этот раз ты правду говоришь;
Зато солгал – и ложь все знают эту —
 
 
160 Ты при осаде Трои. Замолчи ж!..»
Синон же без ответа не остался:
«Пусть так, пусть я обманывать старался,
 
 
163 А деньгами обманывал ты всех.
Я за один сюда попался грех,
А ты зато в таких грехах попался,
 
 
166 Которые не снятся сатане…»
И тень с раздутым брюхом отвечала:
«О деревянном вспомни ты коне,
 
 
169 Предатель ненавистный! Разве мало
Тебе того, что вся земля узнала,
Как дал тогда преступный ты совет.
 
 
172 Тебя теперь стал презирать весь свет!
Казнись же тем!» «А ты страдай от жажды,
От жажды, от которой не однажды
 
 
175 Язык твой будет трескаться и рот,
От той воды поганой и зловонной,
Что, как забор, твой вспучила живот».
 
 
178 И отвечал монетчик разъяренный:
«Преступный рот привык ты раскрывать
Лишь для того, чтоб лгать и предавать.
 
 
181 Пусть, тяжкою болезнью изнуренный,
Я пухну, вечной жаждою томим,
А ты – горячкой огненной палим,
 
 
184 И череп твой всегда – воспламененный…
Тебя не стали б долго умолять,
Чтоб зеркало Нарцисса полизать
 
 
187 Решился ты…» Я не щадил усилий,
Чтоб уловить теней взбешенных спор,
Вдруг: «Берегись! – проговорил Вергилий. —
 
 
190 Заслужишь ты и гнев, и мой укор,
Когда их спором будешь увлекаться».
Я покраснел и опустил свой взор
 
 
193 С таким стыдом, что даже, может статься,
Готов теперь воскреснуть он опять,
Когда я стану вновь припоминать
 
 
196 Все, что тогда со мной происходило.
Я словно был охвачен смутным сном,
И хоть вины во мне сознанье было,
 
 
199 Но я молчал; певец сказал потом:
«И большая вина твоя была бы
Искуплена столь искренним стыдом:
 
 
202 Утешься же! Все люди в мире слабы…
Но если ты еще когда-нибудь
Услышишь спор, достойный лишь презренья,
 
 
205 Прочь уходи. Совет мой не забудь».
 

Песня тридцать первая

Путники приближаются к краю глубокого рва, составляющего последний, девятый круг Ада. Немврод, Эфиальт и гигант Антей.

 
1 Речь, от которой я в одно мгновенье,
Стыд чувствуя, невольно покраснел,
Мне принесла потом и исцеленье.
 
 
4 Таким копьем, как говорят, владел
Ахилл: оно смертельно поражало,
И снова роковые язвы тел
 
 
7 Одним прикосновеньем заживляло{181}.
Мы перешли уже долину бед
И подвигались далее; лежала
 
 
10 Над нами мгла: то был ни мрак, ни свет;
Над бездной тьмы там поднималась бездна,
И не могло быть в сумраке полезно
 
 
13 Мне зрение, но слух был поражен:
Такой ужасный трубный звук раздался,
Что заглушил бы гром небесный он,
 
 
16 И сквозь туман я разглядеть старался
То место, где гремел незримый рог.
Ему внимая, втайне я сознался,
 
 
19 Что сам Роланд сильней трубить не мог
В печальную минуту пораженья
Святого, но несчастного сраженья,
 
 
22 Где Карл Великий битву проиграл{182}.
Едва очнулся я от удивленья
И в даль с усильем вглядываться стал,
 
 
25 Как вдруг мне в ту ж минуту показалось,
Что предо мной в тумане возвышалась
За башней башня. Тихо я сказал:
 
 
28 «Учитель! Это город, без сомненья,
Я вижу там?» Мне отвечал поэт:
«Обманчиво твое воображенье:
 
 
31 Сквозь эту полутьму и полусвет
Не может человеческое зренье
Проникнуть, и тебе я дам совет:
 
 
34 Иди вперед, чтоб ближе убедиться,
Как расстоянье может обмануть
Порой наш глаз. Так продолжай свой путь,
 
 
37 Но чтоб не мог ты очень изумиться, —
Взяв за руку меня, сказал певец, —
То должен ты теперь же убедиться
 
 
40 И истину проникнуть наконец,
Что там не башни видишь сквозь туман ты,
Нет, сын мой, это страшные гиганты,
 
 
43 Которые в колодезе стоят,
Погружены от пояса до пят…»
Как постепенно в поле начинает
 
 
46 Редеть туман, и глаз наш привыкает
Предметы постепенно различать,
Так точно сам я начал прозревать;
 
 
49 Но, сознаваясь в тайном заблужденье,
Невольный страх я начал сознавать,
Когда яснее стали выступать
 
 
52 Гиганты предо мной на темном фоне,
Как стены замка Монтереджионе{183}
Покрыты рядом башен по углам,
 
 
55 Так из колодцев стали видны нам
Громадные, как башни, исполины,
Открытые для глаз до половины,
 
 
58 Которым и доныне с облаков
Громами сам Юпитер угрожает.
Сквозь тьму, как сквозь таинственный покров,
 
 
61 Передо мной яснее начинает
Обозначаться первый великан:
Я различал лицо его и стан,
 
 
64 Часть живота и руки. Поступила
Природа очень мудро, что опять
Не хочет уже больше создавать
 
 
67 Таких чудовищ страшных и лишила,
О, Марс, тебя земных твоих врагов, —
И если вечно творческая сила
 
 
70 Природы создает еще китов,
Слонов творит, то, рассудивши здраво,
Природы мудрость я признать готов:
 
 
73 Лишь только тот жить не имеет права,
В ком действуют повсюду заодно
Ум, злость и сила. Людям суждено
 
 
76 Таких страшилищ в мире опасаться:
Никто не может им сопротивляться,
От них найти защиту нелегко».
 
 
79 К гиганту стал я ближе подвигаться.
Его лицо так было велико,
Что, кажется, могло бы показаться
 
 
82 Не менее верхушки золотой
Над куполом Петра Святого в Риме,
Я задрожал перед фигурой той
 
 
85 Представшего гиганта предо мной.
И остальными членами своими
Пугал он также. Если б за спиной
 
 
88 Гиганта, погруженного по бедра,
Троим фрисландцам разом бы пришлось
Друг другу стать на плечи очень бодро,
 
 
91 То все-таки коснуться б до волос
Того гиганта им не удалось{184}:
От плеч его до дна той ямы скверной,
 
 
94 Где он стоял, и меры ж не найти;
То расстоянье пропастью безмерной
Являлось глазу. Молча на пути
 
 
97 Остановился я пред великаном.
Он пасть раскрыл и прокричал тогда нам
Слова, но ни единый человек
 
 
100 Их не поймет: «Rafel mai amech
Irabi almi»{185}. Он своей гортанью
Безумной и бессмысленною бранью
 
 
103 Лишь разрешался только иногда.
К гиганту мой учитель обратился:
«Тень жалкая! Труби в свой рог, когда
 
 
106 Свой тайный гнев ты выразить решился.
Труби, чтоб этот гнев утихнуть мог.
К твоей груди привязан этот рог…
 
 
109 На собственную шею посмотри ты…
Иль все соображения убиты
В тебе давно, бессмысленная тень?
 
 
112 На шее у тебя висит ремень,
А на ремне и самый рог повешен!..»
И мне сказал Вергилий: «Ночь и день
 
 
115 Здесь страждет он, для всех бессильно бешен,
И сам себя проклятью предает.
Он совершил когда-то преступленье;
 
 
118 О нем ты слышал. Это сам Немврод.
От дикого его столпотворенья
Не понимать народа стал народ,
 
 
121 И языков узнали мы смешенье.
Не тратя слов, пойдем вперед пока:
Не может никакого языка
 
 
124 Он понимать теперь в своем томленье.
Да и его никто уж не поймет».
И совершив затем другой обход,
 
 
127 К гиганту мы приблизились другому;
Который мне по своему объему
Казался и ужасней и страшней
 
 
130 И поражал громадностью своей.
Не ведал я, чья воля и чья сила
Гиганта так мучительно скрутила:
 
 
133 Одна рука привязана к груди,
Другая точно так же назади
Привязанная цепью; цепь сходила
 
 
136 От шеи вниз и тяжело пять раз
Вкруг тела великана обвилась.
«Перед тобой стоит титан надменный, —
 
 
139 Так мой путеводитель мне сказал. —
С Юпитером, царящим над Вселенной,
Помериться он силами желал,
 
 
142 И вот за то наказан здесь, презренный.
Ты Эфиальта{186} видишь пред собой.
Его деянья много прославляли
 
 
145 В те времена, когда своей борьбой
Титаны всех богов перепугали.
Его рука, готовая на бой
 
 
148 В иные дни и грозная когда-то,
Теперь в цепях, недвижностью объята».
И я сказал поэту: «Если мне
 
 
151 Возможно посмотреть на Бриарея{187},
То укажи его мне поскорее».
Поэт сказал: «Здесь близко, в стороне
 
 
154 Увидишь ты громадного Антея{188},
Свободен он и может говорить;
Он нам с тобой поможет, может быть,
 
 
157 На дно скорбей ужаснейших спуститься.
А тот, о ком ты спрашивал сейчас,
В другом вертепе должен находиться
 
 
160 Закованный, и вид его в сто раз
Страшнее Эфиальта…» В то мгновенье
Титан зашевелился и потряс
 
 
163 Руками вдруг. Едва ль землетрясенье
Сильнее может башни потрясти,
Как этого чудовища движенье
 
 
166 Меня перепугало на пути.
О смерти мысль тогда меня смутила
Сильней, чем прежде; далее идти
 
 
169

















































































1
...
...
19