Читать книгу «Божественная комедия» онлайн полностью📖 — Данте Алигьери — MyBook.
image

Песня двадцатая

На дне четвертого рва Данте нашел кудесников и лжепророков. Повесть об основании Мантуи – родины Вергилия.

 
1 Иные скорби, горе и мученья
Должны во мне стих новый возродить;
В двадцатой песне этой в сокрушенье
 
 
4 Я должен муки новые излить.
Я был уж приготовлен к наблюденью
Других причин и мог свой взор вперить
 
 
7 В обитель плача, предан сожаленью.
В долине круглой множество теней
Я увидал; подобно погребенью
 
 
10 Там, на земле скончавшихся людей,
Их шествие печальное тянулось;
У всех струились слезы из очей…
 
 
13 Я наклонился ниже – содрогнулась
Тогда моя усталая душа
И сердце с жгучей болью встрепенулось…
 
 
16 Заметил я невольно, чуть дыша,
Что у теней всех свернутые шеи,
Что задом шли они, вперед спеша,
 
 
19 Идти, как все мы, больше не умея.
Так изувечить может паралич,
Суставы человека не жалея.
 
 
22 Ужасней казнь уму нельзя постичь
И худшего уродства на земле я
Еще не знал. «Читатель! Кликну клич
 
 
25 Тебе! Как мог я, не бледнея,
Переносить подобной казни род,
Как мог я в этот миг, не костенея,
 
 
28 Смотреть на изувеченный народ:
Из глаз толпы – нет в мире казни злее —
Лилися слезы на спину… Урод
 
 
31 Не мог иначе плакать… Плакал тоже
И я, склонясь над бездной у скалы,
Рыдал – и пробегала дрожь по коже. —
 
 
34 Тогда поэт не скрыл своей хулы!
«Как, на других глупцов и ты походишь…
Они преступны, бешены и злы,
 
 
37 А ты к ним сострадание находишь!
Здесь состраданью места вовсе нет,
Ты их по преступленью превосходишь,
 
 
40 Когда, спустясь в подземный этот свет,
Жалеешь о Небесном приговоре.
Так посмотри сюда ты, мой совет, —
 
 
43 Взгляни в лицо того, кто в лютом горе
В глазах Фивян был поглощен землей,
При общих криках о его позоре:
 
 
46 «Амфиарай{110}, зачем, покинув бой,
Сквозь землю провалился ты?» Оттуда
Не мог уж снова выползти герой:
 
 
49 Его тотчас земли покрыла груда,
И Минос под землей его схватил…
Взгляни теперь; над ним свершилось чудо.
 
 
52 Где прежде грудь свою он находил
Под бородой, теперь спина явилась:
Он, двигаясь назад, запас истратил сил.
 
 
55 Взгляни. – Тирезий{111} вот. Преобразилась
Его фигура. Некогда был он
Мужчиною, но из него явилась
 
 
58 Вдруг женщина: он стал перерожден,
Потом опять он вдруг переменился,
Когда им змей двойной был умерщвлен,
 
 
61 И в образе мужском он вновь явился.
А вот, взгляни, Аронт{112} за ним идет;
Средь Лунских гор он прежде поселился,
 
 
64 Из мраморной пещеры небосвод
Мог наблюдать и вечные светила
Следить любил на небе ночи… Вот
 
 
67 И женщина: всю грудь ее закрыла
Теперь коса, а весь спинной хребет
Открыт для глаз. Ей имя Манто{113} было.
 
 
70 Немало стран та жрица исходила,
Пока остановилась в той стране,
Где суждено родиться было мне.
 
 
73 Когда отец волшебницы скончался
И посвященный Вакху город пал,
Той девственницы снова путь начался.
 
 
76 В Италии прекрасной между скал
Есть озеро Бенако{114} близ Тироля.
В то озеро со всех сторон впадал
 
 
79 Источник за источником в приволье
Меж Гардой и Валь-Камонико;
Кругом тучнеют пастбища, раздолье
 
 
82 Потоков освежает их легко.
Там на пути лежит одно болото,
К которому не подходил никто.
 
 
85 Явившись там, той путнице охота
Пришла остановиться на пути,
Вдали людей с рабынями без счета
 
 
88 Она приют умела там найти,
И волшебством свободно занималась,
Стараясь от людской толпы уйти.
 
 
91 Когда же смерть нежданная подкралась
И девственница тихо умерла,
То в те места, где схимница скончалась,
 
 
94 Где меж болот былинка не росла,
Отвсюду люди начали сходиться,
И там, где чародейка та жила,
 
 
97 Стал постепенно город возноситься
И в честь Манто – Мантуей назван был,
Чтоб не могло той имя позабыться,
 
 
100 Которую мантуец каждый чтил.
В дни прежние в местах тех было людно,
Пока там Казалоди{115} не сгубил
 
 
103 По воле Пинамонте безрассудно
Весь город. Я об этом рассказал,
За тем, чтоб после было всем нетрудно
 
 
106 Мантуи знать начало; я слыхал
Неверные одни предположенья
О том, как город этот возникал,
 
 
109 Но древнее его происхожденье
Точнее всех я объяснил теперь,
Так что не может быть опроверженья».
 
 
112 Я отвечал: «Учитель мой, поверь,
В твоих речах все ясно и понятно,
И никого не стал бы я теперь
 
 
115 Иного слушать… Сильно мне приятно
Доверие твое: скажи мне об одном:
Среди теней ведь есть же, вероятно,
 
 
118 Единый дух, в котором мы найдем
Хоть что-нибудь достойное вниманья?
Вот, спутник мой, я думаю о чем».
 
 
121 Ответствовал учитель в то ж мгновенье:
«Смотри: вот этот с длинной бородой —
В те дни, когда вся Греция в смятенье{116}
 
 
124 Была перед грядущею бедой
И многих славных воинов в сраженье
Лишилась вдруг, вот этот муж седой
 
 
127 Авгуром был с Калхасом прозорливым.
В Авлиде первый он лишь подал знак
Рубить канат. Он звался Еврипилом
 
 
130 И мной воспет в трагедии был так,
Как, вероятно, помнишь ты прекрасно.
А вот другой – он был великий маг —
 
 
133 Вот он, с щеками впалыми ужасно,
Микеле Ското{117}, вещий астролог;
А вот, провозглашавшие бесстрастно;
 
 
136 Судьбу людей – Бонатти{118}, а другой
Асдент{119}, который рад бы, может статься,
Свой промысел припомнив дорогой,
 
 
139 За шило и за дратву снова взяться,
Но слишком поздно каяться он стал,
И уж ему из Ада не урваться.
 
 
142 Ты далее несчастных увидал:
Веретено с иглою побросали
Они затем, чтоб мир в них почитал
 
 
145 Волшебниц злых. Людей они смущали
Посредством разных зелий. Но пойдем
Туда, где нас с тобой не ожидали.
 
 
148 Уж месяц с роковым своим пятном —
С изображеньем Каина{120} поднялся.
В ту ночь луна – припомни ты о том —
 
 
151 Была полна и темный лес казался
При лунном блеске ночи прошлой нам
Не столько страшным: путь наш освещался
 
 
154 Вплоть до зари… Так по моим следам
Иди теперь…» – проговорил Вергилий,
И следовал я по его стопам
 
 
157 И не щадил в пути своих усилий.
 

Песня двадцать первая

Пятый вертеп, где сидят лихоимцы и общественные обманщики. Явление дьяволов и ужас Данте.

 
1 Как с моста на мост шествовали мы,
О многом по дороге рассуждая,
Но речи те среди глубокой тьмы
 
 
4 Оставлю в стороне, передавая
События другие. Мы пришли
К вершине свода, путь свой замедляя,
 
 
7 И в новой бездне Ада мы нашли
Другой вертеп, где стоны раздавались
И слезы новых грешников текли.
 
 
10 Вертепа своды мрачные казались
Еще темнее прежних. Как зимой
В Венеции, где корабли сбирались
 
 
13 В огромном арсенале, где порой
Кипит смола, которой покрывают
Бока судов, где целый день-деньской
 
 
16 Удары молотков не умолкают:
Те вьют канат иль чинят паруса,
Другие мачты к судну укрепляют,
 
 
19 И раздаются стук и голоса, —
Так точно в этой пропасти кипела
Смола густая, пар кругом вился
 
 
22 И пена на поверхности белела,
Которая то опускалась вниз,
То кверху поднималась и шипела.
 
 
25 Смотрел я за обрыв, как за карниз,
Картиною ужасной увлекаясь,
Но мой учитель крикнул: «Берегись!»
 
 
28 От пропасти увлечь меня стараясь;
Тогда я обернулся быстро вспять,
Как человек, который, увлекаясь,
 
 
31 Желает поскорее угадать
Беду, что в тайном страхе заставляет
Его назад немедленно бежать
 
 
34 И страх невольный в сердце поселяет.
И в тот же миг вдали я увидал,
Что черный демон быстро убегает
 
 
37 Чрез темный мост… О, как был страшен он!
Дрожали крылья за его плечами,
И, воздух рассекая с двух сторон,
 
 
40 Он мчался, чуть касаяся ногами
Земли, и на плече своем держал
Труп грешника костлявыми руками
 
 
43 И из него когтей не выпускал.
Взбежав на мост, бес вдруг остановился
И, грешника поднявши, закричал:
 
 
46 «О, Малебранке! Вот еще явился
Священной Дзиты новый старшина{121}.
Брось так его, чтоб ниже провалился
 
 
49 Он в эту грязь. Я за другим бегу
В тот город, где ему подобных много.
В том городе, одно сказать могу,
 
 
52 Продажны все, давно забыли Бога, —
Один Бонтуро только честен там, —
За деньги каждый честь продаст… Дорога
 
 
55 Им всем – в смолу!..» И тут же бросил он
Несчастного в немую бездну мрака
И, ненасытной злобой опьянен,
 
 
58 Назад умчался. Точно так собака,
Сорвавшись с цепи, бешено летит,
И от нее прохожий-забияка
 
 
61 На улице едва ли убежит…
А грешник всплыл, смолою весь залитый
И липкой грязью омута покрыт.
 
 
64 Но хор бесов, под страшным мостом скрытый,
Раздался вдруг: «Святого Лика нет
У нас в Аду! В смоле, в смоле сиди ты,
 
 
67 Не плавая, чтоб в бездне новых бед
Не испытать. В ладу жить хочешь с нами,
Так двигаться не смей ты, как скелет,
 
 
70 В земле забытый с старыми гробами».
Крюки бесов в несчастного впились
Со всех сторон. «Пляши теперь с чертями, —
 
 
73 Кричали эти бесы, – веселись
И надувай других здесь под смолою…»
И черти той забавой занялись.
 
 
76 Подобно поварам, когда порою
Они на вилках жарят на огне
Дичь или мясо. Адскою игрою
 
 
79 Я был убит. Сказал учитель мне:
«Чтобы никем ты не был здесь замечен,
То спрячься за скалу и в стороне
 
 
82 Следи за всем». Потом окончил речь он:
«Когда ж меня там будут оскорблять,
Не бойся ты; не раз один был встречен
 
 
85 Я оскорбленным; снова испытать
Злость демонов я буду в состоянье…»
И он ушел; я с трепетом стал ждать,
 
 
88 Чем кончится такое испытанье.
Учитель стал чрез мост переходить;
Когда ж шестой окраины в молчанье
 
 
91 Достигнул он, то далее скрывать
Себя не стал… Подобно псам в ограде,
Которые бегут, чтоб разорвать
 
 
94 Прохожего, который «Христа ради!»
Идет просить, помчался сонм чертей
На смелого учителя, чтоб сзади
 
 
97 Его поймать на крюк рукой своей.
Но он сказал: «Ни с места! Здесь могуч я,
Не побоюсь в Аду я ста смертей
 
 
100 И мне не страшны демонские крючья.
Ко мне не прикасайтесь, но сперва
Пусть выслушать придет мои слова
 
 
103 Один из вас, а после, если смеет,
Пусть и моей душою завладеет…»
Речь эта для бесов была нова,
 
 
106 И кто-то вдруг средь дьявольского сброда
Сказал: «Ступай к нему ты, Малакода!»
И бес один из круга вышел вон
 
 
109 И стал к нему по камням пробираться;
Другие же, собравшись в легион,
Беседы стали молча дожидаться.
 
 
112 И бес спросил учителя, кто он
И что ему в вертепе адском надо?
И дьявол был ответом поражен
 
 
115 Учителя. «Ужели в омут Ада
Проник бы я и здрав и невредим, —
Сказал певец, не опуская взгляда, —
 
 
118 Когда бы не был я руководим
Перстом Того, кто был Творцом Вселенной!
Так мне ль дрожать перед лицом твоим?..
 
 
121 С дороги прочь, бес жалкий и презренный!
По воле Неба, смертного ввести
Я должен в Ад, и путь мой неизменный
 
 
124 Не заградить бесам всем. Прочь с пути!..»
Услыша речь, смирился демон скоро,
Сказав другим: «Он может в Ад идти,
 
 
127 Не вызывая смерти приговора…»
И опустив свой длинный адский крюк,
В толпе чертей он затерялся вдруг.
 
 
130 Тогда сказал учитель громогласно:
«О, ты, который скрылся за утес.
Иди ко мне: дорога безопасна».
 
 
133 На зов певца мне выбежать пришлось.
Когда ж чертей увидел пред собою,
Невольно я к земле тогда прирос,
 
 
136 Не веря им и не готовый к бою…
Капрона{122} мне припомнился тогда,
Где с робостью такой же пред борьбою
 
 
139 Перед врагом в минувшие года
Испуганные воины дрожали…
К учителю прижался я (всегда
 
 
142 Меня его услуги охраняли),
И глаз не отводил от бесенят,
В которых только злобу прочитали
 
 
145 Мои глаза; они же, ставши в ряд,
Склонив крюки, мне громко так грозили:
«На крюк его я посадить бы рад…
 
 
148 Что тут смотреть! В смоле бы утопили…»
Но демон тот, что первый говорил
С учителем, воскликнул: «Вы забыли,
 
 
151 Что сказано? Я в Ад их пропустил.
Не двигайся ты с места, Скармильоне…»
И демонов он тотчас усмирил,
 
 
154 А нам заметил в очень мирном тоне:
«Ступайте дальше, только не найти
За этою скалою вам пути:
 
 
157 Здесь свод шестой в обломках провалился;
В развалины одни он обратился






































































1
...
...
19