Читать книгу «Танцующие с миром. Родовая память в твоей жизни» онлайн полностью📖 — Татьяны Зинкевича-Евстигнеевой — MyBook.

Кстати, а из чего состоит смысловой контент «евросказок»? В основном из коммуникативных моделей и набора решений стандартных жизненных задач. Вся сакральность из сказки вычищается как нечто непонятное, неприличное, «агрессивное». Параллельно сакральность сказки подвергается сомнению и критикуется в определённых статьях и роликах. Сказка, конечно же, не запрещается, но постепенно к ней формируется предвзятое отношение, и люди САМИ отказываются от контакта с нею.

Таков тренд. Встретив очередную «разоблачительную статью» о сказках, вы сможете зафиксировать не более чем новый информационный вброс в данном секторе общественной мысли.

Несмотря на обновлённую дискредитирующую волну, интерес к сказкам велик. И желание разобраться в их сути у многих людей не пропало. Но «продраться» через тернии «народного языка» под силу далеко не всем.

Также важно понимать, что в информационном пространстве пропагандируются два заблуждения:

• об «изначальности» конкретной версии сказки;

• о «народности языка».

Давайте их рассмотрим, чтобы через это укрепить наше ощущение Родовой памяти.

Заблуждение об ИЗНАЧАЛЬНОСТИ конкретной версии сказки

В основу заблуждения положена датировка сказки и её источник. Считается, что изначальная версия – самая старая. И это логично. С точки зрения «книжной цивилизации». Чем старше год первой публикации, тем «изначальнее» версия сказки. Бабушка не может быть младше внучки.

В русской этнографии за основу «изначальности» варианта сказки было принято брать версии, собранные Александром Афанасьевым. Хотя были и более ранние версии сказок. Например, в 70-х годах XVIII века Николай Новиков издал сборник «Древлянские сказки». И на него тут же посыпались упреки в том, что это не аутентичные сказки, он сам придумал эти истории; да и вообще – Новиков «самый настоящий масон».

Также интересные сказки были опубликованы П. Тимофеевым в 1787 году. Тем не менее «стандартом изначальности» негласно считается именно собрание Афанасьева. Почему?

Александр Николаевич Афанасьев по образованию был юристом, работал в архиве. Исторические источники позволяют восстановить цепочку «государственного интереса» к собирательству сказок.

Основным инициатором собирания фольклора было Русское географическое общество (РГО). Его учредили в 1845 году. А в 1847 году уже появляется наставление от лица РГО для собирания этнографического материала. А также призыв к образованным людям собирать этноматериалы на своих территориях. Новая инициатива РГО была услышана местными помещиками, чиновниками, просто образованными людьми, они стали записывать песни, поговорки, сказки, заговоры и присылать их в РГО. Материалов скопилось немало. И сказочную их часть передали в обработку Александру Афанасьеву.

Казалось бы, всё естественно: РГО – это общественная организация образованных людей, которая выступила с гуманитарной инициативой – изучать взгляды и культуру «туземцев» под названием «русский народ». Напомним, что образованные люди говорили на французском, а народ – на русском.

Продолжим цепочку дальше и попробуем открыть: а какое же ведомство поддерживало такие инициативы РГО. И здесь нужно вспомнить и вновь благодарственным словом помянуть Александра Владимировича Пыжикова, недавно ушедшего из земной жизни профессора истории. Он нашёл архивные сведения, согласно которым интерес к русской этнографии и собиранию сказок поддерживался Министерством внутренних дел Российской империи. В сентябре 1841 года министром внутренних дел был назначен граф Лев Алексеевич Перовский.

Можно сказать, что покровительству этого человека мы обязаны возникновению тренда собирательства русских народных сказок. Государству нужно знать, чем живёт народ. И нет ли в этой таинственной жизни угроз для власти. Граф Перовский пробыл на посту министра МВД четырнадцать лет. Немалый срок, чтобы запустить маховик собирания фольклора.

Как же могут помочь нам эти знания в преодолении заблуждений об «изначальности» версий сказок? Давайте рассуждать по-сказочному.

Представьте себе, что вы представитель «некнижной цивилизации», вы – Танцующий с Миром. Вы понимаете, что пришли времена, когда сила не на вашей стороне. Фактически вы пленены и вынуждены жить по тем законам, которые устанавливает победитель. Вам нужно затаиться и при этом не потерять себя. Вы мимикрировали, чтобы вас не заметили и вы были в безопасности. А чтобы не потерять себя, вы храните в своей душе старинные сказки, которые рассказывали вам в детстве. Вы их, естественно, не записываете. Потому что знаете – вы никогда не забудете сказку и всегда сможете её рассказать, кому надо.

И вот к вам приходит «барин» и просит не просто рассказать ему сказку, а дать возможность записать её. Если вы «из посвящённых», то расскажете «барину» сказку так, чтобы он подивился вашему невежеству и ничего не понял. А ежели вы обычный человек, то расскажете сказку так, как запомнили.

Вот и появляются разные варианты сказок. Образованный представитель «книжной цивилизации» читает их и выдвигает предположение: наверное, в самых драматических запутанных и нелогичных сюжетах отражены древние кровожадные ритуалы туземцев-язычников. Это же логично: чем более дикий у сказки сюжет и образный ряд, тем она более древняя. Ведь чем древнее человек, тем он более дикий. Для нас такая логика спорна, но она действует.

То что «туземец-язычник» является коренным жителем данной территории и он может быть каким-то «посвящённым» – всё это просто не укладывается в представления «цивилизованного человека» о порядке вещей. Другими словами, невозможно допустить, чтобы необразованный рассказчик специально запутал сюжет якобы для защиты сакральной информации «некнижного» мироощущения!

Давайте в качестве примера «защиты информации некнижной цивилизации» вспомним оригинальный вариант сказки про репку. Эпизод, где репка уже выросла и её надо вытащить из земли:

«Сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку; тянут-потянут, вытянуть не могут. Пришла нога. Нога за сучку…» и так далее. И потом: «…пришла другá нога. Нога за сучку…» и так далее, до пятой ноги. А финал сказки таков: «…пять ног за четыре, четыре за три, три за две, две за одну, одна за сучку, сучка – за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку. Тянут-потянут и вытянули репку!»

Это загадка для представителя «книжной цивилизации». И способ защиты информации для представителя «некнижной цивилизации». Все эти непонятные ноги для образованного человека «книжной цивилизации» – верная примета «изначальности» данной версии сказки. Логика такова: более странное и дикое – значит, более древнее, изначальное.

Но это выдуманная логика.

К чему мы ведём? К тому, что те версии сказок, которые объявляются «изначальными», совершенно необязательно являются таковыми. Просто в этих версиях мы имеем дело с УСИЛЕННЫМ РЕЖИМОМ ЗАЩИТЫ ИНФОРМАЦИИ. Только и всего.

Навык смыслового чтения и анализа сказок позволяет нам пойти другим путём. Мы не станем пробивать лбом стену и искать ответ: «Что это за ноги?!» Вместо этого мы зададимся вопросом: а какую информацию рассказчик хотел скрыть, спрятать, сделать недоступной? Нам известно, что эта информация связана с иными ценностями и другим способом взаимоотношений с Миром. С пониманием сего мы и попробуем открыть спрятанное.

Но сделать это, как вы понимаете, можно только при условии, что мы примем и доверимся внутреннему сокровенному голосу «некнижности». В ключевой метафоре нашей книги можно сказать так: давайте расшифруем сказку, танцуя с Миром!

Итак, с точки зрения резонансного мироощущения, понимания многомерности Мироздания, того, что всё живое связано друг с другом и смерти не существует; с точки зрения того, что Мир полон помощников, которые не думают о выгоде и помогают из любви; с точки зрения эволюции как процесса полного выражения потенциалов человека, вот с этой многомерной точки зрения какая информация спрятана за ногами-помощниками в сказке про репку?

Подсказка: нога – это часть тела, благодаря которой мы ходим, действуем, творим земные дела. Имея непосредственный контакт с Землёй-матушкой, нога даёт нам опору. Что касается репки, то это уникальный корнеплод, имеющий форму сердца и свойства, укрепляющие физическое тело человека.

В этом месте, друзья, предполагается сделать паузу и поразмышлять о ногах-помощниках. Этот опыт и открытия, сделанные с его помощью, приведут нас к Родовой памяти, Небесным родителям, дающим нам незримую опору во всех земных делах. Вот и выйдет, что сказка про репку, в которой появляются «странные ноги», может открыться как история поддержки Небесными предками своих земных потомков… И вдруг это открытие покажется таким очевидным! Если так и случится, значит, вы стали Танцующим с Миром, Родовая память запульсировала внутри вас органичным образом.

Но вернёмся к тому, с чего стартовали, мы хотели развенчать заблуждение об «изначальности» некой версии сказки.

Что мы можем противопоставить тезису об «изначальности» конкретной версии сказки на том основании, что она более ранняя? Пожалуй, только тезис о невозможности убедительно доказать, какая именно версия сказки была «изначальной». Изначальными могут быть только СМЫСЛЫ, заложенные в сказку. И открыть их возможно лишь приняв в себе «некнижное» танцующее с миром самоощущение, войдя в него всем своим существом.

Теперь попробуем разобраться со вторым заблуждением – заблуждением о «народности языка». Из чего оно состоит? Из двух крайностей. На одном полюсе – «сленговая грубость» и «местечковая диалектность». На другом полюсе – пафосно-идеализированная поэтика.

Давайте сначала разберёмся с тем, что такое «сленговая грубость» и «диалектность». Приведём пример из сборника «Новгородские сказки» («Земля Новгородская», 1993)[2]. Это отрывок из сказки «Как баба шиша напужала» («шиш» на новгородском диалекте означает «чёрт»):

Шла баба с городу… домой… А деревня-те за реку… пришла этта баба – лодки нет. Ена туды… сюды… вси на другой берег угнаны… да и мужиков-те не видать. Ена кричать… кричала-кричала… никовушки… Усилась баба на берегу… ждать-пождать… нет лодок на сю сторону…

Сидит баба день… сидит – два… видно так уж надобно… На третий-то день и выругайси… да и выругайси-то этак нехорошо.

– А хоша бы анчутка перенес, – этта с сердцов-то молвила.

Ан, ен тут как тут… отколь взялси – неведомо. Росту страшенного… спина широкая…

– Садись… перенесу…

Усилась баба шишу на спину, за рога ухватилась.

– Неси…

А баба-то, Матреной звать, этака оглашенна – ей по колено морюшко… Естя этаки-то…

Понес шиш бабу за реку. Сидит баба, за рога ухватилася. На широкой-те спины угнездилася… Шагает шиш. Бабе весело. За рога шиша подяргивает:

– Бери левей… этта колдобина…

Донес шиш бабу до берегу.

– Неси обратно… узелок забыла.

Понес шиш бабу назад… и упять за реку. Не слезает баба.

– Неси мимо…

Понес… Любо бабы, любехонько… за рога подяргивает, по бокам поколачивает… Возил-возил, аж спинушку разломило… А баба все сидит. Сидит да постукивает. Взмолился шиш:

– Слезай ты, слезай. Полно…

А баба знай свое:

– Вези… не то… хрест наложу!..

Такова «народность языка» в земле Новгородской. Эдакий разговорный нелитературный язык. И если ты не вырос в этих землях, то такой говор будет «резать ухо».

Кстати, мотив «оседлания чёрта» и полного управления им со стороны женщины встречается в славянских сатирических сказках. Изящная литературная версия такой сказки изложена чешской собирательницей Боженой Немцовой и называется «Чёрт и Кача».

Мы привели пример новгородской сказки, потому что в ней сохранена «диалектовость». Но нет так называемой «сленговости», когда в сказках можно найти нецензурные обороты. С «точками» вместо букв, разумеется. В «Заветных сказках» (собранных А.Н. Афанасьевым) мы такое находим. И всё это проявление «народности языка». Правда, такие проявления «народности» вряд ли мы захотим читать своим детям. Хотя для исследователей это будет интересным.

Бывает, сказки упрекают в грубом языке и литературно редактируют. Но случается и другое – специалисты настаивают, чтобы сказки доносились до детей и взрослых именно в своём «изначальном» языковом виде. Тогда уже точно можно быть уверенными, что мало кто захочет их слушать.

Некоторые рассказчики специально излагают свои истории НАРОЧИТО сленговым языком, чтобы отвратить неподготовленного слушателя, запутать его.

Но на самом деле, когда сказки сказываются на каком-либо диалекте ладно, по-настоящему, это невероятно музыкально.

Если текст сказки, рассказанный на диалекте, немузыкален, это означает лишь одно: было применено усиление защиты информации при помощи «нарочитой диалектности».

А вот другой полюс «народности языка»: пафосно-идеализированная поэтика.

В качестве примера приведём вступление Ивана Сахарова к новому изданию «Сказаний русского народа» (середина XIX века). Собиратель сделал стилизацию своего текста «под русскую старину», которую он идеализировал:

«Соизвольте выслушать, люди добрые, слово вестное, приголубьте речью лебединою словеса немудрые, как в стары годы, прежние, жили люди старые. А и то-то, родимые, были веки мудрые, веки мудрые, народ все православный. Живали-то старики не по-нашему, не по-нашему, по-заморскому, а по-своему, православному. А житье-то, а житье-то было все привольное да раздольное… Старики суд рядили, молодые слушали; старики придумывали крепкие думушки, молодые бывали во посылушках. Молодые молодицы правили домком, красные девицы завивали венки на Семик день…»

Сразу представляются киношные белобородые гусляры, черно-белое изображение… Мы погружаемся в густую древнюю истому…

До того как в русской этнографии сложились мифологическая и демократическая школы, в общественном мнении господствовал дух идеализации «русской старины». Это происходило в консервативном направлении этнографии, которое развивалось в фарватере идеи «Православие. Самодержавие. Народность», выдвинутой графом Уваровым в период царствования Николая I.

Идеализированная народность языка хоть и передаёт музыкальность сказов, но слишком вычурна. И у современного человека вызывает непонимание. Если сказки рассказывать таким языком, с такими пафосно-возвышенными интонациями, она перестаёт быть правдоподобной. И её не хочется слушать, к ней теряется доверие.

Выходит, что «отбить охоту» к сказкам можно и сленгом, а можно и искусственной возвышенностью речи. Поэтому ни диалектовость, ни сленг, ни пафосная поэтичность не являются выражением «народности языка».

А что же тогда является таковой?

В Комплексной сказкотерапии мы это называем «языком любви». Все сказки пишутся и рассказываются на языке любящего сердца. Этот язык гибкий, он меняется, адаптируется к уху современного слушателя. Этот язык очень музыкален. Все слова ладно подгоняются друг к другу. Где-то присутствуют даже элементы стихосложения.

А на языке любви можно и смыслов раскрыть побольше, верно?

Собственно, так и восстанавливаются сказки: извлекаются смыслы и передаются на языке любви. Именно такие «восстановленные сказки» мы с вами будем использовать для работы с Родовой памятью на страницах нашей книги.

Мы с вами чуть прикоснулись к таинственной истории сказок и заблуждений о них. Возможно, в глубине вас стало проявляться понимание того, почему невероятно сложно прямо говорить о Родовой памяти и зачем информация об этом запрещалась и продолжает подвергаться искажениям. Для нас будет ценным, если вы отметите у себя большее понимание того, кто это – Танцующие с Миром – и что стоит за словосочетанием «некнижная цивилизация». Так постепенно станет открываться то, что давно хранится в сокровенных глубинах нашего естества.

1
...
...
9