Бринюк Е.В.
преподаватель, Финансовый университет при Правительстве РФ, Москва
e-mail: evbrin@inbox.ru
Козловцева Н.А.
кандидат культурологии, преподаватель, Финансовый университет при Правительстве РФ, Москва
e-mail: ninelkorch@yandex.ru
Овсий Е.С.
Ассистент, Финансовый университет при Правительстве РФ, Москва
e-mail: katia931@mail.ru
Аннотация: статья посвящена описанию, классификации и попытке решения психолингвистических проблем иностранных слушателей подготовительных факультетов российских вузов. В статье рассматриваются причины возникновения данных проблем, в частности: разница в системах образования, этнонациональная специфика адаптации представителей различных культур. В статье также определяется роль преподавателя РКИ в процессе адаптации слушателя к новой языковой и социокультурной среде.
Ключевые слова : лингвокультурологическая сфера обучения; социокультурная адаптация; культурный шок; языковой барьер.
E.V. Brinyuk
Lecturer, Department of language training, Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow
e-mail: evbrin@inbox.ru
N.A. Kozlovtseva
PhD in Сultural Studies, Lecturer, Department of language training, Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow
e-mail: ninelkorch@yandex.ru
E.S. Ovsiy
Assistance Lecturer, Department of language training, Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow
e-mail: katia931@mail.ru
Abstract: the article is divoted to the definition, classification and solution of international students’ psycholinguistic problems. This article deals with educational system differences and ethno-national specifics of different cultures diversity as the cause of these problems’ rise. This article presents the RFL teacher’s role in students’ adaptation to new language and social culture sphere.
Keywords : linguoculturological sphere of study; sociocultural adaptation; culture shock; linguistic barrier.
Современные условия расширения глобализационных и миграционных процессов, усиления роли образования как естественного ресурса развития человека повышают роль национальных образовательных систем как инструментов влияния в мировом пространстве. В России для этого реализуется ряд государственных программ, в частности программа «5–100».
Одной из задач в рамках данной деятельности является увеличение количества иностранных обучающихся в российских вузах. Так, в 2016/2017 учебном году их численность составила 244 тыс. человек [4, с. 327]. Планируется, что к 2025 году их число возрастёт до 720 000 человек [3].
Задача же увеличения количества иностранных граждан в российских вузах соседствует с задачей их адаптации к условиям российской образовательной среды.
Трудности адаптации иностранных слушателей возникают по ряду причин.
Во-первых, не следует забывать о разнице в школьном образовании разных стран. Во многих странах (Германия, Англия, Китай) оно продолжается 12 лет, и существует чёткая градация школ, готовящих детей к университету или колледжу. Есть страны (Монголия, Тунис), где в школьную программу входят дисциплины, изучаемые в университетах («Обществознание», «Философия»). Но в некоторых странах (Афганистан, Сирия) качество школьного образования достаточно низкое. В связи с этим задачей преподавателей подготовительных факультетов становится также снятие различий в образовательных системах разных стран.
И само собой, существует разница в содержании обучения. Например, в программу по географии в Китае не входит изучение мировой географии, что приводит к значительным трудностям у данного контингента слушателей при изучении ряда предметов (русского языка, истории, литературы). Изучение же математики в арабских странах находится на низком уровне.
Повышению образовательной мобильности иностранных граждан способствует вступление России в Болонский процесс, способствующий созданию единого европейского пространства высшего образования. Однако же на сегодняшний день этот процесс не завершён. Также следует отметить, что большая часть иностранных абитуриентов российских вузов – представители не стран Европы, а, в первую очередь, стран Азии, в связи с чем возникает необходимость адаптации к условиям российской образовательной среды.
Во-вторых, существуют проблемы включения слушателя в процесс обучения, обусловленные культурными различиями. Типология Р. Льюиса делит культуры на моноактивные, полиактивные и реактивные [2, c. 81]. Моноактивные культуры – культуры, ориентированные на результат, среди них преобладает психотип «интроверт». Им тяжело работать с реактивными культурами, ориентированными на совместную работу. В свою очередь, представители полиактивных культур, по большей части экстраверты, которые ориентированы не на работу, а на общение в коллективе, что объясняет трудности при их взаимодействии с представителями иных культур.
На сегодняшний день контингент ПФ – в основном представители азиатских стран (Китай, Вьетнам, Монголия), однако же с каждым годом количество слушателей из иных регионов растёт. К примеру, в Финансовом университете в 2018/2019 учебном году на ПФ представлены следующие основные страны: Китай (27%), Вьетнам (23%), Монголия (15%), Афганистан (10%), Сирия (7%), Бенин (5%), Сербия, Болгария и Бангладеш (по 3%), Греция и Джибути (по 2%), представители латиноамериканских стран (в совокупности 6%). Данные цифры говорят о том, что на подготовительных факультетах преподаватели должны в рамках учебного процесса обеспечить эффективное взаимодействие и взаимопонимание представителей, в первую очередь, моноактивных и полиактивных культур.
Помимо этого, следует отметить возрастной разрыв слушателей. Большинство из них (79%) – выпускники школ (17–19 лет), однако есть и более взрослые слушатели – выпускники вузов (23–35 лет). Обеспечение их взаимодействия и адаптации с учётом их жизненного опыта и возрастных особенностей также становится задачей преподавателей РКИ.
Многонациональный контингент слушателей Подготовительного факультета приводит к необходимости формирования интернациональных групп.
По нашему мнению, изучение любого иностранного языка становится эффективнее при «погружении» в языковую среду и максимальном отсутствии контактов на родном для слушателя языке или языке-посреднике. В связи с этим обучение в интернациональных группах способствует повышению уровня коммуникативной компетенции иностранных граждан.
Однако при адаптации у иностранных слушателей могут появиться проблемы, связанные с обучением в группах с полиэтническим составом. Так, Т.А. Кротова [1, с. 94–98] классифицирует их следующим образом:
1) языковые трудности (незнание языка-посредника на первых этапах обучения РКИ может ограничивать межкультурное взаимодействие);
2) культурно-ценностные, этикетные и религиозные различия, особенности вербального и невербального поведения различных национальностей;
3) дидактические трудности, связанные с организацией и восприятием образовательного процесса;
4) трудности при межличностном общении.
Особенность существования интернациональной группы в рамках обучения РКИ на ПФ базируется на том, что преподаватель и слушатели являются представителями разных культур, поэтому весь процесс обучения должен строиться по принципу полилога культур. Следовательно, преподаватель РКИ, как организатор и регулятор процесса взаимодействия в группе, должен владеть теорией межкультурной коммуникации и знать особенности поведения представителей разных культур.
Несомненно, в процессе снятия основных адаптационных трудностей ведущая роль отводится преподавателю. С целью преодоления языковых трудностей необходимо иметь представление об особенностях родного для иностранных обучающихся языка, понимать, насколько отличается данный язык от русского, какие типичные ошибки могут возникнуть в связи с данной интерференцией.
По нашему мнению, начиная с начального этапа обучения преподавателю следует давать слушателям не индивидуальные, а коллективные задания. Причём для решения определённых коллективных задач следует формировать интернациональные мини-группы (2–4 человека).
С целью снятия дидактических трудностей, возможно, следует в рамках языковых групп по РКИ вводить систему наставничества (более сильные слушатели помогают и объясняют на русском языке материал отстающим).
Для преодоления трудностей, связанных с межличностным общением, культурно-ценностными различиями слушателей, по нашему мнению, необходимо организовывать совместную деятельность, а именно: экскурсии по знаковым местам города, объединённые уроки и вечера дружбы народов, а также давать задания слушателям подготовить презентации об особенностях их стран, языков и культур с последующим обсуждением. Думается, что в совокупности данные меры будут способствовать повышению адаптации иностранных слушателей к условиям российской образовательной среды.
1. Кротова Т.А. Обучение русскому языку в условиях полиэтнической группы: проблемы педагогического взаимодействия // Вестник ЧГПУ. 2014. № 3. С. 89–101.
2. Льюис Р. Столкновение культур. Пособие для всех, кто делает бизнес за границей. Изд-во Манн, 2014. 640 с.
3. Паспорт приоритетного проекта «Развитие экспортного потенциала российской системы образования», утверждён президиумом Совета при Президенте Российской Федерации по стратегическому развитию и приоритетным проектам 30 мая 2017 г., протокол № 6.
4. Российский статистический ежегодник. 2017: Стат. сб. / Росстат. М., 2017. 686 с.
Бурухина Н.С.
магистрант, МПГУ, Москва
e-mail: rika151@yandex.ru
Аннотация: статья посвящена обучению детей-билингвов русской грамматике посредством дистанционных образовательных технологий. В ней описано применение средств информационно-коммуникационных технологий при выполнении творческих работ двуязычными учащимися и обосновано преимущество указанных технологий.
Ключевые слова: билингвы; двуязычные учащиеся; обучение грамматике; дистанционные технологии; информационно-коммуникационные технологии.
N.S. Burukhina
Graduate Student, Moscow Pedagogical State University, Moscow
e-mail: rika151@yandex.ru
Abstract: the article is devoted to teaching Russian grammar to bilingual children through the distance learning technologies. The usage of the information and communication technologies in creative works by bilingual students is described and their advantages are explained.
Keywords: bilinguals; bilingual students; grammar teaching; distance learning technologies; information and communication technologies.
В современной школе с каждым годом увеличивается количество детей-билингвов. В прошлом учебном году нами был проведён опрос учащихся начальной школы с целью выяснить, какие языки они знают. В опросе участвовали 118 учеников. Им были заданы такие вопросы: «Какие языки вы знаете? В каком возрасте вы начали изучать первый язык? В каком возрасте вы начали изучать второй язык? Вы умеете читать и писать на этих языках? Вы разговариваете на этих языках? Понимаете ли вы речь другого человека, который к вам обращается?»
По итогам проведения этого опроса было выявлено, что в начальных классах школы обучается 23% двуязычных учащихся и 77% одноязычных учащихся. Наглядно результаты опроса представлены на диаграмме (рис. 1).
Рисунок 1. Распределение учащихся начальной школы по количеству языков владения
Если обратить внимание на год зачисления, то можно увидеть, что действительно, количество детей-билингвов в школе растёт. Так, в 2014 году в школу были зачислены 4 двуязычных учащихся. В 2015 году в школу было зачислено 7 билингвов. 8 двуязычных учеников были зачислены в школу в 2016 году и столько же в 2017 году. Наглядно эти результаты представлены на гистограмме (рис. 2).
Дети-билингвы в этой начальной школе являются носителями таких языков: азербайджанского, армянского, казахского, киргизского, узбекского, таджикского, украинского, ингушского.
Рисунок 2. Распределение двуязычных учащихся по годам зачисления в начальную школу
Большое количество двуязычных учащихся испытывает трудности, связанные с изучением русского языка, в том числе при изучении грамматики.
В связи с этим перед нами возникает проблема обучения русской грамматике детей-билингвов в условиях общеобразовательной школы.
Чтобы решить проблему усвоения грамматики русского языка двуязычными учащимися, было решено применить дистанционные образовательные технологии как дополнительный ресурс при их обучении. Под дистанционными технологиями в методической литературе понимаются такие образовательные технологии, в которых используются средства информатизации и телекоммуникации при опосредованном взаимодействии ученика и учителя [1, с. 47]. Это решение было принято в связи с ранней компьютеризацией современных детей, а также с увеличивающимся количеством в современном мире людей-визуалов. В школе, к сожалению, не во всех классах есть возможность использовать информационно-коммуникационные технологии, поэтому применение дистанционных образовательных технологий является хорошей альтернативой традиционному обучению русскому языку, в том числе и грамматике. Кроме того, дети-билингвы часто нуждаются в дополнительных занятиях по овладению русской грамматикой, что сложно реализовать традиционными методами классно-урочной системы в условиях поликультурного класса.
Дистанционные технологии были использованы преимущественно в рамках решения двух методических задач:
(1) объяснения и систематизации грамматического материала и (2) практического освоения грамматических правил при создании письменных текстов на русском языке.
О проекте
О подписке