Читать книгу «Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного» онлайн полностью📖 — Сборника статей — MyBook.
image

Прецедентный феномен как основной компонент общекультурных знаний в процессе преподавания русского языка как иностранного

Баландина Л.А.

кандидат филологических наук, доцент, Финансовый университет при Правительстве РФ, Москва

e-mail: lbalandina@fa.ru;

Малюгина Н.М.

доцент, Финансовый университет при Правительстве РФ, Москва

e-mail: NMalugina@fa.ru


Аннотация: статья посвящена прецедентному феномену как основному компоненту общекультурных знаний в процессе преподавания русского языка как иностранного. Прецедентный феномен и высказывание представлены как ярчайший показатель уровня владения русским языком как иностранным, уровня знаний русской культуры. Основными чертами прецедентных текстов становятся хрестоматийность, общеизвестность, воспроизводимость в речи. Результаты проведенного исследования (опрос-анкетирование) знаний иностранных студентов свидетельствуют о недостаточно развитой лингвокультурологической и коммуникативной компетенции.

Ключевые слова: прецедентный феномен; прецедентное высказывание; русский язык как иностранный; студенты; анкетирование; уровень знаний прецедентных текстов; уровень владения языком; русская культура; коммуникативная компетенция.

L.A. Balandina

PhD in Philology, Associate Professor, Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow

e-mail: balandina.la@mail.ru

N.M. Malugina

Associate Professor, Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow

e-mail: NMalugina@fa.ru

PRECEDENT PHENOMENON AS THE MAIN COMPONENT OF COMMON CULTURAL KNOWLEDGE IN THE PROCESS OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Abstract: the article deals with the precedent phenomenon as the main component of general cultural knowledge in the process of teaching Russian as a foreign language. The precedent phenomenon and statement are the brightest indicator of the knowledge level of Russian as a foreign language, the level of knowledge of Russian culture. The main features of the precedent texts are common knowledge, reproducibility in speech. The results of the knowledge study (survey)of foreign students indicate a lack of linguistic, cultural and communicative competence.

Keywords: precedent phenomenon; precedent statement; Russian as a foreign language; students; survey; the level of language knowledge; the level of case texts knowledge; Russian culture; communicative competence.

В последние десятилетия наблюдается повышенный интерес лингвистов, преподавателей, психологов к изучению разговорной речи, устных жанров коммуникации. Это объясняется многими изменениями в общественно-политической, экономической и социально-культурной жизни России конца XX – начала XXI в., нашедшими отражение в языке [7, с. 125–132].

Одной из ярких и уникальных черт русской разговорной речи являются прецедентные феномены. А владение ими – свидетельство владения русским языком на высоком (продвинутом) уровне.

Прецедентные феномены – это названия общеизвестных событий, имена, фразы, которые говорящие (пишущие) воспроизводят в своей речи [3, с. 216]. Прецедентный феномен служит своего рода символом определенной ситуации. Например, фраза А судьи кто? принадлежит главному герою комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума». И хотя произведение было опубликовано в 1833 г., фраза эта употребляется и современными носителями русского языка, когда они хотят выразить свое презрение к мнению авторитетов, судей.

Прецедентными именами называют индивидуальные имена, связанные с широко известными текстами (Обломов, Тарас Бульба), с ситуациями, которые известны большинству представителей данной нации (Иван Сусанин, Павлик Морозов) [5, с. 53]. К прецедентным принадлежат имена людей, роль которых чрезвычайно важна не только в русской, но и в общемировой культуре: Ломоносов и Менделеев, Пушкин и Гоголь, Репин и Васнецов, Глинка и Чайковский. Знакомство с русским языком, его изучение предполагает знание и этих имен, и вклада этих людей в культуру. Прецедентными становятся также некоторые географические названия (как имена-знаки связанных с ними событий): Соловки, Клондайк и др.

Прецедентные имена употребляются для выражения тех стандартных и заданных смыслов, которые являются известными всем носителям языка. К ним часто обращаются авторы газетных и журнальных статей, создатели рекламных роликов. Прецедентные феномены активно используются в речи интеллигенции [1, с. 91–94], они становятся темой для серьезных исследований [6].

Прецедентное высказывание и текст являются синтаксически и семантически более сложными образованиями [4, с. 53]. К числу прецедентных высказываний принадлежат цитаты из текстов различного характера (например: Кто виноват? и Что делать?), сюда же включаются и пословицы (Тише едешь дальше будешь).

Основными чертами прецедентных высказываний и текстов становятся их хрестоматийность, общеизвестность, воспроизводимость в речи [3, с. 216]. Знание прецедентных текстов есть показатель принадлежности человека к культуре, а также своеобразная «лакмусовая бумажка» свободного владения русским языком.

А существуют ли на сегодняшний день тексты, которые являются прецедентными для всех русскоговорящих и которые знакомы также иностранцам, хорошо владеющим русским языком?

Для ответа на этот вопрос мы провели небольшое исследование. Была составлена анкета, куда вошли наиболее известные национально-прецедентные тексты лингвокультурологической сферы. В анкете были представлены следующие рубрики: «Прецедентный текст» (например: Студентка, комсомолка, спортсменка!..; М.В. Ломоносов; В. Терешкова и т.д.), «Знаком ли вам этот текст?», «Можете ли вы назвать источник текста?», «Известно ли вам это имя?», «Кто этот человек?».

Было опрошено 75 человек в возрасте от 18 до 22 лет. Анкетирование проводилось среди иностранных студентов-экономистов 1–3 курсов, хорошо владеющих русским языком (представители Армении, Грузии, Азербайджана, Таджикистана, Узбекистана, Болгарии).

И вот к каким выводам мы пришли. Наши студенты неплохо знакомы с прецедентными текстами из произведений, которые они изучали на уроках литературы в средней национальной школе. Это фразы из произведений Гоголя, Лермонтова, Маяковского. Однако «не повезло» таким авторам, как Булгаков, Блок, Есенин. Известные советские фильмы смотрели также не все обучающиеся, хотя фразу из известной комедии Л. Гайдая «Студентка, комсомолка, спортсменка и просто красавица» знают 90% и около 60% используют в своей речи. Опрашиваемые знают, кто такие Пьер Безухов, Фёдор Шаляпин, Георгий Жуков, Никита Хрущев. Однако «людей науки»: Софью Ковалевскую и Андрея Сахарова – знает лишь 2-3% от общего числа опрашиваемых. Наиболее узнаваемыми являются Гоголь и Толстой.

В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы. Во-первых, уровень знаний прецедентной базы нашей российской культуры падает. Во-вторых, если не изменится к лучшему ситуация с ее изучением, прецедентные феномены младшим поколениям уже будут незнакомы (сейчас молодежь использует другие прецедентные фразы, взятые из Интернета [2]). В-третьих, целесообразно включать в пособия по русскому языку (лингвокультурологическая сфера) список прецедентных фраз из русской классической литературы и отечественных фильмов, которые должен знать каждый интеллигентный человек.

Список литературы

1. Баландина Л.А., Ганина Е.В. Устная речь российской интеллигенции: традиции и современность: Сб. науч. тр. Четвертой международной научной конференции «Международный диалог: Восток-Запад». Свети-Николе, 2013. С. 91–94.

2. Жгарева Т.И., Малюгина Н.М., Федорова Е.А. Русскоязычный Интернет как зеркало универсального сетевого мышления: Монография «Проблемы языка в глобальном мире». М., 2015. С. 168–175.

3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2007. 264 с.

4. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Прецедентные феномены в лингвистике // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2002, № 4.

5. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001. С. 87–89.

6. Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имен. М., 2006. С. 440.

7. Юдина Н.В. Русский язык в XXI веке: кризис? эволюция? прогресс? М., 2010. 296 с.

О диалоге культур на занятиях дисциплины «речевые практики»

Бренчугина-Романова А.Н.

кандидат педагогических наук, доцент, МПГУ, Москва

e-mail: brenchugina@mail.ru

Денисова Л.О.

доцент, МПГУ, Москва

e-mail: denisovalarisao@list.ru


Аннотация: В статье отражена практическая работа студентов первого курса с понятием «диалог культур» на занятиях дисциплины «Речевые практики». Обучающиеся знакомятся с лексическим значением слова «диалог», учатся употреблять его в контексте в заданной речевой ситуации.

Ключевые слова: диалог; диалог культур; язык как средство общения; ценность языка; речеведческие дисциплины; словарная работа; продуцирование текста.

A.N. Brenchugina-Romanova,

PhD in Pedagogy, Associate Professor, Methods of teaching Russian language Department, Moscow Pedagogical State University, Moscow

e-mail: brenchugina@mail.ru

L.O. Denisova,

Associate Professor, Methods of teaching Russian language Department, Moscow Pedagogical State University, Moscow

e-mail: denisovalarisao@list.ru

DIALOGUE OF CULTURES AT THE LESSONS OF SPEECH PRACTICE

Abstract: the article reflects the first-year students’ practical work with the concept «dialogue of cultures» at the classes of «Speech practices» course. Students are acquainted with the lexical meaning of the word «dialogue», learn to use it in the context of a given speech situation.

Key words: dialogue; dialogue of cultures; language as a mean of communication; value of the language; speech courses; work with dictionary; text production.

Известно замечательное высказывание Д.С. Лихачёва о том, что люди «создают друг друга» в общении. Общение происходит в диалоге. Посредством диалога происходит и общение между людьми, относящимся к разным культурам, как писал об этом М.М. Бахтин [1], а потом и В.С. Библер [2], который подчёркивал, что диалог культур есть их взаимодействие.

В настоящее время вопрос диалога культур вырос до международных масштабов. В России эта проблема обусловлена поликультурностью и многоконфессиональностью народов, её населяющих. Важность и необходимость культурного взаимодействия между всеми слоями населения страны очевидна, именно поэтому идеи диалога культур широко обсуждаются и исследуются, а также находят отражение в современном образовании: дисциплины «Диалог культур», «Этнопедагогика», «Культурология» и другие изучаются во многих вузах России.

Большую роль в диалоге культур играет язык как средство общения, поэтому такие дисциплины, как «Русский язык» (родной / неродной / иностранный) призваны помочь обучающимся понять ценность родного языка, приобщиться посредством языка к культуре собственного народа, к культуре народов России и мира. По выражению В. фон Гумбольдта, изучение языка «должно включать в себя все, что история и философия связывает с внутренним миром человека» [5].

Говорить о диалоге культур [4, с. 1136–1140] можно на занятиях, связанных с изучением языка, при рассмотрении любой лингвистической темы. Большим потенциалом в этом смысле обладают и речеведческие дисциплины. Например, при изучении тем «Стратегии чтения» и «Основы эффективного общения в образовательной среде университета» на занятиях дисциплины «Речевые практики» [3, с. 73–80] возможно построить один из этапов семинара на основе работы со словарём [6, с. 922–925].

Предлагаем в качестве примера фрагмент словарной работы для первокурсников-бакалавров педагогического вуза.

Слово преподавателя. Определение понятия «диалог» представлено в словаре синонимов русского языка на литеру «Р», т.е. «Разговор». В словарной статье, написанной И.Б. Левонтиной, в качестве синонимов к слову «разговор» даны слова «беседа» и «диалог», при этом автор указывает на различные смысловые признаки каждого из них:

− как устная форма общения разговор занимает промежуточное положение между беседой и диалогом (беседа – разговор – диалог);

− по типу участников диалог «наиболее свободно применяется к отличительным от людей объектам»; количество участников в диалоге зафиксировано (обычно двое);

− беседа предполагает равенство, главное в беседе – само общение, а не его содержание, как в разговоре;

− смысловой акцент в диалоге делается на структуре акта общения.

Диалог наименее жёстко связан с устностью (диалог в печати, в письмах), участники диалога выступают в роли говорящего и слушающего по очереди. Произнесённые субъектами (людьми) реплики считаются диалогом, даже если их всего две. Однако существуют выражения «диалог с компьютером», «диалог культур», в основе которых, невзирая на метафоричность, сохраняется основная для диалога идея обмена информацией. Слово «диалог» применим и к случаям, когда собеседников больше, чем двое, но всё же «немного». Для диалога социальный статус его участников не имеет значения, как и доля их участия в разговоре. Однако существует выражение «диалога не получилось», из которого следует, что либо один из говорящих практически не давал слова другому, либо каждый говорил о своём. Слово «диалог» используется и тогда, когда у субъектов нет потребности или заинтересованности в общении, нет темы для разговора, например, диалог между покупателем и продавцом (препирательство).

В зависимости от содержания диалога, его продолжительности, характера общения, эмоционального наполнения слово «диалог» может сочетаться с определениями «короткий», «заключительный», «агрессивный» и т.д. и глаголами: «вести», «продолжать», «поддерживать» и др.

Вопросы и задания:

− Дайте определение диалога применительно к диалогу культур на основе услышанного.

− Пользуясь словарями, найдите определение понятия «диалог культур». Подтвердите точность формулировки, приведённой в словарной статье, и подкрепите определение цитатами известных учёных и собственным мнением.

− Приведите возможные пути реализации диалога культур в образовательной среде университета.

− Употребите слово «диалог» в сочетаниях с прилагательным и глаголом так, если бы речь шла о диалоге культур.

1
...