Читать книгу «Цвет надежды» онлайн полностью📖 — Росса МакКензи — MyBook.
image

Глава 5. В которой Дэррок начинает новый проект

Вдали от каравана Сэнди, на окраине сияющего серого города, Дэррок Гвендл подметает мощёный двор фермы своей бабушки. День жаркий, и, расхаживая взад-вперёд, взад-вперёд, Дэррок наблюдает, как капельки пота стекают по пологому склону его носа и капают на камень.

Он сметает всё в угол двора к уже образовавшейся куче рассыпанного сена и грязи, а затем останавливается, опирается на метлу и смотрит вверх. Небо – это необъятное, бескрайнее полотно бриллиантово-серого цвета. Но пока Дэррок наслаждается теплом солнечных лучей на своём лице, его гложет острая печаль. «Оно не должно быть серым, – думает он. – Оно должно быть голубым – на что бы ни был похож голубой цвет».

– Ты витаешь в облаках. – Голос бабушки пугает его.

Она идёт через двор фермы, держа в руках стакан воды для него. Он жадно выпивает его.

– Ты проделал отличную работу во дворе, – говорит она, оглядываясь. – Чистота и порядок. – Она постукивает ногой по булыжной мостовой. – Да. Отличную. Тогда, думаю, на сегодня ты можешь быть свободен.

Дэррок переводит взгляд с пустого стакана на свою бабушку.

– На сегодня всё? Так рано?

Миссис Гвендл кивает.

– Ну, вряд ли я могу ожидать, что ты будешь работать весь день, не так ли? Только не в твой день рождения.

Дэррок моргает.

– Ты имеешь в виду… Но я думал…

– Ты думал, я забыла об одиннадцатом дне рождения моего единственного внука? Батюшки, сынок, я не настолько старая и немощная. Пока нет. – Она улыбается ему. – Идём же.

Дэррок следует за старушкой в дом, на кухню, где запах морковного супа с пряностями ловит его в объятия.

– Мой любимый, – говорит он, заглядывая в бурлящую кастрюлю и глубоко вдыхая.

– Закрой глаза.

Он поворачивается лицом к бабушке.

– Что?

– Закрой глаза, мальчик.

Как всегда, он делает то, что она говорит. Он слышит, как открывается дверца шкафа, слышит какой-то шорох, но не осмеливается украдкой взглянуть.

Наконец, как раз в тот момент, когда он думает, что может взорваться от любопытства, она говорит:

– Хорошо. Открывай.

Он смотрит. Она стоит перед ним, протягивая ему что-то. Это длинный кожаный мешочек. Медленно он протягивает руку и берёт его, ощущая мягкую кожу в своих руках, вдыхая её запах. А внутри что-то ещё. Его сердце начинает биться быстрее, пока пальцы обводят форму тонких, твёрдых предметов, лежащих внутри.

– Скорее открывай! – хихикает миссис Гвендл.

Дрожащие руки Дэррока находят проём и растягивают его. Он заглядывает внутрь и находит пять совершенно новых кистей для рисования. Не те, что для покраски стен или заборов вокруг фермы. А другого вида. Те кисти, что используются для рисования картин.

Он достаёт каждую кисть, изучая её гладкую деревянную ручку, проводя пальцами по мягкой соболиной щетине разных размеров.

– Я знаю, что старые кисти твоего дедушки уже немного истрепались, – говорит она ему. – И хотя ты за ними ухаживал, у всего есть свой срок. Я подумала, что пришло время тебе приобрести что-то своё. Несколько кистей, которые принадлежат только тебе.

Дэррок не знает, что сказать. Слёзы застилают ему глаза.

– Спасибо тебе, бабуля. – Он обнимает её. – Я всегда буду хранить дедушкины кисти. Я бы никогда их не выбросил.

– О, я знаю, – говорит она, шмыгая носом. – А теперь иди. Опробуй их!

Она прогоняет его, и он мчится наверх, в свою комнату. Он аккуратно кладёт кожаный мешочек на кровать, открывает его и раскладывает свои новые кисти по размеру, улыбаясь. Затем он смотрит на дальнюю стену своей спальни, где стоит покосившийся мольберт, окружённый кусками старого холста и дерева. Рядом с мольбертом маленький письменный стол Дэррока почти полностью скрыт под грудой других деревянных обрезков, баночками с серой краской, палитрой и старыми потрёпанными кистями его дедушки. Именно здесь, в этой маленькой комнате, Дэррок в течение последних нескольких лет учился рисовать.

Его дедушка любил рисовать, по крайней мере так ему рассказывала бабушка. По всему дому развешаны дедушкины картины. Они красивые, в основном с изображением фермы, моря и пологих холмов. Есть даже портрет бабушки, написанный давно, когда она была намного моложе.

Он подходит к заваленному бумагами столу, его пальцы касаются баночек с краской с названиями, от которых у него становится легче на сердце. Жёлтая охра. Сырая умбра. Сожжённая сиена. Для зрения Дэррока эти краски – не что иное, как различные оттенки серого. Сейчас он задаётся вопросом, как задавался им бесчисленное количество раз до этого: как же выглядели эти краски, когда на них смотрел его дедушка? Когда в мире ещё были цвета.

Жажда этого знания почти болезненна.

Дэррок выходит из-за стола, берёт несколько своих начатых картин. На одной из них изображена ферма в лучах восходящего солнца с самой высокой точки бабушкиного участка. Ему нравится эта картина. На другой нарисованы лодки для ловли крабов, направляющиеся из города в открытое море. Хотя Дэррок никогда бы этого не сказал, он считает, что у него неплохо получается. Его последняя картина, всё ещё стоящая на мольберте, – автопортрет. Когда бабушка увидела его, в её глазах стояли слезы. Слезы гордости.

Дэррок снова отступает назад, скрестив руки на груди. На этот раз он не смотрит на конкретную картину или кисть и не размышляет о цвете краски. Нет. На этот раз он смотрит на пустую серую стену и воображает.

С некоторых пор он знал, что хочет это сделать. Но это большая работа, и он ждал, пока не решит, что достаточно хорош. Теперь он думает, что, возможно, готов. И бабушка только что подарила ему новые кисти. Разве это не знак?

Он кивает, всё ещё глядя на пустую стену, представляя, как это может выглядеть, когда он закончит. Улыбка расползается по его лицу, когда он подходит к письменному столу, берёт палитру и выдавливает несколько капель серой краски на дерево. Затем он выбирает одну из своих новых кистей для рисования, и вот он стоит, повернувшись лицом к стене, щекочет подбородок мягким концом кисти.

Через некоторое время он делает глубокий-глубокий вдох, обмакивает кисть в краску, протягивает руку и с долгим выдохом прикасается кончиком к стене.

Несколько часов спустя миссис Гвендл проходит мимо комнаты Дэррока. Она не планировала останавливаться там, но какой-то звук привлекает её внимание. Она долго стоит у двери, прислушиваясь. Звук, доносящийся изнутри, вызывает улыбку на её лице. Дэррок работает, напевая что-то себе под нос.

Миссис Гвендл кивает. Это хорошо. Дэррок счастлив. Она знала с тех пор, как он был совсем маленьким, что он интересуется миром больше, чем следовало бы. Он такой же, какой была она в молодости. Всегда задаёт вопросы. Никогда не принимает глупых ответов, на которые клюют другие маленькие дети. Нет. Дэррок всегда был способен видеть, что мир носит маску.

Она уверена, что однажды он захочет присоединиться к Цветной лиге, чтобы помочь вернуть цвет. Она видела проблески будущего. Подсказки в чайных листьях, которые её собственная бабушка научила читать. Шёпот в её снах. И остановит ли она его? Конечно, нет. Если бы она была моложе, если бы у неё не было обязанностей, она бы сама была там, не так ли?

Но всё же мысль о том, что её единственный внук подвергает себя опасности, заставляет её дрожать.

Однажды он уйдёт. Но не сейчас.

Глава 6. В которой собран лунный свет

Через лунный цикл после первого знакомства Хоуп с цветом она стоит вместе с Сэнди у открытой двери скромного коттеджа, свет, льющийся изнутри, растворяется в ночи. В дверях стоит взъерошенный худощавый мужчина лет двадцати. Он бешено трясёт руку Сэнди.

– Спасибо вам, – повторяет он снова и снова. – Спасибо вам, спасибо! И спасибо ещё миллион раз! Ох, как наша семья сможет когда-нибудь отплатить вам за то, что вы сделали? Жаль, что у нас нет лишних денег!

Сэнди удаётся высвободить свою руку. К пальцам снова приливает кровь.

– Деньги? Я бы и слышать о таком не хотел.

– Но вы спасли нашу маленькую девочку, – выдыхает мужчина в дверях, глядя на Сэнди широко раскрытыми от благоговения глазами. – Когда она упала с того дерева… – Он сглатывает. – Её травмы были настолько серьёзными, что мы думали, потеряем её. Если бы вы не проходили мимо…

– Мы всегда где-нибудь проезжаем, – говорит Сэнди. – Я рад, что мы смогли помочь.

– Но ведь должен же быть какой-то способ, как мы можем отплатить вам? – спрашивает мужчина.

Сэнди улыбается, похлопывает мужчину по плечу и смотрит вниз, на потрескавшуюся грунтовую дорожку.

– Долг бродячего мага – помогать тем, кто в этом нуждается. Единственное, о чём я прошу вас в благодарность, – это чтобы вы проявили к нам доброту, если мы когда-нибудь будем в ней нуждаться.

– Конечно, – говорит мужчина.

Сэнди кивает, приподнимает шляпу.

– Ура! Это очень хорошо. Мы поехали. Не забудьте дать своей малышке остаток зелья, когда она проснётся.

– Не забуду.

Сэнди отворачивается, а затем замирает.

– И держите её некоторое время подальше от деревьев.

– Куда мы идём так поздно? – Хоуп протирает глаза и смотрит в ясное ночное небо. Полночь уже наступила и прошла, а луна стояла полная и ослепительная. Они оставили кибитку в крошечной деревушке, где Сэнди лечил травмы маленькой девочки.

– Через минуту увидишь. – В одной руке Сэнди держит металлический фонарь, хотя сегодня ночью достаточно слабого света луны, чтобы указать дорогу.

Хоуп хмуро смотрит сверху вниз на Оливера, который трусит рядом с ней, пока они взбираются по крутому каменистому склону. Далеко внизу раскинулся лес, который при таком освещении выглядит как бескрайнее чёрное море. Тут и там Хоуп различает белые деревенские огоньки, мерцающие, как огни далёких кораблей.

– Почему он просто не может мне всё рассказать?

– Он хочет казаться загадочным, – говорит Оливер. Он идёт у её ног, время от времени останавливаясь, чтобы принюхаться и оставить свой запах. – Ты же знаешь, как он это любит.

– У меня болят ноги, – жалуется Хоуп.

Сэнди не сбавляет скорости. На самом деле Хоуп совершенно уверена, что он даже ускорился.

– Мы почти на месте. Давай, душенька.

– Ты знаешь, куда мы идём? – Хоуп спрашивает Оливера.

Растрёпанный чёрный пёс дёргает ухом.

– Я не имею права говорить.

– Это просто причудливый способ сказать, что ты не собираешься мне рассказывать, верно?

– Одним словом, да.

Хоуп фыркает, засовывает руки в карманы своего серого пальто и ускоряет шаг.

– Не дуйся, – говорит Оливер. – Тебе это не идёт.

Они идут дальше в молчании, пока Хоуп не бросается вниз и не срывает маленький серый цветок с каменистой земли.

– Как ты думаешь, какого он цвета?

– О, Хоуп, – отвечает Оливер. – Только не снова. Сэнди сказал тебе, что говорить об этом небезопасно. Ты должна забыть о цвете.

– Но я не могу, – вздыхает она, и её щеки вспыхивают. – Как я могу забыть что-то настолько замечательное?

– Потому что, если ты этого не сделаешь, Чёрные Мундиры Императора пересекут весь лес верхом на своих огромных Псах-потрошителях и найдут тебя.

– Сэнди бы им не позволил, – говорит она.

– О, и ты готова подвергнуть его опасности? И меня?

– Ну нет… но…

– Потому что это именно то, что произойдёт, Хоуп, если ты когда-нибудь нарушишь правила. Ты этого хочешь?

– Нет!

– О чём это вы двое шушукаетесь?

Сэнди останавливается и оглядывается на них с выражением подозрения на лице.

– А, ничего, – говорит Оливер. – Хоуп только что сказала, что, по её мнению, ты заблудился. Я, конечно, заступался за тебя.

Сэнди нахмурился.

– О, правда? Заблудился, говоришь? Ха! Следуйте за мной, и вы скоро всё увидите.

Он отворачивается, и Хоуп карабкается за ним по всё более крутому склону, пока они не достигают вершины холма, где их встречает неровная вересковая пустошь. Земля мягкая и рыхлая, по ней довольно трудно ходить.

– Тебе стоит попробовать отрастить ещё одну пару ног, – самодовольно говорит Оливер.

Ещё через десять минут, когда дорога становится поистине невыносимой, за верещатником обнаруживается громадный пруд, окружённый серым тростником и тощими, кривыми деревьями. Вода чёрная, как уголь, и слегка подёрнута рябью. Хоуп видит, как лунный свет рассеивается по пруду.

– Что мы здесь делаем? – спрашивает она. Затем добавляет: – И где это здесь?

Сэнди уже шагает к пруду.

– Иди сюда, Хоуп.

Она присоединяется к нему на краю пруда, пока Оливер принюхивается к вереску, улавливая запах кроликов и засовывая нос во всё, что могло быть кроличьей норой.

– Ты много раз видела, как я творю заклинания, не так ли? – говорит Сэнди.

– Да.

– А какой особый ингредиент помогает каждому заклинанию работать? – спрашивает Сэнди.

– Лунный свет, – говорит Хоуп. – Это все знают.

Сэнди улыбается.

– Да, лунный свет. И я только что израсходовал весь запас. Использовал то, что у меня осталось, чтобы вылечить кости этой бедной крошки.

– Значит, мы здесь, чтобы запастись лунным светом? – уточняет Хоуп.

– Так и есть, – кивает Сэнди. – И как, по-твоему, Хоуп, мы могли бы его собрать?

Хоуп открывает рот, чтобы заговорить. Она делает паузу.

– А ты не можешь просто взять его с неба?

Сэнди хихикает.

– Возьми его с неба, говорит она! Как будто это так же просто, как сорвать спелое яблоко с дерева!

Хоуп чувствует, как краснеют её щеки. Она скрещивает руки на груди и показывает язык.

– Не смейся надо мной.

– Я не смеюсь, – говорит Сэнди. – Ты не можешь достать лунный свет с неба. Он слишком рассеянный и неукротимый. Тебе нужно найти место, где он собирается, понимаешь? Место, где он попадает в ловушку.

Хоуп поднимает взгляд на его волевое лицо, а затем смотрит на воду, где лунный свет ложится рябью на поверхность. Её большие тёмные глаза становятся ещё больше.

– Ты говоришь о чём-то вроде пруда?

Сэнди одаривает её гордой улыбкой.

– Да. Вроде пруда. Но не просто какой-нибудь пруд, имей в виду. Лунный пруд. – Он указывает на блестящую воду. – Их много, они разбросаны по всей стране. Лунные пруды – древние места. Некоторые верят, что когда-то они были заколдованы феями. Какой бы ни была причина, лунный пруд задерживает лунный свет. И там он лежит, пока не взойдёт солнце.

Хоуп вглядывается в неподвижную черноту воды, её глаза обводят места, где лунный свет собирается в серебристые лужицы и водовороты.

– Хочешь знать, как отличить лунный пруд от остальных? – спрашивает её Сэнди.

Хоуп кивает:

– Очень-очень хочу.

– Вон там, – говорит Сэнди, указывая на одно из деревьев, окружающих пруд. Это огромный узловатый дуб, намного крупнее других деревьев.

– У каждого лунного пруда есть дуб, – говорит Сэнди. – Это первый признак, и любой может его заметить. Но только маг может обнаружить два других. Второй… – Он принюхивается. – Ты чувствуешь этот запах?

Хоуп делает глубокий вдох через нос.

– Чувствую. Это как… как клубника!

– О, в тебе есть волшебство, это точно, – говорит Сэнди, хлопая в ладоши. – Да, лунный пруд всегда приятно пахнет для мага.

– Какой признак последний? – спрашивает Хоуп, подпрыгивая вверх-вниз в предвкушении.

Сэнди приседает на корточки у кромки воды, протягивает руку, опускает палец в воду. Затем он на мгновение засовывает палец в рот.

– Попробуй, – предлагает он. – Это безопасно.

Хоуп присаживается на корточки рядом с ним, протягивает руку и опускает её в воду. Когда её пальцы погружаются, серебристый лунный свет танцует на созданной ряби. Она поднимает палец и пробует на вкус капельки воды, свисающие с подушечки. Её рот тут же наполняется сладким, покалывающим теплом.

– По твоему лицу я вижу, что тебе нравится, – говорит Сэнди со смешком.

– Это чудесно! – Она собирается снова окунуть палец в воду, но Сэнди останавливает её.

– Капли достаточно, – замечает он. – На вкус это может быть как мёд со сливками, но если ты выпьешь слишком много, то станешь неуравновешенной. Магия может вырваться из тебя, когда ты меньше всего этого ожидаешь.

Хоуп смотрит на свой палец, затем вытирает руку о пальто.

Сэнди встаёт, роется в карманах пальто и достаёт две стеклянные банки. Он протягивает Хоуп одну из баночек, затем снова залезает в карман и вытаскивает крошечный кожаный мешочек.

– Ты хочешь попробовать собрать луну?

Она кивает так энергично, что у неё начинает болеть голова.

– Повторяй за мной, – просит Сэнди. – Смотри. – Он осторожно подходит к самому краю пруда, наклоняется и опускает банку в воду. К удивлению Хоуп, лунный свет на поверхности, двигаясь по воде, отклоняется от отверстия. – Не так уж просто, как ты могла подумать, – говорит он. Затем он подмигивает: – Если только у тебя нет парочки таких крошечных красоток. – Он достаёт банку, засовывает её под мышку, затем открывает кожаный мешочек и высыпает несколько крошечных камешков на ладонь. Спустя долгое мгновение камни начинают светиться, всё ярче и ярче, пока не становятся настолько ослепительными, что Хоуп прикрывает глаза. – Солнечные камни, – рассказывает ей Сэнди. – Когда я брошу их в пруд, лунный свет подумает, что взошло солнце, и убежит от его сияния, понимаешь?

Он швыряет камешки в пруд, затем быстро приседает и опускает открытую банку в воду как раз в тот момент, когда лунный свет льётся по поверхности к нему, в сторону от света камней. Через несколько мгновений он достаёт банку из воды.

Она до краёв наполнена кружащимся лунным светом.

Хоуп придвигается поближе к банке и постукивает по стеклу.

– Вытяни руку, – говорит Сэнди. Она слушается, и он высыпает ей на ладонь пять сияющих солнечных камней. Их тепло успокаивает, как будто держишь счастье в руке. – Вперёд, – подталкивает её Сэнди. – Найди местечко и поймай для меня несколько лунных лучей.

Её кровь кипит от нетерпения, Хоуп оглядывается по сторонам на краю большого пруда, замечает мерцающую в лунном свете лужицу рядом со старым дубом и решает, что это подходящее место для начала. Она огибает пруд, Оливер следует за ней по пятам. У подножия огромного дерева Хоуп готовит свою пустую банку, подкрадывается к кромке воды и разжимает крепко сжатую ладонь, показывая ослепительные камни.

1
...
...
8