Читать книгу «Старая асьенда доньи Ремедиос» онлайн полностью📖 — Нины Запольской — MyBook.
image

Глава 3. Жажда

Очнулся сеньор Ромеро, лёжа на животе, от собственного кашля, а потом и рвоты, в незнакомом месте, среди скал.

В ушах его стоял гулкий шум. Он сел, ладонью вытер с губ розоватую пену и с трудом огляделся. Его окружали какие-то незнакомые люди. Рыжий человек поднялся от него с колен и сейчас стоял над ним, улыбаясь, а рядом сидели его сыновья, Мигель и Серхио, и придерживали его за плечи.

– Ну, вот, – сказал доктор Легг. – Я же говорил, что всё будет хорошо.

И тут раздался близкий взрыв – сначала мощный, оглушающий хлопок, сопровождаемый прерывистым треском и гулом, потом окрестные скалы подхватили этот грохот, и земля содрогнулась. Все моментально обернулись в сторону взрыва и напряжённо застыли, вслушиваясь в его затихающее звучание: видеть они ничего не могли, потому что находились на небольшом ровном пятачке среди скал.

Ныряльщики что-то стали объяснять своему отцу по-испански, старый водолаз растерянно крутил головой, словно пытаясь что-то увидеть сквозь скалы.

– Только бы получилось, – с надеждой в голосе сказал мистер Трелони.

– Но канонир Хоксли обещал, что сможет взорвать скалы так, что «Консуэло» застрянет в той бухте навсегда, – обнадёжил сквайра доктор Легг, но по интонации сквайр понял, что доктор тоже не совсем уверен в успехе.

Они напряжённо замолчали, поглядывая друг на друга.

– И всё же мне жалко матросов с брига, – сказал мистер Трелони и растерянно потёр свой шрам на левой щеке.

– С командой ничего не случиться, – заверил его доктор. – Они уйдут во французский посёлок на острове… Но пока они найдут другой корабль, мы уже будем далеко.

– Да, капитан это здорово придумал, – сказал мистер Трелони и опять повторил: – Только бы у него получилось…

Доктор Легг обернулся и посмотрел на сеньора Ромеро.

– Нам бы уже надо уходить, – с неловкой улыбкой пробормотал доктор.

Мистер Трелони подошёл к старому водолазу и что-то спросил у него по-испански. Тот утвердительно качнул головой и стал подниматься. Его сыновья помогали ему. Доктор посмотрел на юнгу Роберта и сказал:

– Мы уходим.

Юнга сделал шаг и тут же остановился.

– А как же капитан Линч? – воскликнул он.

– Он с Хоксли нас догонит, – ответил мистер Трелони. – Мы должны быстрее вернуться на шхуну, чтобы убраться подобру поздорову во время суматохи на бриге… Только бы у капитана всё получилось!

Они пошли среди нагретых солнцем скал по каменистому склону. Из-под их ног с шуршанием сыпался мелкий гравий, он, подскакивая, катился вниз и оседал в ложбинках и складках этих диких и голых камней. Юнга Роберт, идущий первым, легко прыгал с уступа на уступ, словно на него не действовала одуряющая жара, царившая в этом скалистом хаосе. Спустя какое-то время мистер Трелони отёр рукой пот, струящийся по виску из-под шляпы, остановился и посмотрел назад – он с минуты на минуту ждал появления капитана и канонира, которые должны были их нагнать.

– Мистер Трелони, не стреляйте, – вдруг услышал он знакомый голос.

Через секунду из-за уступа показалась голова капитана – он, улыбаясь, осторожно выглядывал из-за скалы.

– Откуда вы знаете, что я здесь стою? – спросил у него сквайр.

– Вы один из всех нас имеете обыкновение оглядываться и останавливаться, сэр, – весело отозвался капитан.

За его спиной сквайр увидел Хоксли. Капитан и канонир подошли к сквайру.

– Всё удачно? – спросил он с надеждой.

– Скала рухнула, как раз в нужном месте, – ответил капитан. – А вот перегородила ли она выход из бухты – нам рассматривать было недосуг… Мы торопились нагнать вас. Но всё получилось красиво.

Капитан улыбнулся сквайру, подняв белёсые брови. Хоксли выразительно закатил глаза к кустистым бровям и гордо потряс поднятым над головой мосластым кулаком. Мистер Трелони повернулся и пошёл дальше, и первым догнал остальных.

Он быстро шёл за доктором, но время от времени останавливался и оборачивался на капитана. Скоро сквайр заметил, что капитан с тревогой посматривает на небо. На душе у сквайра стало неспокойно, он тоже стал поглядывать на небо, не понимая тревоги капитана: небо было чистое, на нём не было ни облачка.

На берегу их ждала шлюпка с вахтенным. На палубе «Архистар» их встретил штурман Пендайс и боцман Гант. У обоих были встревоженные, отчаянные лица.

– Что? Плохо дело? – спросил капитан у штурмана, глянув в его потемневшее от тревоги лицо, и это был не вопрос, а скорее утверждение.

– Хуже и придумать нельзя, сэр – сказал штурман. – Но я почти всех матросов послал в рангоут, чтобы сразу отдать паруса.

Капитан кивнул и решительно шагнул на квартердек. За ним быстро двинулись штурман и боцман. Мистер Трелони, тоже, было, направился следом за капитаном, но вернулся к доктору Леггу, который остался ждать, пока на борт поднимутся старый водолаз и его сыновья.

– Доктор, вы не знаете, что случилось? – спросил он у доктора тихо.

– Штили, а не бури… Вот ужас для парусника, – ответил доктор угрюмо.

И только тогда сквайр, покрутив головой, понял: ветра не было.

Воздух стоял неподвижен – бухта была хорошо закрыта со всех сторон. Над шхуной повисла удивительная тишина – никаких привычных звуков. Не было слышно даже, как ростры5 бьются о блоки6.

– Придётся ждать вечернего бриза, – сказал капитан на квартердеке.

– Может проверповать7 пока шхуну до выхода из бухты? – с надеждой спросил у него штурман Пендайс.

– Команда вымотается, Пендайс, – сказал капитан. – Верповать придётся милю или две… К тому же мы сейчас упускаем время, когда на бриге находятся в замешательстве. И потом… А если они, всё-таки, сумеют вывести бриг из своей бухты?.. Мы можем столкнуться с ними нос к носу – и тогда боя не миновать.

– До вечера ждать далеко, – сказал штурман Пендайс. – Только-только пробило три склянки8.

– Нам выбирать не приходится, – сказал капитан, он отвернулся от штурмана и крикнул к себе Платона.

Когда Платон встал перед ним, капитан сказал:

– Пойдёшь со мной на разведку. Скажи Райвенуку, чтобы тоже собирался. Берите подзорные трубы. Посмотрим, что делается на «Консуэло».

Платон ушёл, а капитан спросил:

– Мистер Пендайс, надеюсь, что вы успели изучить ту бухту, где мы сейчас стоим?

Штурман моментально ответил, вытянувшись:

– Как собственную ладонь, сэр!

Он с надеждой глядел на капитана, но капитан больше ничего не сказал, а быстро пошёл к себе в каюту одеться – он всё ещё был раздет по пояс, а солнце жгло немилосердно, даже смола пузырями лопалась в пазах палубы. Матросы уже стали спускаться с мачт и лениво рассаживаться на баке.

Когда переодетый капитан вновь появился на квартердеке, его там ожидали доктор Легг, мистер Трелони, ныряльщик Мигель и бугристый коралловый камень размером с небольшой сундук или большую шкатулку.

– Откуда это? – спросил капитан по-испански у Мигеля.

– Мы вытащили это из-под воды рано утром, на рассвете следующего дня, после побега, – ответил Мигель. – Этот камень мы приметили ещё в первый день погружений и откатили от галеона подальше в скалы… А потом забрали.

– Еле из воды подняли, – добавил мистер Трелони.

– Ну, так давайте посмотрим, что там, – сказал капитан.

У доктора в руках появился плотницкий молоточек.

– Только осторожно, доктор, – предупредил его сквайр.

– Не учите меня, сэр, я вам не мальчик, – беззлобно огрызнулся доктор и приступил к делу.

Доктор отбил верхние кораллы молотком. Внутри оказались ювелирные украшения, серебряные монеты, датированные 1675 годом, а также удивительной сохранности фарфоровые чашки, которые капитан сразу взял в руки.

– Эти чашки изготовлены в эпоху династии Мин, – сказал он.

С ним никто не стал спорить, только мистер Трелони удивился, спросив:

– Но как они попали сюда?

– Они пересекли Тихий океан через Филиппины, а потом долго тряслись на спинах мулов через Мексику и Флориду Новой Испании9, – ответил капитан и, вытянув из кучи украшений массивную золотую цепь, добавил: – Так же, как вот эта цепь… Она тоже явно китайская.

Распутав звенья цепи, капитан покрутил её между пальцами, любуясь, и медленно положил обратно. Его взгляд задержался на толстом куске кораллов, облепившем дно сундука.

– И я вам рекомендую разбить этот кусок, – сказал он.

– Но зачем? – удивился Мигель. – Кораллы облепили деревянное дно и заменили его собой…

– Разбейте, потом скажу, – таинственно пообещал капитан.

Мигель и доктор одновременно принялись за коралловый камень, помогая друг другу. Из-под их молотков посыпались сначала осколки камня, а потом золотые монеты – они лежали внутри дна сундука в четыре плотных слоя.

– Капитан, но как вы про это узнали? – воскликнул доктор Легг.

– Ничего нет проще, доктор, – ответил капитан и ухмыльнулся. – Это обычный способ перевозки контрабанды – двойное дно… Им, как видите, во все времена пользовались.

Он нагнулся и поднял одну монету, рассматривая её. Потом он кинул монету в общую кучу и сказал Мигелю:

– Вот, будем считать, что это вам с братом плата за труды от хефе Франсиско.

– Но, сеньор капитан! – воскликнул тот. – Это мы с братом подняли специально для вас!

– Для меня? – удивился капитан и, подумав, добавил: – Для меня, как плату за проезд, вы можете сделать кое-что другое… А заодно и для себя с сеньором Ромеро.

– Что, сеньор капитан? – охотно спросил Мигель.

Но тут капитан увидел Платона и Райвенука, которые терпеливо ждали его на палубе, вооружённые мушкетами, пистолетами и подзорными трубами.

– О, я пошёл, – воскликнул капитан и стал спускаться с квартердека.

Доктор проводил его недоумевающим взглядом, а потом сказал сквайру:

– Я ничего не понял… О чём они говорили по-испански?

И сквайр поспешно ответил доктору:

– Я вам сейчас всё объясню… Только, признаться, я тоже ничего не понял.

Потом он помолчал немного, поглаживая свой шрам, и добавил:

– Хотя меня сейчас больше заботит мысль: запер ли взрыв, устроенный Хоксли, выход бригу из бухты или нет.

****

Капитан, Райвенук и Платон залегли в тенистой развилке между двумя скалами.

Бухта и бриг отсюда были видны в подзорные трубы, как на ладони: капитан Фишер как раз на шлюпке с гребцами подплыл к тому узкому месту между скалами, где произошёл взрыв.

Скоро Платон произнёс:

– Они делают промеры.

– Угу, – сосредоточенно ответил капитан, не отрывая трубу от глаза. – Тот, который всё время орёт – это капитан Фишер. Это он в тебя стрелял.

– Я догадался, – ответил Платон.

– Пустой болтун, – медленно сказал Райвенук. – Всё время хватается за пистолет.

– Рядом с ним – боцман, – опять сказал капитан. – Он-то, как раз, всегда молчит.

– Тот, кто молчит, всегда знает в два раза больше, чем болтун, – сказал Райвенук.

Они затихли, не отнимая труб от глаз. Скоро капитан произнёс горько:

– Сдаётся мне, что проход мы им всё-таки не закрыли.

– Да, – ответил Платон. – У капитана Фишера радостное лицо.

– А если так, то им остаётся только проверповать бриг к выходу из бухты, – ответил капитан. – Там они нас и подкараулят… Я так бы и сделал.

– Уходим? – спросил Платон.

– Подождём ещё немного, – ответил капитан. – Пусть начнут.

Они обречённо стали смотреть, как шлюпка с капитаном Фишером возвращается к бригу. Но когда он и боцман поднялись на борт, начались удивительные вещи.

Поднявшийся на палубу «Консуэло» капитан Фишер оказался в плотной толпе матросов.

Он закричал что-то, как всегда, грозно, и спустя какое-то время раздался выстрел, эхом прокатившийся по всей бухте. Один матрос упал, но остальные, вместо того, чтобы отхлынуть назад, пошли на своего капитана, который быстро ударил ближайшего к нему матроса в висок рукоятью разряженного пистолета. Матрос, как подрубленный, рухнул на палубу. Капитан Фишер отбросил от себя бесполезный пистолет (тот упал на палубу с громким деревянным стуком), выхватил второй пистолет, взвёл курок, но тут боцман, стоящий сзади, саданул его ребром ладони пониже уха. Капитан Фишер упал. Боцман, нагнувшись, подхватил пистолет из-под его рук, захохотал и бросился к квартердеку, где неподвижно, явно в оторопи, стоял штурман «Консуэло». Часть матросов рванула за боцманом, но несколько человек осталось у поверженного капитана. Кто-то из них нагнулся, остальные расступились, в воздух взлетела чья-то рука с зажатой в ней саблей, и следом сразу раздался звериный выдох нескольких глоток. В это время на квартердеке истошно завопили яростные голоса.

И тут громовой удар потряс воздух бухты, и вся корма брига как-то странно и страшно вздыбилась, и по бухте прокатился могучий грохот взрыва, и в растущем облаке дыма, обломков дерева и обрывков такелажа10 начали, одна за другой, валиться мачты, круша и корёжа борта, леера и корабельные надстройки, а ванты брига лопались с резкими хлопками, едва различимыми в рёве рвущихся и рвущихся в крюйт-камере бочонков с порохом и пороховых зарядов.

Рваные и горящие паруса и горячий дым, вылетающий рывками, со свистом, из-под выбитых палубных досок, не давали рассмотреть капитану то, что происходило сейчас на накренившейся палубе, но скоро нос брига поднялся над водой футов на двадцать, и обречённый бриг до половины ушёл в воду.

– Говорил я ему. Нельзя переименовывать корабль, – сказал капитан внезапно севшим голосом.

Он кашлянул и стал прочищать горло, не отводя потрясённого взгляда от зрелища катастрофы.

– Ужас, – согласился Платон, он сложил трубу и перекинул её через плечо.

– Двое плывут к берегу, – произнёс Райвенук, он чуть передвинул свою трубу влево и добавил: – Трое.

– Да, там могли остаться выжившие, – сказал капитан и обречённо посмотрел на Платона.

Платон ответил ему понимающим взглядом, вздохнул и развёл руками.

****

Капитан взял к себе на борт десять человек – они были ранены, обожжены и не хотели оставаться на злополучном острове.