PHRASAL VERBS
Opt for [ɑːpt fɔːr] – выбрать, предпочесть.
I always opt for first class when I fly overseas.
Я всегда выбираю первый класс, когда летаю за границу.
I opted for a king-sized bed when I made my hotel reservation.
При бронировании отеля я предпочел кровать размера "king-size".
Set out [set aʊt] – собраться (решить, намериться), отправиться (в путь, в путешествие), представить, выставить, изложить.
He set out to prove his point.
Он намеревался доказать свою точку зрения.
They set out to build their own house.
Они решили построить свой собственный дом.
We set out for a boat trip and have never looked back.
Мы отправились в морское путешествие и ни разу об этом не пожалели.
Some of the most significant findings are set out below.
Некоторые из наиболее значимых выводов представлены ниже.
The merchant set his wares out in the street market.
Торговец выставил свои товары на уличном рынке.
That statement eloquently set out our views on all the pertinent questions.
В этом заявлении красноречиво изложены наши взгляды на все соответствующие вопросы.
Shut down [ʃʌt ˈdaʊn] – закрыть, остановить, прекратить (деловое партнерство, работу, процесс, отношения и т.д.).
That shop always shuts down for two weeks in the summer to accommodate the owner's vacation.
Летом этот магазин всегда закрывается на две недели, чтобы владелец мог уйти в отпуск.
All factories have had temporary shut down this year.
В этом году все фабрики были временно остановлены.
Shut down your pathetic existence.
Прекрати свое жалкое существование.
Your opinions are so outdated they should have been shut down years ago.
Ваши мнения настолько устарели, что их следовало бы запретить много лет назад.
Rot away [rɑːt əˈweɪ] – гнить, разлагаться.
Nature's process makes leaves rot away, providing nutrients for the ground.
Природный процесс приводит к гниению листьев, обеспечивая почву питательными веществами.
That terrible person deserves to be rotting away in jail.
Этот ужасный человек заслуживает того, чтобы гнить в тюрьме.
Your existence is like a disease, slowly rotting away everything around you.
Ваше существование подобно болезни, которая медленно разрушает все вокруг вас.
I wish your career would start rotting away just like your brain did.
Я бы хотел, чтобы твоя карьера начала гнить, как твой мозг.
Peel off [piːl ɔːf] – снять/содрать, как правило, пальцами (верхний слой либо покрытие: краску, кожу, одежду, цедру, кору, защитная пленку и т.д.), отслаиваться, облезать, отделяться, сваливать, отклоняться от курса.
Peel off your coat and sit down.
Снимай пальто и присаживайся.
He peeled off the sweat-stained clothes and jumped in the shower.
Он снял пропитанную потом одежду и запрыгнул в душ.
I'm gonna make you peel off your skin and eat it.
Я заставлю тебя снять кожу и съесть ее.
Why don't you just peel off and leave me alone?
Почему бы тебе просто не свалить и не оставить меня в покое?
If you don't like what I'm saying, you can peel off.
Если тебе не нравится то, что я говорю, можешь отвалить.
PHRASES
Pull an all-nighter [pʊl æn ˌɔlˈnaɪtər] – засидеться допоздна, не спать всю ночь напролет из-за учебы либо работы. По большей части фраза практикуется среди студентов, приступающих к учебе или подготовке к экзаменам в последний момент, или же среди тех, у кого горят дедлайны.
You pull an all-nighter?
Ты работал всю ночь напролет?
If you don't pull an all-nighter and finish this project, I'll come over there and break your legs.
Если ты не заставишь себя работать всю ночь и не закончишь этот проект, я приду и сломаю тебе ноги.
Learn the ropes [lɜːrn ðiː rəʊps] – изучить детально, освоить тонкости. Глагол "learn" может быть заменен на "show" или "know" – показать, ввести в курс дела или же знать досконально.
By the time he was 40, he had learn the ropes of the jewellery trade.
К 40 годам он освоил тонкости ювелирного дела.
The new employee will work alongside of the experienced team to learn the ropes.
Новый сотрудник будет работать вместе с опытной командой, чтобы освоить все тонкости.
Know the ins and outs [nəʊ ðiː ˈɪnz ænd ˈaʊts] – знать все нюансы и тонкости (продукции, дела и т.д.), знать входы и выходы.
You may know the ins and outs of your product or service but are you communicating them effectively?
Вы можете знать все нюансы вашего продукта или услуги, но эффективно ли вы их передаете?
They know the ins and outs of computer programs in which they work.
Они знают все тонкости компьютерных программ, в которых работают.
Lend an ear [lend æn ɪr] – слушать внимательно, выслушивать, прислушиваться (букв. – одолжить ухо).
Thank you for lending an ear, I feel much better now that I've gotten that off my chest.
Спасибо, что выслушал меня, я чувствую себя намного лучше, теперь, когда я выговорился.
Don't forget to lend an ear to the beauty of nature's melodies around you.
Не забывайте прислушиваться к красоте мелодий природы вокруг вас.
Cast aspersions [kæst əˈspərʒənz] – распространять клевету, наговаривать, нелестно отзываться, очернять репутацию.
Instead of simply casting aspersions, why not try to help these people understand your position?
Вместо того чтобы просто распространять клевету, почему бы не попытаться помочь этим людям понять вашу позицию?
She didn't want to cast aspersions, but his behavior raised some red flags.
Она не хотела нелестно отзываться, но его поведение насторожило ее.
IDIOMS
Pass the buck [pæs ðiː bʌk] – переводить стрелки, перекладывать ответственность, передавать ход. Термин взят из игры в покер, где "buck" – это фишка, указывающая на игрока, сдающего карты.
Don't try to pass the buck. It's your fault, and everybody knows it.
Не пытайся переложить ответственность. Это твоя вина, и все это знают.
Politicians have two skills: making empty promises and then passing the buck when they fail to deliver on them.
Политики обладают двумя навыками: давать пустые обещания и перекладывать ответственность, когда им не удается их выполнить.
Bury the hatchet [ˈberɪ ðiː ˈhæʧɪt] – заключить перемирие, прекратить спор, в медицинской практике – случайно оставить инструменты внутри пациента в процессе операции (букв. – зарыть топор).
Life is too short, guys, come on. Bury the hatchet.
Жизнь слишком коротка, ребята, ну же. Зароем топор войны.
Let's stop arguing and bury the hatchet.
Давайте перестанем спорить и помиримся.
The surgeons have a strict protocol to avoid burying the hatchet, so to speak.
У хирургов есть строгий протокол, чтобы, так сказать, не зарывать топор (не оставлять инструменты внутри пациента).
If they do an autopsy on this woman and find that you buried the hatchet, her family is going to sue us for every penny we're worth!
Если они проведут вскрытие этой женщины и обнаружат, что вы зарыли топор (забыли в ней медицинские инструменты), ее семья подаст на нас в суд и отсудит каждый цент, которого мы стоим!
Chase a rainbow [ʧeɪs ə ˈreɪnbəʊ] – преследовать радугу, т.е. гоняться за чем-то недостижимым и несбыточным.
It feels like the government is chasing a rainbow in its efforts to overhaul the tax legislation.
Такое ощущение, что правительство преследует радугу (гоняется за недосягаемым) в своих попытках пересмотреть налоговое законодательство.
He chase a rainbow every time he thinks he can win the lottery.
Он гоняется за радугой (за несбыточным) каждый раз, когда думает, что может выиграть в лотерею.
Gear up for/to [ˈɡɪr ʌp fɔːr/tuː] – готовиться к чему-либо.
The production crew will gear up for the live show this afternoon.
Съемочная команда будет готовиться к прямому эфиру сегодня днем.
Forward-looking Governments should gear up to provide both the physical infrastructure and the skills needed for information technology.
Дальновидные правительства должны подготовиться к созданию как физической инфраструктуры, так и навыков, необходимых для использования информационных технологий.
Read the riot act [riːd ðiː ˈraɪət ækt] – ругать, строго отчитывать (букв. – зачитывать закон о беспорядках).
If the kids don't settle down soon, I'll go up and read them the riot act.
Если дети в ближайшее время не угомонятся, я поднимусь наверх и устрою им разнос (зачитаю закон о беспорядках).
The senator read the riot act to the committee about their proposed cuts.
Сенатор отчитал комитет за предлагаемые ими сокращения.
RUDE SLANG
Грубый сленг в сокращенных формах
FIGMO – fuck it, got my orders? – к черту это, получил мой приказ? Фраза из военной отрасли используется, чтобы выразить крайнее недовольство и не желание выполнять поручение.
Don't ask he's to help you – he's on his way out, so his philosophy is FIGMO now.
Не просите его помочь вам – он на пути к увольнению, так что теперь его философия – к черту это, получил мой приказ.
FIGJAM – fuck I'm good, just ask me – черт, я хорош, просто спроси меня. Фраза обличает эгоцентричных людей с завышенным мнением о себе.
Your arrogance is truly unmatched, FIGJAM.
Твое высокомерие поистине непревзойденно, "черт, я хорош, просто спроси меня".
IDRGAF – I don't really give a fuck – мне на самом деле посрать (хотя звучит еще грубее). Фраза указывает на полное отсутствие уважения.
You're being very offensive, you know?
IDRGAF if people get offended. That's their problem, not mine.
Ты ведешь себя очень оскорбительно, ты знаешь?
Мне на самом деле посрать, если люди обижаются. Это их проблема, не моя.
DAF – dumb as fuck – тупой и крайне неразумный человек.
U think she's DAF? Dude, she's gonna find out ur cheating on her sooner than later.
Ты думаешь, она тупая? Чувак, она рано или поздно узнает, что ты ей изменяешь.
You're DAF if you believe in conspiracy theories without any evidence.
Ты тупой, если веришь в теории заговора без каких-либо доказательств.
DILLIGAF – do I look like I give a fuck? – я выгляжу так, будто мне не все равно?
You look like a dope in that outfit.
DILLIGAF? I like wearing it, that's all I care about.
Ты выглядишь как придурок в этом прики́де.
Я выгляжу так, будто мне не все равно? Мне нравится его носить, это все, что меня волнует.
PHRASAL VERBS
Nibble at [nɪbl æt] – грызть, покусывать, надкусывать, медленно и постепенно разрушать, раздумываться над чем-либо.
She nibbled daintily at her cake.
Она изящно откусила кусочек от пирога.
There's a fish nibbling at my bait.
Рыба клюет на мою наживку.
Corrosion has been nibbling away at the hull of my boat for the past few years.
В течение последних нескольких лет коррозия разъедала корпус моей лодки.
After seeing the benefits, she began to nibble at the suggestion of meditation.
Увидев преимущества, она начала задумываться о занятиях медитацией.
Divide into [dɪˈvaɪd ˈɪntuː] – делить (на части, типы, составляющие и т.д.).
When the satellite reaches orbit, it will divide into two payloads.
Когда спутник достигнет орбиты, он разделится на две части полезной нагрузки.
Astronauts divide into two types: pilots and mission specialists.
Астронавты делятся на два типа: пилоты и специалисты миссии.
Flick through [flɪk θru:] – бегло просмотреть, пролистать.
I always flick through the menu before deciding what to order.
Я всегда просматриваю меню, прежде чем решить, что заказать.
She likes to flick through fashion magazines for inspiration.
Она любит пролистывать журналы мод для вдохновения.
Rely on [rɪˈlaɪ ɑːn] – полагаться, надеяться.
Masters often rely on time and experience-tested calculations in their work.
Мастера часто полагаются на уже проверенные временем и опытом расчеты в своей работе.
Don't rely on mobile phones in hilly or mountainous terrain.
Не полагайтесь на мобильные телефоны в холмистой или гористой местности.
People who rely on the government to act in their best interests are naive, foolish, or both.
Люди, которые надеются на то, что правительство будет действовать в их интересах, наивны, глупы или и то, и другое.
Pour in [pɔːr ɪn] – насыпать, лить, вливаться, переливать в большом количестве или непрерывным потоком.
Letters of complaint pour in from all quarters
Отовсюду сыпятся письма с жалобами.
When the gates were opened, crowds of football supporters poured in.
Когда открыли ворота, на стадион хлынули толпы болельщиков.
О проекте
О подписке