Читать книгу «I SPEAK ENGLISH. LEVEL C1-C2» онлайн полностью📖 — Natalie Zaretskaya — MyBook.
image

4

PHRASAL VERBS

Chime in [ʧaɪm ɪn] – присоединиться (к разговору, дискуссии), вмешаться, высказаться.

He felt inspired and chose to chime in during the brainstorming session.

Он почувствовал вдохновение и решил присоединиться к мозговому штурму.

Once the topic shifted, I couldn't resist and had to chime in.

Как только тема сменилась, я не смог удержаться и вмешался в разговор.

Ben chimed in with his view of the situation.

Бен поделился своим видением ситуации.

I listened carefully and then chose to chime in, agreeing with the general sentiment.

Я внимательно слушал, а затем решил высказаться, согласившись с общим настроением.

Psych up [saɪk ʌp] – взбодрить, подбодрить, промотивировать, морально и психически подготовить.

I have to psych up before the big game tonight.

Мне нужно взбодриться перед сегодняшней большой игрой.

He psyched himself up for the race.

Он психологически готовился к гонке.

The coach psyched us all up just before we headed out onto the field.

Тренер подбодрил нас всех перед тем, как мы вышли на поле.

Grapple with [ˈɡræpl wɪð] – бороться, столкнуться с трудностями (букв. – сцепиться).

The two men grappled with each other for several minutes.

В течение нескольких минут мужчины боролись друг с другом.

Writers frequently grapple with writer's block during the creative process.

Писатели часто сталкиваются с творческим кризисом в процессе написания.

We grapple with ethical dilemmas in the age of artificial intelligence.

Мы сталкиваемся с этическими дилеммами в эпоху искусственного интеллекта.

Chew out [ʧuː aʊt] – ругать, отчитывать (букв. – пережевывать).

Dad always chews me out whenever I forget to do my chores.

Папа всегда ругает меня, когда я забываю сделать свои обязанности по дому.

When my boss discovered the mistake I made, she really chewed me out in front of the whole team.

Когда моя начальница обнаружила ошибку, которую я допустил, она отчитала меня перед всей командой.

I forgot to pick up my friend from the airport, and he chewed me out for hours.

Я забыл забрать своего друга из аэропорта, и он несколько часов отчитывал меня.

Fuss up [fʌs ʌp] – наряжаться, слишком разукрашивать, перегружать деталями, суетиться.

Don't fuss up for the party, it's very informal.

Не особо-то наряжайся на вечеринку, она слишком неформальная.

The director fussed up the stage with too many people.

Режиссер заставил суетиться на сцене слишком много людей.

5

PHRASES

Steer/stay clear of [stɪr/steɪ klɪr ʌv] – держаться подальше или избегать взаимодействия (с кем-либо или чем-либо).

Steer clear of the boss today, he's yelling at everyone he sees.

Держись сегодня подальше от босса, он кричит на всех, кого видит.

Stay clear of me, you hear?

Держись от меня подальше, ты слышишь?

Deal a blow [diːl ə bləʊ] – наносить удар.

The yen's sharp appreciation stirred fear that it would deal a blow to the Japanese economy, which was already damaged by the devastating disaster.

Резкое повышение курса иены вызвало опасения, что это нанесет удар по японской экономике, которая и без того пострадала от разрушительного стихийного бедствия.

Some 40 years after the end of the Saylonskoy war machines return again and deal a blow to the Twelve Colonies.

Примерно через 40 лет после окончания Сайлонской войны машины вновь возвращаются и наносят удар по Двенадцати Колониям ("the Twelve Colonies" –  вымышленная локация человеческой цивилизации во вселенной "Battlestar Galactica" – американской фантастической медиафраншизе).

Make a beeline for [meɪk ə ˈbiːlaɪn fɔːr] – направиться (куда-либо) прямиком, самым прямым и коротким путем.

If you need to investigate the American Midwest, make a beeline for Illinois.

Если вам нужно познакомиться с американским Средним Западом, отправляйтесь прямиком в Иллинойс.

Cricket fans should make a beeline for the Bradman Museum to see memorabilia on the life of Australia's most famous cricketer.

Любителям крикета стоит отправиться прямиком в музей Брэдмана, чтобы увидеть памятные вещи, посвященные жизни самого известного австралийского игрока в крикет.

Take a dim view of [teɪk ə dɪm vjuː ʌv] – относиться с неодобрением, скепсисом и негативом, иметь дурное мнение или представление о чем-либо (букв. – иметь слабое мнение).

My dad takes a dim view of most things young people do.

Мой отец негативно относится к большинству вещей, которые делают молодые люди.

I'm afraid the administration is taking a dim view of that legislation, so it will most likely get vetoed.

Боюсь, администрация с неодобрением относится к этому закону, поэтому, скорее всего, на него будет наложено вето.

The boss took a dim view of my efforts.

Шеф скептически относится к моей работе.

Go for a stroll [gəʊ fɔːr ə strəʊl] – отправиться на прогулку.

Why don't you go for a stroll?

Почему бы вам не прогуляться?

Rostov-on-Don is a pleasant city and one of the best things you can do here is find a nice place to go for a stroll.

Ростов-на-Дону – приятный город, и одна из лучших вещей, которые вы можете здесь сделать – найти подходящее место для прогулки.

6

IDIOMS

Keep (one's) head above water [kiːp (wʌnz) hed əˈbʌv ˈwɔːtər] – держать (чью-то) голову над водой, т.е. не поддаваться трудностям и затруднениям, связанными с финансами и долгами.

The business is in trouble, but we are just about keeping our heads above water.

Бизнес переживает непростые времена, но мы стараемся держать наши головы над водой (стараемся не поддаваться трудностям).

I need two jobs just to keep my head above water.

Мне нужны две работы, чтобы просто держать голову над водой.

Cross that bridge when (one) come to it [krɔːs ðæt brɪʤ wen (wʌn) kʌm tuː ɪt] – решать проблемы по мере их поступления, когда подойдет их время (букв. – переходить мост, когда (кто-то) подойдет к нему).

The job interview is a week away, so I'm not worried about it yet – I'll cross that bridge when I come to it.

Собеседование о приеме на работу состоится через неделю, так что я пока не волнуюсь по этому поводу – я перейду этот мост, когда подойду к нему (буду переживать, когда подойдет время).

I'll cross that bridge when I come to it. I won't occupy myself with this problem now.

Я перейду этот мост, когда подойду к нему (я решу это потом). Сейчас я не буду заниматься этой проблемой.

Stand there with (one's) bare face hanging out [stænd ðer wɪð (wʌnz) ber feɪs ˈhæŋɪŋ aʊt] – стоять, высунув наружу (чье-то) обнаженное лицо, т.е. стоять с беспомощным и глупым выражением лица.

She just stood there with her bare face hanging out while the robbers took away everything she owned.

Она просто стояла там, высунув наружу свое голое лицо (стояла с глупым видом), пока грабители забирали все, что у нее было.

Don't just stand there with your bare face hanging out – do something!

Не стой же просто так с глупым видом – сделай что-нибудь!

Can't have (one's) cake and eat it (too) [kænt hæv (wʌnz) keɪk ænd iːt ɪt (tuː)] – пытаться совместить несовместимое, сделав одновременно две противоречащие друг другу вещи (букв. – не можешь взять (чей-то) торт/пирог и съесть его).

You can't be married to one woman and have a close relationship with another woman at the same time. You can't have your cake and eat it, too.

Вы не можете быть женаты на одной женщине и в то же время поддерживать близкие отношения с другой женщиной. Вы не можете взять торт и съесть его одновременно (не можете иметь и то и другое одновременно).

You can't have your cake and eat it – you want to buy the shoes and still have the money!

Нельзя совместить несовместимое (взять пирог и съесть его) – ты хочешь и туфли купить и деньги сохранить!

Change (one's) tune [tʃeɪndʒ (wʌnz) tjuːn] – сменить (чью-то) мелодию, т.е. изменить отношение, мнение, манеру поведения или позицию по отношению к чему-либо, как правило, более позитивным или приятным образом.

Well, that negative performance review sure seems to have changed Susie's tune. She's been the ideal employee ever since.

Что ж, тот негативный отзыв о работе, похоже, изменил настрой Сьюзи. С тех пор она стала идеальным сотрудником.

Ben used to say that parents worry too much about their children, but he soon changed his tune when he became a parent himself.

Бен часто говорил, что родители слишком сильно беспокоятся о своих детях, но вскоре изменил свое мнение, когда сам стал родителем.

7

PHRASAL VERBS

Dawn on [dɑːn ɑːn] – осознавать, понимать.

Suddenly, the enormity of what I had done dawned on me.

Внезапно до меня дошла чудовищность того, что я натворил.

On the way home, it dawned on me that I had never returned your call, so when I got home I called immediately.

По дороге домой до меня дошло, что я так и не перезвонил тебе, поэтому я сразу же позвонил, когда вернулся домой.

Rub off (on) [rʌb ɔːf (ɑːn)] – стирать или удалять путем трения, наносить путем растирания, влиять, передавать или перенимать (поведение, характеристики, манеры), выводить, вызывать раздражение, отвращение и неловкость, в грубом контексте – мастурбировать, доводить до оргазма руками.

Don't scrub too hard, or you'll rub the paint off the car.

Не трите слишком сильно, иначе вы сотрете краску с автомобиля.

People rub off on each other in relationships.

Люди влияют друг на друга в отношениях.

Your terrible attitude is really starting to rub off on everyone around you.

Твое ужасное отношение и впрямь начинает передаваться всем вокруг вас.

The waiter's condescending remarks really rubbed me off wrong.

Снисходительные замечания официанта по-настоящему вывели меня из себя.

Tear apart [teər əˈpɑːrt] – разрывать (на части, на куски), в контексте – сурово критиковать, разносить, тщательно и агрессивно обыскивать, приводя к беспорядку.

I'll tear apart anyone who stands in my way.

Я разорву на части любого, кто встанет у меня на пути.

The sudden separation threatened to tear apart their loving connection.

Внезапная разлука грозила разорвать их любовную связь.

The reviews absolutely tore apart the sequel, but I don't think it was that bad.

Рецензенты буквально разнесли сиквел в пух и прах, но я не думаю, что он был настолько плох.

The burglars tore the place apart looking for anything valuable.

Грабители перевернули все вверх дном в поисках чего-нибудь ценного.

Wade through [weɪd θruː] – пробираться с усилием, преодолевать с трудом, осиливать.

The book heavy going but I did wade through it to the end.

Книга давалась тяжело, но я дочитал до конца.

I waded through that report at last.

Наконец-то я осилил этот отчет.

Come across as [kʌm əˈkrɔːs æz] – воспринимать, казаться, производить впечатление.

His sarcastic comments often come across as attempts to mock his coworkers.

Его саркастические комментарии часто воспринимаются как попытки высмеять своих коллег.

Tourists may come across as rude and irritable people.

Туристы могут показаться грубыми и раздражительными людьми.

She comes across as cold and arrogant, but she's actually a very kind lady.

Она производит впечатление холодной и высокомерной, но на самом деле она очень добрая женщина.

...
5