– Пані Айріс, сутеніє, ми мусимо їхати негайно!
– Можна вантажити, – вона вказала на ящик.
Кучер і стражник удвох винесли важкий вантаж. Алекс чекав її, вона махнула рукою:
– Я буду за хвилину! Дочекайтеся біля екіпажа!
– Я зобов’язаний супроводжувати вас.
– Може, ви надінете на мене повідець?!
Вона нервувалась і не вибирала виразів. Алекс вийшов – він теж хвилювавсь і злився на неї.
Ольвін стояв серед порожньої крамниці. Підлога була всипана пакувальною стружкою, на столі лежав гаманець із грошима – з моменту, коли Алекс із дзвоном опустив його на стільницю, Ольвін до нього так і не доторкнувся.
– Візьміть ці гроші, – сказала Іріс. – Купіть собі новий резонатор. Ви маєте рацію: музики набагато менше, ніж порожніх черепашок.
Вона вийшла, відсмикнувши портьєру, і була вражена, як змінилося повітря: стало холодно. Від моря наповзав туман. Екіпаж чекав за сто кроків, кучер і стражник, ледь помітні в серпанку, вантажили покупку в багажне відділення. Алекс роздратовано крокував помітно спорожнілим ринком, Іріс майже не бачила його, тільки чула гуркіт черевиків по бруківці.
За її спиною мовчала колишня крамниця співучих черепашок. У Іріс було відчуття, ніби вона залишає палаючі руїни рідного дому. Дивно, зважаючи на те, що ще сьогодні вдень вона й гадки не мала про існування цієї крамниці.
Вона зупинилася. Майже зробила крок, аби повернутися. Туман згустився так, що Іріс здалося, ніби в обличчя їй тицяють мокрою ватою. Алекс вже добрався до екіпажа і лаяв за щось кучера, не добираючи слів, – зривав злість…
Їй затиснули рот іззаду – широкою долонею в рукавичці. Іріс забилась, її здавили міцніше, знерухомивши, майже повністю перекривши повітря:
– Тихо! Все в порядку, сестра і племінники здорові… Кричатимете?
Вона похитала головою, наскільки дозволяв захват. Її відпустили. Навколо стояла стіна туману – ліхтарі на екіпажі були ледь помітні. Вона обернулась і мигцем побачила обличчя під насунутим капелюхом, наполовину закрите високим коміром:
– Ми патріоти Кам’яного Лісу, нам усього лиш і потрібно, щоб імператор почув нас.
У неї перед очима з’явилася рука в рукавичці зі світло-бежевою черепашкою на долоні:
– Покладіть на полицю з іншими записами, нехай імператор знайде. Не намагайтеся прослухати самі, якщо спробуєте, ми обов’язково дізнаємося. Треба говорити, що ми тоді зробимо з вашою сестрою і племінниками? Ні?
Черепашка була рельєфна, колюча, дуже холодна.
– Вам нічого не загрожує, – ледь чутно сказав чоловік із туману. – Ніхто не запідозрить. Лорд-регент – чудовисько, але імператор – невинна дитина. Дайте йому шанс! Зробіть це – допоможіть собі, сестрі, Кам’яному Лісу… всім! Врятуйте нас, пані Айріс!
…Тільки в апартаментах, залишившись на самоті, вона розтулила долоню. Черепашка нагрілася в її руці; на шкірі залишилися синюваті вм’ятини від «ріжків» уздовж завитка.
– Мій лорде, пані Айріс Май побажала відвідати крамницю, де торгують черепашками. Вона знала про цю крамницю заздалегідь. І таке враження, що вона знає і крамаря! Вони розмовляли, як рідні…
– Дуже добре, Алексе. Нехай за цим крамарем приглядають. Але тихо, щоб не злякати.
– Буде зроблено, мій лорде.
Тепер у нього був власний інструмент, який трохи поступався сопілці самої Іріс. Правду кажучи, ця морська сопілка була навіть занадто хороша для учнівства: широке гирло, чудовий об’ємний звук. Природно, звук витягувала Іріс: у імператора, незважаючи на всі його старання, сопілка хрипіла і похрокувала в руках.
Він сів на підвіконня, дивлячись на море, колисаючи сопілку в натруджених руках. Це був чудовий момент, аби непомітно підкинути на полицю чужу черепашку, але Іріс проґавила його.
– Не засмучуйтеся. Щоб добре зіграти просту гаму, треба тренуватися кілька місяців.
Він сумно дивився на неї, в його погляді був сумнів і щось іще, чого вона не могла зрозуміти.
– Скажіть, – почав він, – адже у мене вийде коли-небудь… Не так, як ви, але хоча б… щоб вийшла справжня музика?
– Звичайно, – сказала вона палко. – Обов’язково. Якщо тільки ви не закинете заняття…
– Ніколи не закину! – він дивився із вдячністю, ніби Іріс зняла з його душі величезний тягар. – Я клянусь, ніколи не закину… але… може, ви залишитесь у нас… надовше?
Іріс обережно всміхнулася. Хід розмови перестав їй подобатися.
– Ні, я не можу залишитися, – сказала вона якомога м’якше. – Але я обов’язково повернуся… скоро. Чотири дні на пароплаві – не такий уже й довгий шлях.
У двері просунулася суха мордочка камердинера, за його спиною маячила варта:
– Ваша величносте, дозвольте нагадати, що час уроку…
Імператор різко обернувся:
– Тут я вирішую, коли минув час!
Камердинер, здається, розчинився в повітрі. Іріс опустила очі.
– Ой, вибачте, – сказав він зовсім іншим голосом. – Ви ж не втомилися? Просто скажіть, коли стомитесь, і ми закінчимо. Ненавиджу камердинера, він такий настирливий…
Іріс кивнула, намагаючись не дивитися на нього.
– Я б не хотів, щоб ви їхали, – сказав він і прокашлявся. – Але у мене і в думках не було… вас затримувати. Я розумію. У вас, напевно, є сім’я… на континенті?
Іріс подивилася йому у вічі. Імператор мав пригнічений вигляд, але жодної задньої думки в його запитанні не було. Іріс закусила губу:
– У мене є сестра… старша. Її звуть Лора. У неї два сини.
– А… чоловік? Вас багато хто має любити, домагатися…
– Немає.
– Це сумно, – сказав він після паузи.
– Але чому?! У мене є музика…
Він про щось глибоко замислився:
– Ви вчите племінників грати на сопілці?
– Ні, вони не хочуть. Їм більше подобається кататися в човні та рибалити.
– Діти, – сказав він із дивним виразом, – рідко розуміють, що насправді цінне.
Він знову видивився на море. Іріс проґавила ще один чудовий шанс непомітно підкинути черепашку.
– Якби у мене був брат, – сказав імператор, дивлячись на білі гребінці внизу. – Або сестра. Все було б інакше. Ми б грали разом, гуляли по галереї, ходили на шлюпці…
– Чому б вам не знайти друзів? – сказала вона, не встигнувши подумати, піддавшись співчуттю. – У членів імператорської ради напевно є діти, та й просто… можливо… діти добропорядних городян?
Він подивився на неї засмучено: звісно, вона нічого не розуміла у тутешніх реаліях.
– На жаль, ні, – сказав він дорослим голосом. – Мене хочуть убити. Хлопчик, дівчинка, дорослий, друг… Будь-кого можна шантажувати. Будь-кого можна залякати, і він підкине отруту в мою склянку… Тому я сиджу під замком.
Іріс ніби ненароком взяла хустку і заходилася протирати сопілку – щоб захопити себе дією, щоб руки не тремтіли.
– Ви гадаєте, я фантазую, – сказав він докірливо. – Але це правда. Йдеться не просто про майбутнє… про саме існування Кам’яного Лісу.
Він встав і пройшовся кімнатою, змахнув рукою, розрізаючи повітря, ніби щось комусь забороняючи.
– Так, – він зупинився, зціпив зуби, на блідих щоках заграли жовна. – А ви з сестрою – ви дружите? Ви близькі люди?
– Дуже, – сказала Іріс, вдячна йому за зміну теми. – Вона мене виростила… майже як мати. Ми рано осиротіли.
– Розумію, – сказав він пошепки. – Я теж… я знаю.
Тоді Іріс не витримала й обняла його – зворушливу дитину, самотнього сироту. Він у першу секунду зіщулився, ніби його ніхто не торкався раніше, а потім раптом обійняв її у відповідь, але зовсім не по-дитячому, не синівськими обіймами.
Вона нарешті витлумачила вираз, із яким він раніше на неї дививсь, і їй стало страшно. Вивільняючись, вона відштовхнула його, неделікатно, майже грубо.
Серце гуркотіло у вухах. Щоки горіли. Вона була ідіоткою, сліпою дурепою, вона помилилась і не уявляла навіть ціну цієї помилки. Перший її погляд був – на двері.
– Не йдіть, – сказав він благально. – Я все розумію, я ж не божевільний. Не бійтеся, будь ласка, я знаю, як поводитися. Просто це все музика…
Вона не знаходила слів.
– Не йдіть, – повторив він. – Розкажіть… що-небудь. Як вам сподобалося наше місто?
– Воно прекрасне, – Іріс відійшла до протилежної стіни, намагаючись дихати рівно й глибоко, всім своїм виглядом показуючи, що нічого не сталось. – Я бачила… вулиці, площі, ювелірний квартал… Я зустріла чоловіка на базарі, у нього крамниця, черепашки, народні пісні. Але виявляється, він і сам грає! Ксилофон і дзвіночки, пам’ятаєте? Його звуть Ольвін. Якщо десь у Кам’яному Лісі і є справжній музикант…
Вона перервала себе. Імператор дивився спідлоба, куточок його рота поїхав донизу:
– Ксилофон і дзвіночки…
Він підійшов до стелажа, безпомилково вибрав черепашку Ольвіна, широко відчинив вікно, впускаючи в кімнату вітер і гул шторму, і, розмахнувшись, кинув черепашку в хвилі.
Увечері вона грала в приймальні для гостей, чиї імена й особи згадувались їй дуже смутно. Нове діамантове кольє здавалося страшенно холодним, важким, давило на шию.
Лорда-регента не було серед слухачів. Іріс напружено чекала, що він з’явиться, але час ішов, звучала одна мелодія за одною, а лорд-регент барився, відвернений, можливо, державними справами. У залі було багато варти – майже непомітної на галереях і, навпаки, підкреслено-надійної, з алебардами, біля дверей. Тут два дні тому стався замах на головного державного сановника, думала Іріс. Чому ці люди тримаються так, ніби нічого про це не знають?
Слухачі були прихильно-байдужі, перемовлялися, пили вино, виходили з зали й поверталися; хтось аплодував із більшою ретельністю, хтось ліниво склеював долоні на секунду, щоб тут же розняти їх і продовжити перервану бесіду. Іріс змусила себе зосередитися на музиці, ввійти в сопілку, сховатися в сопілці; кращі спогади її дитинства, прогулянки з сестрою світлим лісом, зелені схили, з яких вони скочувалися стрімголов по черзі, всі ці дні були розчинені в мелодіях, і вона відтворювала їх нота за нотою.
Потім Тереза, яка сиділа у першому ряду, попросила її зіграти «Пори року». Після перших же тактів Іріс упізнала в своїй музиці виконання Ольвіна. Вона повірила голосу, нечутному для інших, підкорилася його волі й зламала колишню тему, вибудовуючи мелодію заново. У залі стихли розмови – ці люди розбиралися в гармонії, як риба у феєрверках, але не могли не відчути сили, яка струмувала цієї миті від Іріс і від її сопілки.
Вона закінчила фрагмент, перевела подих – і побачила імператора на галереї, у щільному кільці охоронців. Він дивився на Іріс, в його погляді був той самий вираз, який тепер до смерті її лякав.
У перерві вона стала свідком сцени, для її вух не призначеної. Тереза крижаним тоном порекомендувала імператору покинути залу, той спокійно і владно нагадав їй, що вона – всього лише слуга трону. Тереза пішла, не глянувши на Іріс. Стражники продовжували тримати імператора в кільці.
– Я прийшов вас послухати, – він силувано всміхнувся Іріс. – Ви грали «Пори року» не так, як раніше. Чому?
– У вас… чудовий слух, – сказала вона сухими губами. – Я рада, що ви прийшли на концерт.
– Дехто намагався мене утримати, – він недобре оглянув обличчя стражників із витріщеними очима. – Мені не можна вільно ходити по власному палацу… Ідіть геть! Це наказ імператора!
Стражники вагалися частку секунди. Потім один із них, слабка ланка, відступив, і за ним позадкували інші. Іріс і імператор залишилися самі на широкій галереї – знизу долинали голоси із зали. Навпроти тягнулася глуха цегляна стіна. Іріс озирнулася, відразу згадавши стрілу з курчачо-жовтим оперенням.
– Це може бути небезпечно, государю. Бунтівники…
– Не пролізуть же вони прямо до палацу!
– Можливо, – вона говорила з навіяння, ніби ступаючи по тонкому льоду, – ці люди намагалися коли-небудь… зв’язатися з вами…
Він глянув здивовано:
– З якого дива? П’ять років тому вони хотіли використати мене як маріонетку на троні. Тепер я їм потрібен тільки мертвий.
І все це ти знаєш від лорда-регента, подумала Іріс.
– Але, можливо, вони ще спробують щось до вас донести… Подати свою точку зору…
– Точку зору?! – він глянув так, що їй стало по-справжньому страшно. – Бунтівники хочуть відмовитися від двох провінцій! Це не точка зору, це зрада, за яку слід варити живцем! Ви… так ви просто…
Він хотів сказати «дурепа» або навіть «зрадниця».
– …Ви нічого не знаєте про наш світ!
У кінці галереї зазвучали кроки. Через плече імператора Іріс побачила лорда-регента, за його спиною штовхалися стражники.
Відступати їй нікуди. Завтра під час уроку вона залишить непримітну черепашку на стелажі в кімнаті для занять. Імператор обов’язково знайде її й захоче прослухати незнайомий запис. Що він зробить потім?
Він піде до лорда-регента. Тоді Іріс викриють, схоплять і звинуватять… у чому, в шпигунстві? Вона, звичайно ж, розповість усе як є, але до цього часу Лора з дітьми буде в безпеці… напевно.
Обличчя імператора, коли він вимовив слово «зрада», стояло у неї перед очима. Бунтівники даремно сподіваються, що він здатний прислухатися до якихось їхніх доводів. Імператор повністю під впливом лорда-регента… Навіщо Іріс знати історію бунту, навіщо заглиблюватись, адже вона завжди уникала політики?!
«Відмовитися від двох провінцій». Для Іріс це нічого не означає. Але заради своєї правди люди готові варити супротивників у казанах – і бути звареними.
Її пальці бігали по завитку сопілки. На страшенній глибині, куди не дотягнеться жоден нирець, жив равлик і сто років ріс разом зі своєю черепашкою, а потім помер. І порожню черепашку підняли на світло, випалили кислотою поверхню, відполірували гирло і прорізали клапани на місці хітинових голок. Смерть равлика набула нового змісту – вона звучить.
Що буде з моєю сопілкою, подумала Іріс із раптовим страхом. Коли мене стратять… Чи зможуть ці люди зрозуміти, наскільки дорогоцінна саме ця черепашка і наскільки вона тендітна? Раз жбурнути в роздратуванні об стіну – і звуку немає. Однієї тріщини досить.
Можливо, змовники підібрали вірний підхід до юного імператора? Вони далеко не дурні… знайшли ж вони слова для Іріс, ту ниточку, яка обов’язково спрацює, якщо за неї смикнути. Чи є у хлопчика така ниточка? Пам’ять про батьків? Іще щось?
Тоді він не побіжить до лорда-регента. Той не влаштує розслідування. Іріс залишиться гостею, а не полонянкою в цьому палаці, і через місяць, як домовлено, виїде додому, зустрінеться з Лорою і обійме племінників…
Завтра, сказала собі Іріс. Я залишу черепашку із записом на полиці в кімнаті для занять. Лора б зробила для мене те ж саме.
Він зіграв гаму від початку й до кінця, без фальші. Пальці тремтіли, в рухах не було плавності, але… Що ж він, тренувався без відпочинку – вчора, позавчора, ночами?!
– Просто не розумію, як це можливо, – сказала вона чесно. – Навчитися грати гаму за два дні – не в людських силах.
– Ви мені лестите, – сказав він сухо.
Трутизна між ними нікуди не поділась, але вона бачила, що її оцінка йому приємна.
– Я, щоправда, нічого не знаю про ваш світ, – сказала вона після паузи. – Прошу пробачити мені, якщо чимось ненароком вас образила, государю.
– Мене звуть Ференц.
– Я знаю.
– Ну так і називайте мене Ференц… Ви не можете мене образити. Я… справді багато займався ці дні. І ночі. Щоб камердинер не доніс Ерно, я тренувався без звуку… перебирав пальцями, затримавши подих, дотик. Я хочу навчитися грати… до того, як ви поїдете.
– Квапливість шкодить мистецтву, – сказала вона занадто сухо і повчально. І, щоб виправити враження, всміхнулася: – Коли-небудь ми зіграємо разом.
– Коли-небудь, – сказав він майже по-старечому, з глибокою гіркотою. – Я розповім вам про наш світ… щоб ви зрозуміли. Ви пам’ятаєте, що мої батьки загинули під час бунту?
– Як я можу забути!
– Але ви не знаєте, чому вони загинули. Батько погодився ввести бунтівників в уряд, скликати так зване народне зібрання, дати двом провінціям автономію – Кременю і Щасливому Острову. Він зрадив імперію, поставив нашу батьківщину на грань катастрофи.
– Але бунтівники, – мовила Іріс, – не повірили йому і тому вбили?
– Хто сказав, що його вбили бунтівники?! Його вбив Ерно, своїми руками, щоб не ганьбити його дотиком ката.
Іріс мовчала. В її вухах наростав дзвін, як від далекого камертона. Імператор дивився на неї, граючи жовнами, і вона не могла відвести погляду.
– А він знає, що ви знаєте? – хрипко спитала Іріс.
– Він сам мені сказав. Коли я підріс трохи.
– І…
– Він убив мого батька, рятуючи його честь і батьківщину. Інший вихід означав би ганьбу і загибель Кам’яного Лісу. Такий був час. Зараз усе змінилося – мені можна бути добрим, бо Ерно врятував країну. Мені можна бути милосердним, бо Ерно нікого не жаліє, він і мене вбив би, якби я став зрадником… Тепер давайте розбирати нову вправу.
…Поки імператор, заплющивши очі, намагався витягти із сопілки чистий, не сиплий, не різкий, не тремтячий звук, Іріс потихеньку вийняла черепашку з сумки і поклала на полицю до іншої колекції.
Черепашка вляглася там на перший погляд непомітно – але, кинувши на неї другий погляд, імператор обов’язково зацікавиться. А якщо й ні – це вже не турбота Іріс. Вона виконала те, що їй веліли.
– Завтра я зіграю гаму вперед і назад із заплющеними очима, – пообіцяв імператор.
І не дотримав слова.
– Пані Айріс, сьогодні уроку не буде.
Алекс зупинився на порозі кімнати, і був він незвично похмурий.
– Але чому? – вирвалось у Іріс.
– Імператор погано почувається.
– Що з ним? Він хворий?!
– Уроку не буде, – повторив Алекс. – Будь ласка, залишайтеся у своїй кімнаті. Лорд-регент, можливо, захоче поставити вам кілька запитань.
– Про що?!
Алекс пішов.
Вона захотіла вийти на балкон, але двері виявилися замкненими на ключ. Хто їх замкнув, покоївка?! Іріс пройшлася кімнатою; що з імператором, що з ним могло статися? Не від того ж, що він прослухав цю черепашку?!
Вхідні двері знову відчинилися – без стуку, чого ніколи не бувало раніше. Якщо до того Алекс був похмурий – тепер він був вражений і не міг опанувати себе.
– Пані Айріс, ходімо… Я дістав розпорядження щодо вас. Будь ласка, візьміть сопілку і всі ваші черепашки…
– Урок усе-таки відбудеться?
– Ні.
У мовчанні вони пройшли коридором. Правоохоронців було вдвічі більше, ніж зазвичай. Ліфт опустив їх на десять поверхів униз, далі Алекс повів її незнайомою частиною палацу – похмурою, чорною, з безліччю ґратчастих дверей і вікон-щілин.
Ще один ліфт, теж униз. Алекс кілька разів намагався заговорити й обривав себе – у нього дерло в горлі.
– Я, правду кажучи, сам не розумію… Ймовірно, лорд-регент хоче вам щось показати… або когось показати… раніше такого ніколи не було. Я не чекав такого наказу…
– Якого наказу?!
– Зараз ви про все дізнаєтесь…
Стражники біля кожного повороту. Важкі двері відчинились і зачинились. У ніс ударив огидний запах – вогкість, піт і ще щось, від чого волосся ворушиться на голові. Іріс захотілося негайно бігти з цього місця – бігти стрімголов.
– Сюди, будь ласка…
Вона пригнулась, аби увійти в низькі двері з кам’яним склепінням. Тут не було вікон, тільки свічки та факели. Біля стіни, прикутий за руки, стояв Ольвін – чоловік, який показав їй «Пори року».
– Та що ж ви творите?!
Вона кинулася до прикутого, стражники перехопили її за лікті обабіч.
– Цей чоловік узагалі ні в чому не винен! Ні при чому! Ви, шкуродери, кати, відпустіть його негайно!
– Тихіше, пані Іріс, – сказали у неї за спиною.
Вона обернулася. Лорд-регент, із пов’язкою на очах, стояв, спершись об спинку залізного крісла:
– Тихіше. Не треба кричати завчасно.
Вона спробувала опанувати себе:
– Цей чоловік ні в чому не винен.
– Що це?
Регент простягнув руку – на долоні лежала черепашка, навколо завитка вилися гострі шипи.
Іріс опустила плечі.
– Звідки черепашка? – тихо запитав регент. – Її передав вам цей чоловік, майстер на ім’я Ольвін?
– Я купила у нього цілу партію! Тому що він розпродавав крамницю, бо…
– І ви залишили її на стелажі в кімнаті для музичних занять?
Від звуку його голосу в неї віднімалися ноги. Піт струменів по спині під шовковою блузою. Вона пошкодувала, що не стрибнула з балкона в море ще сьогодні вранці.
– Що ж ви мовчите?
Вона не могла говорити через спазм у горлі. Не могла видати ні звуку. Минула довга хвилина.
– Я можу все пояснити, – сказала Іріс. – Це не те, що ви думаєте… Усе не зовсім так. Вони взяли в заручники мою сестру і племінників…
О проекте
О подписке