Льюис Кэрролл — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
image

Отзывы на книги автора «Льюис Кэрролл»

412 
отзывов

Romawka20

Оценил книгу

Дожив, до 22 лет, я не читала эту книгу, не смотрела фильм. Ну как так можно? И я ни капельки не жалею, что прочитала её сейчас. Белый кролик и чеширский кот с появляющейся без него улыбкой это что-то. Полюбившиеся мне персонажи книги. И Алиса саму себя мне напомнила. Я порой тоже люблю поговорить мысленно сама с собою, с котом, с неодушевлёнными предметами... События книги развиваются молниеносно, только и успевай за ними следить. Кажется только сейчас Алиса пила чай со шляпником, мартовским котом и Соней, как буквально через пару секунд играет с шахматной королевой.
Книга разделена на 2 части: собственно Алиса в стране чудес и Алиса в зазеркалье. Первая мне понравилась намного больше, чем вторая. Если в первой, я ещё кое-как могла угнаться и проследить за тем каким путём Алиса встречала то одних, то других героев, то во второй, герои появлялись и исчезали сами по себе, и Алиса неожиданно оказывалась в совершенно разных местах.
Жаль, что я не прочитала эту книгу ещё в детстве. Думаю, она мне ещё сильнее понравилась бы.

24 января 2014
LiveLib

Поделиться

Romawka20

Оценил книгу

Дожив, до 22 лет, я не читала эту книгу, не смотрела фильм. Ну как так можно? И я ни капельки не жалею, что прочитала её сейчас. Белый кролик и чеширский кот с появляющейся без него улыбкой это что-то. Полюбившиеся мне персонажи книги. И Алиса саму себя мне напомнила. Я порой тоже люблю поговорить мысленно сама с собою, с котом, с неодушевлёнными предметами... События книги развиваются молниеносно, только и успевай за ними следить. Кажется только сейчас Алиса пила чай со шляпником, мартовским котом и Соней, как буквально через пару секунд играет с шахматной королевой.
Книга разделена на 2 части: собственно Алиса в стране чудес и Алиса в зазеркалье. Первая мне понравилась намного больше, чем вторая. Если в первой, я ещё кое-как могла угнаться и проследить за тем каким путём Алиса встречала то одних, то других героев, то во второй, герои появлялись и исчезали сами по себе, и Алиса неожиданно оказывалась в совершенно разных местах.
Жаль, что я не прочитала эту книгу ещё в детстве. Думаю, она мне ещё сильнее понравилась бы.

24 января 2014
LiveLib

Поделиться

Silviabianca

Оценил книгу

Да простят меня любители этой книги, но я ее не поняла. Может не прочувствовала тонкости метафор и не оценила скрытого смысла, но мне определнно не нравится она. Слишком трасцендентно.

9 октября 2008
LiveLib

Поделиться

Yzzito

Оценил книгу

Очередной случай катастрофической нехватки шестой доступной звёздочки.
Взялся за эту "Сильвию и Бруно" под впечатлением от оригинала "Алисы", при этом практически не располагая сведениями о самой книге - не был знаком ни с фабулой, ни с персонажами. Знал только, что Кэрролл писал свою книгу очень и очень долго, постоянно проверяя, не писал ли кто ещё подобного раньше.

Насчёт подобного - всё же не грех вспомнить утверждение Борхеса о четырёх основных сюжетах в литературе (здесь вырисовывается гибрид моделей Ясона и Одиссея). И тем не менее, от автора викторианской эпохи (даже если автор этот - создатель одной из самых необычных книг во всей литературе) подобного я не ожидал. Казалось бы - ну измучил современников похождениями девочки со странностями внутри неё и снаружи, можно и успокоиться.
Ещё чего.

Книга очень, ОЧЕНЬ странная. Практика показывает, что даже людям, ознакомившимся с идеей изображения в книге пространства сна, не так-то легко уместить в голове параллельные кэрролловы повествовательные нити. Ты словно бы мгновенно перемещаешься из одной точки пространства в другую, окружающая обстановка в один момент переворачивается с ног на голову - и вот уже маленькая фея Сильвия сидит рядом в образе леди Мюриэл, в которую влюблён близкий друг повествователя. Сам же автор (разок превращающийся в жука - кто сказал "Кафка"?...) одной ногой - в нашем (т.е. своём, лет-то прошло немало) мире со светскими беседами о научных теориях и пикниками в обществе прекрасных дам, а другой ногой - Незнамо Где: там, где никогда не поймёшь, Профессор это или Другой Профессор, где растут обдуванчики, где совы ищут то ли зайца, то ли 'айца... И всё находится в постоянном движении, ничто не стоит на месте. Особо хороши моменты, когда два мира автора соединяются, например, когда рассказчик знакомит Мюриэл с Сильвией и Бруно (саму с собой, да-да, там и не такое случается).

При всей этой откровенно модернистской фиесте нельзя не углядеть и особую драматичность "Сильвии и Бруно". Иной раз книга кажется написанной исключительно для взрослой аудитории - слишком уж не по-детски выглядит тоска, которую Кэрролл вкладывает в беседы рассказчика и Артура.

Перечитывать. Лучше, конечно же, в оригинале, так как языковых фокусов здесь хоть отбавляй (кстати, большое спасибо Андрею Голову за перевод и комментарии, задача же откровенно титаническая). Чувствуется мне, что в этом произведении Кэрролла, вынужденном находиться в тени "Алисы", припасено ещё немало интересного.

Войдя в дом, мы зажгли свечи ночников. И тогда Артур, обращаясь более к себе самому, чем ко мне, произнес: «„Только сердце поймет свою скорбь…“ А я-то прежде не понимал, что означают эти слова.
6 июля 2012
LiveLib

Поделиться

volshebnitsaksu

Оценил книгу

у меня такое де жа вю))) по старой универовской памяти я перечитала все переводы Снарка и оригинал. вслух)) не буду выделять любимый, все хороши по-своему. а я для себя поняла, как же давно я не читала ничего в стихах, и удивилась.

я читала, что сам Кэррол не знал кто такой Снарк, а из всех возможных вариантов ему больше всего нравился вариант поиска счастья. и мне это ближе всего. все гоняются за счастьем, будь они браконьерами или капитанами)) и часто думают, что нашли, а оно - хоп! и не счастье вовсе, а злобный Буджум! интересно же))

26 апреля 2013
LiveLib

Поделиться

Hatchetman

Оценил книгу

Такую книгу просто обязательно читать в оригинале, потом еще раз в оригинале, потом прочитать все варианты переводов, понравившийся перевод можно еще и перечитать, а потом все это отшлифовать еще одним прочтением оригинала. Ибо содержание книги - это абсурд.

Нет, я не говорю, что все, что написал Льюис Кэрролл - бессмыслица, хотя этим и отдает. Каждый найдет в "Охоте на Снарка" свой смысл, Кэрролл выделил среди всех тот, который больше всего понравился ему, но так и не рассказал, что же он на самом деле закладывал в это невероятное существо и в охотников за ним. Поэтому можно расслабиться, забыть о содержании и получить удовольствие от формы.

А форма ведь на самом деле великолепна. Я особо не восторгаюсь от поэзии - да, согласен, это красиво. Иногда романтично, иногда дерзко и смело, но все же меня редко цепляют произведения в стихотворной форме. Здесь же Кэрролл выступил скорее не как писатель, а как мастер слова. Он настолько искусно с ним обращается, что в итоге выстраивается такое великолепное произведение, смысл которого уже, по сути, не особо важен.

Теперь о переводах. Хотя их и язык так не поворачивается назвать. Каждый перевод - это отдельное произведение искусства, которое можно читать как абсолютно независимое творение. Конечно же, в сравнение с Кэрроллом они не пойдут даже все вместе взятые, но должное переводчикам отдать стоит - здесь они постарались на славу.

Таким образом, желая в книжном вызове прочесть нечто абсурдное, я добавил себе "Охоту на Снарка". Я как-то даже не посмотрел, что она в стихах. А если бы посмотрел, то вряд ли бы взялся. И на самом деле пожалел бы, потому что от прочтения получил море удовольствия.

Рецензия получилась впору книге – небольшая и емкая. Хотелось бы, конечно, как пишут почти все, оформить ее в стихотворном формате, но… Раз, два, три, четыре, пять – с детства с рифмой я дружу. Поэтому что есть, то есть. А Кэролл получает за «Охоту на Снарка» 4/5 – все-таки для максимальной отметки нужно что-то другое, а это – всего лишь полезное и эстетическое развлечение на вечер.

1 февраля 2013
LiveLib

Поделиться

Sammy1987

Оценил книгу

27 января исполнилось 184 года со дня рождения Чарльза Лютвиджа До́джсона, более известного под именем Льюис Кэрролл и подарившего миру волшебные истории о девочке Алисе. Помимо писательской деятельности Кэрролл был математиком, философом, фотографом и диаконом. В 1867 году диакон англиканской церкви Доджсон вместе с богословом, преподобным Генри Лиддоном (не путать с диаконом Генри Лидделом), посетил Россию. По обычаю того времени оба клирика вели дневники, и, хотя Кэрролл указывал, что дневник вел для памяти, а не для публикации, после его смерти дневник путешествия в Россию был опубликован.

Путешествие в Россию стало первым и, как оказалось, последним путешествием Кэрролла за пределы Англии. У англичан его круга в то время было модным совершать заграничные путешествия «на континент», правда, для этой цели выбирались такие страны как Франция, Швейцария, Италия или Германия. Решение Кэрролла для первого путешествия выбрать именно Россию выглядело более чем экстравагантно. Выбор для посещения именно России исходил от Генри Лиддона, уже к тому времени бывалого путешественника, целью визита в Россию в большей мере стали богословские контакты англиканской и православной церквей. Конечно, для того чтобы попасть в Россию друзья не могли сесть на самолет и оказаться в Москве, путь их пролегал через Брюссель, Кёльн, Берлин, Данциг, Кёнигсберг, посещение каждого из этих городов нашло отражение в дневнике Доджсона. В России друзья пробыли месяц и посетили Санкт-Петербург, Москву, Нижний Новгород и Сергиев Посад. В каждом городе друзья посещали церкви и богослужения, пробовали русскую кухню, покупали сувениры и встречали трудности с языковым барьером. Словом, вели себя как типичные туристы.

Дневниковые записи Кэррола очень краткие, заметно, что писал он скорее для того, чтобы отметить ключевые события путешествия, не растекаясь пространными описаниями. В записях присутствует знаменитый британский юмор и попытки записать русские слова латиницей, например, Кэрролл записал в дневнике такое слово «ZASHTSHEESHTSHAOYUSHTSHEEKSYA», и пояснил, что это устрашающее слово, представляет собой родительный падеж множественного числа и означает: «тех, кто себя защищает».

Издание сопровождается большим количеством фотографии того времени и тех мест, которые посещают Доджсон с Лиддоном. Отмечу прекрасное предисловие и подробные комментарии Н.М. Демуровой, биографа и автора всех переводов Кэррола, в том числе и данного дневника.

Случайная цитата: Суп был прозрачным, c мелко нарезанными овощами и куриными ножками, а «pirashkee» к нему маленькие, с начинкой, в основном из крутых яиц. «Parasainok» — это кусок холодной свинины под соусом, приготовленным, очевидно из протертого хрена со сметаной. «Asetrina» — это осетрина, еще одно холодное блюдо с гарниром из крабов, маслин, каперсов и под каким-то густым соусом. «Kotletee» были, по-моему, телячьи; «Marojenoi» означает различные виды удивительно вкусного мороженого: одно — лимонное, другое — из черной смородины, каких я раньше никогда не пробовал. Крымское вино также оказалось очень приятным, да и вообще весь обед (за исключением разве что стряпни из осетрины) был чрезвычайно хорош.

30 января 2016
LiveLib

Поделиться

buldakowoleg

Оценил книгу

После «Математического детектива» Мадера В.В. , где связно прочитать можно было только предисловие и послесловие, довольно забавный вариант математического задачника) В нём присутствует несколько сюжетных линий: старик с юношей возвращаются домой, по пути попав в некое государство, где их готовы наказать за приход, но местная правительница согласилась отпустить домой, если помогут судить один конкурс, а до этого ждёт "комфортабельная" тюремная камера. Прочитал решение одной задачи про поросёнка и вспомнился Задорнов - изощрённая задача. Ещё есть сюжетная линия про двух подростков и их наставника - здесь только первая история понравилась. А ещё безумная Математильда с племянницей Кларой. Здесь про картины интересная задача. А ещё финальный троллинг взрослыми, обожающими математику, своеобразно смотрелся

спойлерОтец говорит: вот вам задача, решив её, вы узнаете сколько вам лет и получите каждый столько денег, сколько положено согласно ответу. На замечание, что они и так свой возраст знают, отец только ухмыльнулся и вышел. Математильда тоже разрешила племяннице решить эту задачу.свернуть
7 апреля 2019
LiveLib

Поделиться

kosminskaya

Оценил книгу

Мне лично больше всего нравится, когда Снарка считают аллегорией Погони за Счастьем.

Льюис Кэролл

Скаазка. Как я люблю сказки. а тем более такие взрослые. Не знаю, что имел ввиду Кэрролл, может и правда ничего, но мне тоже нравится идея, что Снарк- это погоня за счастьем. Хотя сама я восприняла это как погоня за самим собой.
Лёгкий слог, интересный сюжет и тонкая психология каждого героя- вместе всё очень нежно и иронично. Чувствуется насмешка над героями, как над представителями общества. И Снарк- страх, которого боятся и которого все ищут.
Признаюсь, языком оригинала гораздо интересней. И автора лучше чувствуешь.

4 апреля 2012
LiveLib

Поделиться

Myza_Roz

Оценил книгу

Отличный пример английской абсурдной поэзии - сомнительная компания, начинает сомнительную охоту на сомнительного Снарка, потому как очень сомнительно, что он существует.

28 мая 2014
LiveLib

Поделиться

1
...
...
42