Льюис Кэрролл — отзывы о творчестве автора и мнения читателей
image

Отзывы на книги автора «Льюис Кэрролл»

412 
отзывов

Eugenia_Kokone

Оценил книгу

«Снарки водятся здесь! — повторю в третий раз.
Повторенное трижды — закон!»

Даже не возьмусь строить какие-либо догадки относительно содержания и смысла этой поэмы. Мне много больше импонирует утверждение оксфордского студента, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему не вспомнилась строка или строфа из "Снарка", идеально подходящая именно к этой ситуации.

Однажды я смогу прочесть эту поэму в оригинале. И тогда влюблюсь совершенно. А пока что мне доставляет удовольствие наслаждаться талантливыми русскими переводами и пониманием того, что русский язык уже в себе самом заключает долю абсурда, некое сумашествие.

«Побелел Билли-Белл, онемел, обомлел
Не на шутку от эдакой шутки,
Прошептал: «Что за дичь? Наш Бобер вам не дичь!
Это друг, и надежный, и чуткий».»

Правда украинский перевод сюрреалистичен вдвойне. У меня от такого в глазах темнеет.

Що він одяг забув – півбіди, далебі,
Бо на нім – сім халатів із вати,
А от справжня біда, уявіть-но собі:
Він забув, як його, в дідька, звати.

Відкликався на „Дик!” чи на будь-який крик,
На “Гори воно все!”, “Рви перуку!”,
Або “Я тобі дам!”, а чи “Як тебе там?”,
“Пропоную вам серце і руку!”

(пер. Юрка Позаяка)

11 мая 2013
LiveLib

Поделиться

Veerena

Оценил книгу

Боже мой! Какая дребедень! Какая восхитительная дребедень!!! Какая встряска для мозгов, для фантазии!

В детстве я бралась за «Алису…», но как-то не осилила. Но сейчас… Очень рада, что взялась снова. Но, мне кажется, в более раннем возрасте сказка понравилась бы больше. Но что поделать! Судьба моя такая: сказки такой взрослой девочкой читать :)

Что касается содержания, думаю глупо пытаться его пересказать или хотя бы описать. Скажу только, что я восхищена фантазией Льюиса Кэррола. Столько необычных, просто потрясающих образов, такое поле для фантазии!

Мне понравилось. Я ожидала большего (виноват фильм!), но тем не менее мне понравилось. Думаю, когда-нибудь я вернусь к Алисе и ее снам. А пока все. :)

Спасибо за внимание!

26 августа 2016
LiveLib

Поделиться

Eugenia_Kokone

Оценил книгу

«Снарки водятся здесь! — повторю в третий раз.
Повторенное трижды — закон!»

Даже не возьмусь строить какие-либо догадки относительно содержания и смысла этой поэмы. Мне много больше импонирует утверждение оксфордского студента, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему не вспомнилась строка или строфа из "Снарка", идеально подходящая именно к этой ситуации.

Однажды я смогу прочесть эту поэму в оригинале. И тогда влюблюсь совершенно. А пока что мне доставляет удовольствие наслаждаться талантливыми русскими переводами и пониманием того, что русский язык уже в себе самом заключает долю абсурда, некое сумашествие.

«Побелел Билли-Белл, онемел, обомлел
Не на шутку от эдакой шутки,
Прошептал: «Что за дичь? Наш Бобер вам не дичь!
Это друг, и надежный, и чуткий».»

Правда украинский перевод сюрреалистичен вдвойне. У меня от такого в глазах темнеет.

Що він одяг забув – півбіди, далебі,
Бо на нім – сім халатів із вати,
А от справжня біда, уявіть-но собі:
Він забув, як його, в дідька, звати.

Відкликався на „Дик!” чи на будь-який крик,
На “Гори воно все!”, “Рви перуку!”,
Або “Я тобі дам!”, а чи “Як тебе там?”,
“Пропоную вам серце і руку!”

(пер. Юрка Позаяка)

11 мая 2013
LiveLib

Поделиться

papa_Som

Оценил книгу

Прежде, чем начать читать эту книгу, возьмите её в правую руку и идите к зеркалу. А пока идёте, поразмышляйте о том, почему Ваше отражение, во-первых, держит книжку в левой руке; во-вторых, движется, по сути, назад, относительно Вас и, в-третьих, где Вы сейчас на самом деле находитесь?
После этого вспомните всё, что знали о шахматах и, главное, о правилах хода фигур в этой игре.
Потом представьте, что сейчас Вы будете разговаривать с милейшим существом - племянником, крестником или любым другим ребёнком, лет пяти отроду.
И, под конец, забудьте, что вы взрослый, умный, респектабельный, обременённый долгами и заботами человек...

Получилось? Тогда не торопясь, дабы не спугнуть это весьма необычное состояние, открывайте "Алису в Зазеркалье" и наслаждаетесь. Это великолепно!

28 мая 2014
LiveLib

Поделиться

Velociraptor627

Оценил книгу

Произведение было прочитано в рамках игры «Школьная вселенная» и поэтому чего-то ожидать от книги не приходилось, ведь на прочтение она была выбрана исключительно из-за того, что подходила по требованиям. Произведение представляет собой сборник нескольких коротеньких историй, в каждой из которых имеется математическая задачка. Истории не скучные, для увлекающихся математикой детей средней школы могут быть довольно занимательны. Но, я не очень люблю считать и заниматься с цифрами, так что на меня она не произвела никакого впечатления. Этот увлекательный сборник задачек может подойти любителям вычислений, людям, которым интересно разбираться во всяких расчётах и которые готовы сидеть с листком и ручкой перед раскрытой книгой и выполнять различные математические действия. Если рассматривать мою точку зрения, то я человек довольно далёкий от подобной математики и слишком ленивый, что бы сидеть и что-то считать.

21 сентября 2021
LiveLib

Поделиться

Silviabianca

Оценил книгу

Да простят меня любители этой книги, но я ее не поняла. Может не прочувствовала тонкости метафор и не оценила скрытого смысла, но мне определнно не нравится она. Слишком трасцендентно.

9 октября 2008
LiveLib

Поделиться

Yzzito

Оценил книгу

Очередной случай катастрофической нехватки шестой доступной звёздочки.
Взялся за эту "Сильвию и Бруно" под впечатлением от оригинала "Алисы", при этом практически не располагая сведениями о самой книге - не был знаком ни с фабулой, ни с персонажами. Знал только, что Кэрролл писал свою книгу очень и очень долго, постоянно проверяя, не писал ли кто ещё подобного раньше.

Насчёт подобного - всё же не грех вспомнить утверждение Борхеса о четырёх основных сюжетах в литературе (здесь вырисовывается гибрид моделей Ясона и Одиссея). И тем не менее, от автора викторианской эпохи (даже если автор этот - создатель одной из самых необычных книг во всей литературе) подобного я не ожидал. Казалось бы - ну измучил современников похождениями девочки со странностями внутри неё и снаружи, можно и успокоиться.
Ещё чего.

Книга очень, ОЧЕНЬ странная. Практика показывает, что даже людям, ознакомившимся с идеей изображения в книге пространства сна, не так-то легко уместить в голове параллельные кэрролловы повествовательные нити. Ты словно бы мгновенно перемещаешься из одной точки пространства в другую, окружающая обстановка в один момент переворачивается с ног на голову - и вот уже маленькая фея Сильвия сидит рядом в образе леди Мюриэл, в которую влюблён близкий друг повествователя. Сам же автор (разок превращающийся в жука - кто сказал "Кафка"?...) одной ногой - в нашем (т.е. своём, лет-то прошло немало) мире со светскими беседами о научных теориях и пикниками в обществе прекрасных дам, а другой ногой - Незнамо Где: там, где никогда не поймёшь, Профессор это или Другой Профессор, где растут обдуванчики, где совы ищут то ли зайца, то ли 'айца... И всё находится в постоянном движении, ничто не стоит на месте. Особо хороши моменты, когда два мира автора соединяются, например, когда рассказчик знакомит Мюриэл с Сильвией и Бруно (саму с собой, да-да, там и не такое случается).

При всей этой откровенно модернистской фиесте нельзя не углядеть и особую драматичность "Сильвии и Бруно". Иной раз книга кажется написанной исключительно для взрослой аудитории - слишком уж не по-детски выглядит тоска, которую Кэрролл вкладывает в беседы рассказчика и Артура.

Перечитывать. Лучше, конечно же, в оригинале, так как языковых фокусов здесь хоть отбавляй (кстати, большое спасибо Андрею Голову за перевод и комментарии, задача же откровенно титаническая). Чувствуется мне, что в этом произведении Кэрролла, вынужденном находиться в тени "Алисы", припасено ещё немало интересного.

Войдя в дом, мы зажгли свечи ночников. И тогда Артур, обращаясь более к себе самому, чем ко мне, произнес: «„Только сердце поймет свою скорбь…“ А я-то прежде не понимал, что означают эти слова.
6 июля 2012
LiveLib

Поделиться

volshebnitsaksu

Оценил книгу

у меня такое де жа вю))) по старой универовской памяти я перечитала все переводы Снарка и оригинал. вслух)) не буду выделять любимый, все хороши по-своему. а я для себя поняла, как же давно я не читала ничего в стихах, и удивилась.

я читала, что сам Кэррол не знал кто такой Снарк, а из всех возможных вариантов ему больше всего нравился вариант поиска счастья. и мне это ближе всего. все гоняются за счастьем, будь они браконьерами или капитанами)) и часто думают, что нашли, а оно - хоп! и не счастье вовсе, а злобный Буджум! интересно же))

26 апреля 2013
LiveLib

Поделиться

Hatchetman

Оценил книгу

Такую книгу просто обязательно читать в оригинале, потом еще раз в оригинале, потом прочитать все варианты переводов, понравившийся перевод можно еще и перечитать, а потом все это отшлифовать еще одним прочтением оригинала. Ибо содержание книги - это абсурд.

Нет, я не говорю, что все, что написал Льюис Кэрролл - бессмыслица, хотя этим и отдает. Каждый найдет в "Охоте на Снарка" свой смысл, Кэрролл выделил среди всех тот, который больше всего понравился ему, но так и не рассказал, что же он на самом деле закладывал в это невероятное существо и в охотников за ним. Поэтому можно расслабиться, забыть о содержании и получить удовольствие от формы.

А форма ведь на самом деле великолепна. Я особо не восторгаюсь от поэзии - да, согласен, это красиво. Иногда романтично, иногда дерзко и смело, но все же меня редко цепляют произведения в стихотворной форме. Здесь же Кэрролл выступил скорее не как писатель, а как мастер слова. Он настолько искусно с ним обращается, что в итоге выстраивается такое великолепное произведение, смысл которого уже, по сути, не особо важен.

Теперь о переводах. Хотя их и язык так не поворачивается назвать. Каждый перевод - это отдельное произведение искусства, которое можно читать как абсолютно независимое творение. Конечно же, в сравнение с Кэрроллом они не пойдут даже все вместе взятые, но должное переводчикам отдать стоит - здесь они постарались на славу.

Таким образом, желая в книжном вызове прочесть нечто абсурдное, я добавил себе "Охоту на Снарка". Я как-то даже не посмотрел, что она в стихах. А если бы посмотрел, то вряд ли бы взялся. И на самом деле пожалел бы, потому что от прочтения получил море удовольствия.

Рецензия получилась впору книге – небольшая и емкая. Хотелось бы, конечно, как пишут почти все, оформить ее в стихотворном формате, но… Раз, два, три, четыре, пять – с детства с рифмой я дружу. Поэтому что есть, то есть. А Кэролл получает за «Охоту на Снарка» 4/5 – все-таки для максимальной отметки нужно что-то другое, а это – всего лишь полезное и эстетическое развлечение на вечер.

1 февраля 2013
LiveLib

Поделиться

Sammy1987

Оценил книгу

27 января исполнилось 184 года со дня рождения Чарльза Лютвиджа До́джсона, более известного под именем Льюис Кэрролл и подарившего миру волшебные истории о девочке Алисе. Помимо писательской деятельности Кэрролл был математиком, философом, фотографом и диаконом. В 1867 году диакон англиканской церкви Доджсон вместе с богословом, преподобным Генри Лиддоном (не путать с диаконом Генри Лидделом), посетил Россию. По обычаю того времени оба клирика вели дневники, и, хотя Кэрролл указывал, что дневник вел для памяти, а не для публикации, после его смерти дневник путешествия в Россию был опубликован.

Путешествие в Россию стало первым и, как оказалось, последним путешествием Кэрролла за пределы Англии. У англичан его круга в то время было модным совершать заграничные путешествия «на континент», правда, для этой цели выбирались такие страны как Франция, Швейцария, Италия или Германия. Решение Кэрролла для первого путешествия выбрать именно Россию выглядело более чем экстравагантно. Выбор для посещения именно России исходил от Генри Лиддона, уже к тому времени бывалого путешественника, целью визита в Россию в большей мере стали богословские контакты англиканской и православной церквей. Конечно, для того чтобы попасть в Россию друзья не могли сесть на самолет и оказаться в Москве, путь их пролегал через Брюссель, Кёльн, Берлин, Данциг, Кёнигсберг, посещение каждого из этих городов нашло отражение в дневнике Доджсона. В России друзья пробыли месяц и посетили Санкт-Петербург, Москву, Нижний Новгород и Сергиев Посад. В каждом городе друзья посещали церкви и богослужения, пробовали русскую кухню, покупали сувениры и встречали трудности с языковым барьером. Словом, вели себя как типичные туристы.

Дневниковые записи Кэррола очень краткие, заметно, что писал он скорее для того, чтобы отметить ключевые события путешествия, не растекаясь пространными описаниями. В записях присутствует знаменитый британский юмор и попытки записать русские слова латиницей, например, Кэрролл записал в дневнике такое слово «ZASHTSHEESHTSHAOYUSHTSHEEKSYA», и пояснил, что это устрашающее слово, представляет собой родительный падеж множественного числа и означает: «тех, кто себя защищает».

Издание сопровождается большим количеством фотографии того времени и тех мест, которые посещают Доджсон с Лиддоном. Отмечу прекрасное предисловие и подробные комментарии Н.М. Демуровой, биографа и автора всех переводов Кэррола, в том числе и данного дневника.

Случайная цитата: Суп был прозрачным, c мелко нарезанными овощами и куриными ножками, а «pirashkee» к нему маленькие, с начинкой, в основном из крутых яиц. «Parasainok» — это кусок холодной свинины под соусом, приготовленным, очевидно из протертого хрена со сметаной. «Asetrina» — это осетрина, еще одно холодное блюдо с гарниром из крабов, маслин, каперсов и под каким-то густым соусом. «Kotletee» были, по-моему, телячьи; «Marojenoi» означает различные виды удивительно вкусного мороженого: одно — лимонное, другое — из черной смородины, каких я раньше никогда не пробовал. Крымское вино также оказалось очень приятным, да и вообще весь обед (за исключением разве что стряпни из осетрины) был чрезвычайно хорош.

30 января 2016
LiveLib

Поделиться

1
...
...
42