Читать книгу «Собака на сіні (збірник)» онлайн полностью📖 — Лопе де Веги — MyBook.
image







 



 


 


 



 


 




 



 






 







 










 






 



 


 



 





 









 




 







 





 


 


 



 


 









































































 



















 








 







 





 


 




 



 





 



 



 






 


 






 


 













 


 



 



 


 


 



































 

























 


 





 



 



 






 



 




 


 



 


 






























 







 


 






















 


 


 



 



 


 


 


 



 


 


 


 


 



 



 


 


 


 




 








 






 






так, вона у кожнім є,
до натури відповідно,
і усякий, з нею згідно,
береже єство своє.
Від удару затуляє
нам лице своя рука,
від біди нога прудка
тіло втечею збавляє;
як ув око пил летить,
то його закриють вії, —
так любов природна діє.
 

Пасквала

 
Як же спір ваш розуміть?
 

Менго

 
Я кажу, що є любов
тільки до самого себе.
 

Пасквала

 
Ну і Менго! Тю на тебе!
От дурницю упоров!
Що ж, по-твоєму, то глупство
тягне самку до самця
і до дівки молодця?
 

Менго

 
Не любов, а себелюбство.
Що таке любов?
 

Лавренсія

 
Жадання
красоти.
 

Менго

 
Так, красоти…
Для якої ж то мети?
 

Лавренсія

 
Для утіхи, обладання.
 

Менго

 
То, виходить, насолоди
ми шукаємо в красі?
 

Лавренсія

 
Ніби так.
 

Менго

 
І люблять всі
задля власної вигоди?
 

Лавренсія

 
Правда, Менго.
 

Менго

 
То ж то й є.
Іншого нема кохання,
як своє вволить бажання,
серце втішити своє.
 

Баррільдо

 
А згадай, що в церкві новій
нам казав отець Антон:
був такий мудрець Платон[14],
що навчав людей любові;
тільки душу він любив,
а в душі – самі чесноти.
 

Пасквала

 
Нащо вам про те молоти?
Ці діла для докторів,
хай там споряться про них
у своїх неверситетах.
 

Лавренсія

 
Бачу я по всіх прикметах —
не переконав ти їх;
та в одному маю певність —
щастя й без любові єсть.
 

Менго

 
А ти любиш?
 

Лавренсія

 
Власну честь.
 

Фрондосо

 
Хай тебе замучить ревність!
 

Баррільдо

 
Хто з нас виграв?
 

Пасквала

 
Краще йдіть
до священика всі троє,
спірки вашої складної
ми не можем розсудить, —
бач, вона не зна кохання,
в мене досвід теж малий, —
розумій тут, як умій.
 

Фрондосо

 
Боже, що за гордування!
 
Ява п’ята

Флорес; ті, що й були.


Флорес

 
Добрий день! Вітаю вас.
 

Пасквала

 
А! Це Флорес, панська сваха!
 

Лавренсія

 
По польоту видно птаха!
Відкіля це ти до нас?
 

Флорес

 
Що, не бачите? З походу!
 

Лавренсія

 
Дон Фернандо теж вернувсь?
 

Флорес

 
Лиш учора бій відбувсь,
і чимало там народу
головою полягло.
 

Фрондосо

 
Нам усе цікаво знати.
 

Флорес

 
Добре, можу розказати,
все ж я бачив, як було.
Щоб успішно звоювати
прикордонну ту фортецю,
що зовуть Сьюдад-Реаль,
наш магістр зібрав рушення
доблесних своїх васалів —
пару тисяч піших кметів
і комонників три сотні
із мирянства і чернецтва,
бо таку повинність мають
всі брати червонохресті,
чи то світські, чи духовні, —
проти маврів, безперечно…
На хоробрім юнакові
пишний був жупан зелений,
сутим золотом розшитий,
тільки наручні сталеві
блискотіли крізь вильоти,
запнуті на шість петельок;
а під ним був кінь зіркатий,
мов зміюка, здоровенний, —
воду пив з Гвадалквівіру[15],
пасся в травах прибережних,
у наритниках лосячих,
на загривку – банти, ленти
білим снігом майорять,
мальовничі та чудесні,
як і яблука ті білі
по лискучій сірій шерсті.
Обік нього – дон Фернандо,
командор наш, їде верхи:
кінь буланий, білий храп,
грива й хвіст – як ночі темні;
в пана добрий обладунок —
на кольчузі на турецькій
плащ яріє жовтожарий,
весь у золоті та перлах,
на блискучім шишаку
гордо мають білі пера,
наче квітка помаранчі,
як весною розцвітеться;
на перев’язі у нього
ясеновий спис довжезний,
аж до самої Гранади
ворогам усім страшенний.
Непокірні городяни
опір нам чинили впертий,
заявивши, що вони
будуть вірні Ісабелі.
Та магістр взяв місто з бою
і бунтівникам найпершим
та зневажникам, що сміли
за літа його безчестить,
голови казав зрубати,
а дрібноті, підлій черні —
тим роти велів заткати
й спини буками змережить.
Нині всі його бояться,
ну і люблять, як належить,
і вважають, що цей воїн,
славний в віці молодечім,
згодом, повних літ дійшовши,
скорить маврів богомерзких,
під червоного хреста
їх півмісяця підверне.
Командорові й васалам
нагороду дав він щедру —
в переможеному місті
здобич взято незліченну…
Та уже музики грають;
будьте ж ви усі веселі, —
переможцю любі лаври,
двічі любе щире серце.
 
Ява шоста

Входять командор і Ортуньйо, Хуан Рудий, алькальди Естеван та Алонсо, музики, селяни.


Музики

(співають)

 
Слава, слава пану,
слава командору,
воїну грізному,
в битвах переможцю!
Хай живуть Гусмани,
хай живуть Хірони —
вірним милостивці,
смирним оборонці!
У бою завзятім
мавритан зборовши,
із Сьюдад-Реаля
він верта додому, —
в Овечій Криниці
вже його корогви.
Дон Фернандо Гомес
хай живе сто років!
 

Командор

 
Я дякую шановній всій громаді
за цю до мене явлену любов.
 

Алонсо

 
Сеньйоре милостивий, всі ми раді
заслужене віддати знов і знов.
 

Естеван

 
Завжди до вас прихильні криничани
й мужі громадські просять без одмов
дари прийняти скромні, що селяни
в цей славний день зібрати спромоглись;
більш добрості, аніж добра, в нас, пане,
чимсь іншим надолужимо колись.
Та ось ідуть заклечані підводи:
на першім возі посуд – подивись;
на другім – гуси доброї породи,
бач, голови вистромлюють з-за грат,
мов хочуть оспівать твої походи;
он десять туш свинячих, ще й доклад —
кров’янка там, і ковбики, й ковбаси
приємний розливають аромат;
сто каплунів – це теж кусочок ласий,
сто курок – десь по них у хуторах
сумують досі півні-ловеласи…
Нема на наших конях пишних блях
і всякої там збруї дорогої,
та дорога нам щирість у серцях,
і щиро вам даруєм ми напої —
дванадцять добре сповнених міхів,
що з ними ваші доблесні герої
і голими в мороз на ворогів
завзято підуть – сила сонцебризна
кріпкіш за сталь покріпить вояків.
Ще є тут сир та інша потребизна,
що ми тобі приносимо у дар;
прийми, здоров, усе і щиро визнай,
що ти – сердець щасливий володар.
 

Командор

 
Ще раз дякую. Ідіть
в добрий час усі додому.
 

Алонсо

 
Вам же по труді такому
слід, сеньйоре, відпочить.
Потрусили ваш поріг
ми любистком та ласкавцем;
щоб могли, своїм державцям
постелили б ми до ніг
східні перли й самоцвіти.
 

Командор

 
Я вам вірю. Прощавайте.
 

Естеван

 
На прощання заспівайте
величальну ще раз, діти.
 

Музики

(співають)

 
Слава дон Фернандо,
слава командору,
воїну грізному,
в битвах переможцю!
 

(Виходять.)

Ява сьома

Командор, Лавренсія, Пасквала, Ортуньйо, Флорес.


Командор

 
Ви, дівчата, підождіть.
 

Лавренсія

 
Що накажете, сеньйоре?
 

Командор

 
Значить, знову непокора?
Довго думаєш дражнить?
 

Лавренсія

 
Це до тебе він, Пасквало?
 

Пасквала

 
Мабуть, ні. Тікаймо нишком.
 

Командор

 
Я до тебе, дика кішко,
та й до тебе теж, зухвала.
Ви ж мої?
 

Пасквала

 
Ми ваші, пане,
та, пробачте, не у всім.
Командор
Ви зайдіть до мене в дім,
там же й інші є селяни.
 

Лавренсія

 
Якби там були алькальди
(батько мій алькальд також),
я зайшла б, а ні – то що ж…
 

Командор

 
Флорес!
Флорес
Тут!
 

Командор

 
Ти ждеш команди?
Проведи цих сеньйорит.
 

Флорес

 
Ну ж бо, йдіть.
 

Лавренсія

 
Без рук, шахраю!
 

Флорес

 
Та не бійтесь!
 

Пасквала

 
Геть, я знаю:
враз засунеш двері – й квит.
 

Флорес

 
Пан вам хоче показати,
що привіз він із війни.
 

Командор

(тихо до Ортуньйо)

 
Як увійдуть, то замкни.
 

(Виходить.)


Лавренсія

 
Ну, пустіть нас, годі ждати.
 

Ортуньйо

 
Вас же теж подарували
командору?
 

Пасквала

 
Ах ти ж хам!
Геть з дороги, бо як дам…
 

Флорес

 
Бач, які нахабні стали!
 

Лавренсія

 
Що, сеньйору, мабуть, мало
подарованого м’яса?
 

Ортуньйо

 
Він на ваше м’ясо ласий.
 

Лавренсія

 
Щоб його вже розірвало!
 

Виходить з Пасквалою.


Флорес

 
Отуди! Взяли й пішли!
Доброго тепер од пана
ми дістанем прочухана,
що дівчат не привели.
 

Ортуньйо

 
Хочеш вислужиться, брате,
то повинен все терпіть;
а не можеш – що робить?
Хоч світ за очі тікати!
 

Виходять.

Ява восьма

Королівська резиденція в Медіна-дель-Кампо[16].


Входять король дон Фернандо, королева донья Ісабела, дон Манріке[17] та прибічники.


Донья Ісабела

 
Я гадаю, нам негоже
зволікать; того й гляди —
з Португалії сюди
військо з’явиться вороже.
Треба діяти рішуче,
щоб його попередить;
як прогаєм слушну мить,
жде нас лихо неминуче.
 

Король

 
Із Наварри[18] й Арагону[19]
нам уже підмога йде,
і в Кастильї[20] де-не-де
діють вірні нам загони.
Я упевнений, що зборем
ми Альфонса всі гуртом.
 

Донья Ісабела

 
Вірю в успіх і цілком
з вами згоджуюсь, сеньйоре.
 

Манріке

 
Тут до вас з Сьюдад-Реаля
рехідори[21] прибули,
ждуть, щоб ви їх прийняли.
 

Король

 
Я прийму їх в цьому залі.
 
Ява дев’ята

Входять два рехідори з Сьюдад-Реаля.


Перший рехідор

 
Найясніший наш королю,
з Арагону до Кастильї
небом посланий ласкавим
нам на благо і спасіння!
Від всього Сьюдад-Реаля
ми удатися посміли
до величності твоєї
по підмогу королівську.
Буть підданцями твоїми
мали ми за честь велику,
та позбавитись її
злая доля нам судила.
Юний орденський магістер,
достославний дон Родріго,
що являє силу й смілість,
незвичайну в його віці,
пориваючись поширить
Калатрави володіння
і здобути слави й честі,
взяв в облогу наше місто.
Ми чинили мужній опір
проти рицарської сили,
ріки крові пролилися
у запеклій, лютій битві.
Все ж противник переміг
тільки тому, що магістру
помагав Фернандо Гомес
і порадою, і ділом.
Нині ми під його владу
перейти усі повинні,
якщо ви не подасте
нам негайної підтримки.
 

Король

 
Де тепер Фернандо Гомес?
 

Перший рехідор

 
У Овечій десь Криниці;
як відомо, в тім містечку
головний його осідок.
Він усім своїм підданцям
неймовірні чинить кривди, —
від гвалтовної сваволі
стогнуть люди нещасливі.
 

Король

 
Є у вас якісь призвідці?
 

Другий рехідор

 
Ні, сеньйоре любий, звідки?
Наші шляхтичі усі
у полоні, хто не вбитий.
 

Донья Ісабела

 
Ясно вказує це діло,
що робити треба нам:
відсіч дать бунтівникам,
силі протиставить силу.
Зараз саме слушний мент
підлу зраду побороти,
бо увійде в ці ворота
до Кастильї претендент.
 

Король

 
Дон Манріке, ви ідіть
зараз же з двома полками;
впоравшись з бунтівниками,
там порядок наведіть.
З вами піде граф де Кабра[22]
з роду славних кордов’ян;
має він гучний талан
брати ворога за зябра.
Час настав, по всьому видно,
вдатись до рішучих дій.
 

Манріке

 
Мудре слово, пане мій,
уст твоїх монарших гідне.
З перемогою вернуся,
як не згину у бою.
 

Донья Ісабела

 
Мужність знаючи твою,
я за успіх не боюся.
 

Всі виходять.

Ява десята

Поле за Овечою Криницею.


Лавренсія, Фрондо


Лавренсія

 
Кинувши прання на кладці,
я прийшла сюди з потоку,
щоб сказать тобі, Фрондосо, —
так поводитись негоже.
Вже помітили всі люди,
що ти ходиш скрізь за мною,
по всьому пішли містечку
поголоски, поговори.
Ти ж нівроку, хлопець добрий
і хороший, і заможний,
і за інших показніший, —
от і вирішила молодь,
парубки й дівчата наші,
і на вулиці, і в полі
ув один говорять голос,
що люблюся я з тобою.
Всі чекають дня, коли
паламар наш голомозий
нам у церкві після служби
заповіді оголосить.
Дбав би краще ти про те,
як зерном набить комори
та глеки широкогорлі
молодим вином наповнить,
ніж про теє женихання
та про любощі торочить;
хочу спати я спокійно,
нащо здавсь мені той клопіт?
 

Фрондосо

 
Ой Лавренсіє, не смійся
ти із щирої любові!
І життя мені, і смерть —
у твоїм єдинім слові.
Знаєш ти, що я тебе
за дружину взяти хочу,
і так ставишся до мене…
 

Лавренсія

 
Бо інакше і не можу.
 

Фрондосо

 
Та невже ж не пожалієш
ти мене в моєму горі?
Я не їм, не п’ю, не сплю
через тебе дні і ночі!
Личко янгольське, а серце
невблаганне і жорстоке…
Милий боже, я шалію!
 

Лавренсія

 
То лікуйся й будь здоровий.
 

Фрондосо

 
Я тоді здоровий буду,
як укупочці з тобою
 
1
...