– Ваша мать тоже родилась, чтобы стать герцогиней.
– Да, – согласился он. – Это же можно сказать и о вас.
Лили глотнула воздуха.
– Нет. Нельзя, – признала она, но на сердце потеплело от его учтивости. Эджворт знал толк в хороших манерах.
– Нельзя не согласиться, что я прав, – сказал он.
Музыка наполнила все вокруг, и Эджворт смотрел на Лили, явно ожидая услышать от нее нечто глубокомысленное. Увы, ей удалось выжать из себя лишь еле слышную невнятную благодарность.
– Приветствую всех. – Из-за спины Эджворта появился Фокс, нагло вклиниваясь в беседу. – Эджворт вытащил меня из имения, чтобы я смог присутствовать на этом вечере. Но когда я осознал, что увижу сестер Хайтауэр, я щедро возблагодарил его – даже притом, что одна из них… – он поднял лицо к потолку, похлопал глазами и будто приготовился свистнуть, – как-то сравнила меня с чрезвычайно важным гончарным изделием. – Фокс улыбнулся и пояснил: – Я пытался добиться поцелуя, и вы сказали мне, что лучше поцелуете ночной горшок.
– Это было мягкое внушение, – сказала Лили.
– Похоже на то. – Фокс захихикал и приставил ладонь к уху: – Я что, слышу музыку? – Он схватил ее за руку: – Потанцуйте со мной, пожалуйста, умоляю, чтобы я смог принести извинения за то, что был столь непочтителен в прошлом!
– Ты здесь не для того, чтобы производить впечатление на мисс Лили, – одернул его Эджворт.
Фоксворти выглядел удивленным, но его глаза засверкали.
– А я-то не сомневался, что нахожусь здесь, чтобы произвести впечатление на всех присутствующих женщин. Я уничтожен. – Он подмигнул Лили. – Но даже если вы не падаете в обморок от восторга, не окажете ли мне честь потанцевать со мной?
Эджворт сощурился и стиснул зубы.
Лили поспешила поставить бокал на стол и принять приглашение, чувствуя, что кузенов нужно немедленно развести по разным углам. Сердито зыркнув на Фокса, она умчалась танцевать.
Даже оказавшись спиной к Эджворту, Лили чувствовала, что он наблюдает за ней. По телу разлилось приятное тепло. Но ему не стоило волноваться. Все это общение с Фоксворти было сущей ерундой. Ему нравился определенный тип женщин, к которому она не относилась. Это Лили знала точно.
Фокс повернулся к ней, с улыбкой притягивая к себе. Он двигался в танце так быстро, что ей приходилось быть внимательной.
– Эджворт наблюдает за нами.
Фокс наклонился ближе и чуть не споткнулся о Лили, хотя всегда танцевал превосходно. Нахал. Лили ненавидела танцевать, и ей было трудно не отставать от шагов даже без валявшего дурака партнера.
Фокс повернул голову, и его глаза заблестели.
– А вот и ваша сестра! Я не видел ее целую вечность, – сказал он, не отрывая взгляда от Эбигейл.
– Она не для вас.
– В самом деле? – Сдвинув брови, Фокс тут же сосредоточил внимание на Лили.
– Она интересуется лишь мужчинами, питающими благородные намерения.
– Мои намерения благородны. Всегда, – заявил он.
Лили не ответила. Благородные намерения – как бы не так!
– Мисс Хайтауэр, вы смотрите на меня совсем как Эдж. Поблизости нет острых предметов, от которых мне лучше спрятаться?
– Если мы и не доверяем вам, то неспроста, и вы прекрасно это понимаете. От вас только и жди проблем.
– В отличие от Эджворта, я пытаюсь вести веселую жизнь. А он похож на своего отца. У меня в ушах до сих пор стоит голос дяди, внушавшего Эджу: «Ты – герцог в первую очередь, во вторую и в третью. Только это по-настоящему важно».
– Таков Эджворт.
– Да. Он станет точно таким же, как старый герцог. Остепенится, женится, потому что так велит долг. У него будет герцогиня. Идеальная семья. А спустя несколько лет он поймет, что ничто человеческое ему не чуждо. И вы понимаете, что тогда произойдет. Совсем как с его отцом. – Фокс на миг закрыл глаза и с видом мудреца покачал головой.
От его слов все перевернулось у Лили внутри. Она предпочла бы не будоражить воспоминания о старом герцоге.
– Я хочу прочувствовать жизнь во всех ее проявлениях, пока молод, и пережить все приключения, которых требует моя натура. – Фокс закружил ее в танце. – Вот когда я женюсь, тогда и стану счастливо, блаженно гнить в объятиях моей возлюбленной. Надеюсь, я вас успокоил.
– Фоксворти, – резко бросила Лили, – вы не способны меня успокоить. Вечно вы попадаете на страницы этой низкосортной газетенки, так обожаемой всеми сплетниками!
– Я фигурировал там лишь четырнадцать раз, и это с учетом одного происшествия, когда даже не упомянули мое имя.
– Вы несносны.
– Отнюдь. – Он посмотрел на свои ноги. – Например, я пропустил шаг в танце, зато стал ближе к вам. За что мне злиться на самого себя?
– Вам нравится, когда люди говорят о ваших промахах. Вы – распутник до мозга костей.
– Пусть так, но ведь я – чистое золото. – Они снова закружились по залу. – Признайте, что находите меня очаровательным.
– Я не так в этом уверена. Скорее у вас минимум обаяния, которое необходимо партнеру по танцу.
Фоксворти притих и перестал шутить, хотя остаток танца щедро одаривал Лили улыбками. Он действительно умел обворожительно смотреть в глаза, но, казалось, так и ждал от женщин восторженных обмороков. А Лили очень хотелось уйти уже в свою комнату, но она ни за что не оставила бы Эбигейл одну, в сопровождении лишь отца и тети.
По окончании танца Фокс очень точно остановил их пару рядом с Эджвортом.
– Во время танца мисс Хайтауэр довольно откровенно высказалась по поводу моего обаяния, – поведал Фокс Эджу. – Так откровенно, что мне прямо в голову ударило. Но… – Фокс выпустил ее руку. – Она была чудеснейшей партнершей, и слушать ее – одно удовольствие! – Он взглянул ей в глаза: – Благодарю вас. Я никогда-никогда не забуду мгновения, проведенные с вами. – И он обратил взор на Эбигейл, прижав руки к сердцу: – Еще одна мисс Хайтауэр! Нам несказанно повезло, что они обе присутствуют здесь. Пожалуйста, окажите мне честь потанцевать со мной.
Эбигейл приподнялась на цыпочки – увы, женщины не умеют летать, в противном случае она сейчас вспорхнула бы с пола.
– Почту за честь, лорд Фоксворти.
И он закружил ее по залу.
– Перестаньте буравить его глазами, – одернул Эдж. – Он и так слишком большого мнения о себе.
– Мне не нравится, что он так прижимается к Эбигейл.
– Совсем не прижимается.
– Он так и ест ее глазами. – Лили повернулась к Эджу: – И вы позволите, чтобы это сошло ему с рук?
Герцог не шелохнулся, лишь пренебрежительно фыркнул:
– Я настоял, чтобы он принял приглашение именно для этого.
Глаза Лили округлились. Это был не тот Эджворт, которого она знала всю жизнь.
Он взял ее под руку и повел обратно к напиткам и закускам. Потом наклонил к Лили голову, чтобы никто больше не смог его услышать:
– Когда вы сказали мне, что все считают, будто я интересуюсь вашей сестрой, мне пришлось донести до Фокса, что это не так. Я настоял на его присутствии здесь, чтобы изменить это мнение.
Она застыла на месте, в изумлении открыв рот:
– Вы, должно быть, шутите! Фоксворти?
Эдж кивнул.
– Но вы всегда… – не веря своим ушам, протянула Лили. – До меня доходили слухи, что вы предупредили всех мужчин…
– Держаться подальше от сестер Хайтауэр.
– Держаться подальше от Эбигейл.
– Скорее от Лили и ее сестры, которую она так оберегает.
– Потому что мы соседи. Потому что мы с Эбигейл часто крутились поблизости. – Она поднесла к губам бокал с лимонадом.
– Конечно, – согласился Эдж. – К тому же я не хотел, чтобы рядом с вами был другой мужчина.
Лили закашлялась, брызнув лимонадом ему на сюртук, и, задыхаясь, прикрыла рот рукой. Потом спешно сделала еще один глоток, чтобы заглушить кашель.
– Прошу прощения, – прохрипела она.
– Ничего страшного.
Эдж вытащил носовой платок и протянул ей. Лили покачала головой. Не отрывая взгляда от нее, он смахнул капли лимонада с сюртука.
– Не могли бы вы повторить то, что сейчас сказали? – попросила она.
Музыканты стали играть тише, и мелодия полилась фоном, замедляя темп вечера. Справа от Лили компания пожилых джентльменов обсуждала недавнее решение канцлерского суда по поводу опеки над каким-то ребенком.
Эджворт отвел Лили в другую сторону, почти за музыкантами, используя их как буфер, чтобы никто не мог услышать их разговор.
Лили взглянула на него. Угадывать мысли Эджворта и в ярком свете было нелегко, а в тени и вовсе не представлялось возможным, так что оставалось только улавливать его тон. Эджворт смотрел на нее не менее пристально.
– Мы ведь всегда понимали друг друга, – промолвил он. – Вот и в этот раз я считал, что мы думали об одном и том же.
– Об одном и том же? – выпалила она. – Я знала, что вы… собираетесь посвататься к Эбигейл, и должна была позаботиться о том, чтобы она избежала неверных шагов. Вы, казалось, проявляли внимание…
– Вы ведь всегда вместе. Я не мог видеть вас, не встречаясь с ней.
– Со мной? – Она недоверчиво склонила голову набок.
Он прищурился:
– Да. Конечно.
– Вы знаете, насколько мы с Эбигейл разные. Она – легкомысленная, я же более… – Лили не могла подобрать слово, чтобы не обидеть саму себя. – Прагматичная.
– Прагматичная. Благоразумная. Это одно и то же.
– Я… – Ей никак не удавалось объяснить.
Герцогине полагалось всегда быть в центре внимания. Ее жизнь была полна шумных мероприятий и людей из высшего общества. Герцогиня общалась с членами королевской семьи. Другими представителями благородных кровей. С множеством людей. Людей, которым не нужны были низкопробные сплетни.
Лили скрестила руки на груди. Он никогда бы этого не понял.
– Почему вы ждали так долго, прежде чем сказать мне? – спросила она.
– Мы говорили об этом.
– Нет. Я бы запомнила. Точно.
– Хорошо, может, я и не произносил именно эти слова, но мне казалось, что вы питаете ко мне нежные чувства. Вы всегда говорили со мной так искренне!
– Я разговариваю искренне со всеми, – с нажимом произнесла Лили.
– Нет, это не так. Я наблюдал за вами. Вы – очень любезная, милая и… – Эдж подвинулся так, что они очутились совсем рядом, лицом к залу, – самая вежливая, мисс Лили Хайтауэр. Но со мной вы другая. Помните, как в юности вы сказали мне, что мой голос вдруг стал скрипучим, как колесо кареты?
– Я не знала, что с голосами мальчиков происходит нечто подобное. – Она вздохнула и отвела взгляд. – Мне стало интересно. И, судя по выражению вашего лица в тот день, вы вряд ли питали ко мне нежные чувства.
– Я и не питал. В тот момент, – его плечи чуть-чуть дернулись, – я думал, что мой голос останется таким навсегда.
И они снова взглянули друг другу в глаза. Повисло молчание, и Лили никак не могла придумать, как заполнить эту неловкую паузу.
– А что, если бы за мной кто-то ухаживал?
– Я набросился бы на него как ястреб.
– Вы могли спохватиться слишком поздно.
– Вот что я имел в виду, когда говорил о вашей искренности, – отозвался Эдж. – И я бы не опоздал.
– Вы слишком высокого мнения о себе.
– Меня так научили, – ответил он. – Вам бы это тоже не помешало. Быть высокого мнения о себе.
Лили стиснула зубы и промолчала.
– Мы знаем друг друга с детства. – Эдж подернул плечом. – Я думал, вы были такой сдержанной… потому что ждали меня.
– Нет. Не ждала. – Она покачала головой. – Я просто… жила. По соседству.
Он опустил глаза, но потом поднял взгляд на нее – и Лили впервые за все эти годы заметила на его лице эмоции. Его глаза не были холодными. Она почувствовала себя так, словно вот-вот растает на месте.
– Похоже, я серьезно ошибся, – заметил он.
– Мы дружим с давних времен, правда. И вы очень похожи на свою… семью. – Она подумала о его отце.
– Это неплохая жизнь, – заверил Эдж. – Я знаю вас с тех пор, как мне было шесть. Почему бы вам не стать моей герцогиней?
Он прекрасно знал, почему это невозможно. Как и все остальные.
– Это что, предложение? – спросила Лили. – Это не шутка – вроде той, когда я взяла вашу книгу, а вы потом оставили для меня учебник хороших манер?
Он придвинулся еще ближе:
– Я знал, что вы увидите записку.
– Там была записка? – повысила голос она.
– Да, – кивнул он.
– И что там было написано?
– Что вам потребуется это, когда вы станете герцогиней.
Эдж во все глаза смотрел на нее:
– Лили. Вы совсем перестали дышать.
Странно, но Лили вела себя так, будто он сказал, что ни за что на ней не женится – даже если она останется последней женщиной на земле.
– У меня другие планы, – одними губами произнесла она.
– Какие другие планы? – наклонился он к ней.
– Не знаю.
Эдж вспомнил, что в первый раз, когда увидел Лили, она спросила, умеет ли он рычать. Она подошла к скамье у дома его родителей, держа в каждой руке по бисквиту.
Абсолютно уверенный, что наследник титула обязан делать все, что велит чувство долга, он ответил:
– Конечно. Я умею практически все.
– Тогда порычите.
– Нет, – нахмурился он. – Я еще учусь.
– Лорд Лев не умеет рычать. И летать вы не умеете. Вы вообще ничего не умеете. Только читаете.
– Лорд Лайонел, – поправил он ее.
Она помедлила, изучая его лицо, словно не расслышала сказанное.
– Лайонел – это лев, который как птица пел. Львы рычат. Птицы летают. А вы не умеете ни того, ни другого. Я следила за вами.
– Лорд Лайонел, – стоял на своем он.
Лили окинула его мрачным взглядом:
– Если вы зарычите, лорд Лев как птица пел, получите бисквит. Вкусный. Кухарка готовит его только для меня.
Он протянул руку, но Лили отступила назад, покачивая головой.
И он зарычал. Высунув язык, Лили бросила ему бисквит. Он поймал бисквит одной рукой и снова зарычал. Она повернулась и, смеясь, понеслась к своему дому.
Это был вкусный апельсиновый бисквит.
О проекте
О подписке