Цитаты из книги «Высокое искусство» Корнея Чуковского📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook. Страница 3

Цитаты из книги «Высокое искусство»

39 
цитат

Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! —
30 ноября 2022

Поделиться

Ох, тяжела ты, шапка Мономаха! —   и переведете ее такими словами:   Ох, как меня давит Рюрикова фуражка![100]
30 ноября 2022

Поделиться

руководствуясь живым ощущением стиля, из разнохарактерных и многообразных синонимов, распределенных по группам, выбрать именно тот, который в подлиннике наиболее соответствует синониму, входящему в такую же группу.
30 ноября 2022

Поделиться

Торжественный – лик, вкушать. Нейтральный – лицо, есть. Фамильярный – рожа, уплетать. Вульгарный – морда, жрать.
30 ноября 2022

Поделиться

Академик Щерба делил язык на четыре стилистических слоя:
30 ноября 2022

Поделиться

«Высшие достоинства Герцена – его гениальный дух». Конечно, это вздор. Читателю не следует думать, что англичане уже в 1855 году догадались о гениальности Герцена. В подлиннике, должно быть, сказано: «genial spirits», то есть открытая душа, сердечность, приветливость. Ветринский, не зная идиомы, превратил сдержанный комплимент в восторженную похвалу.
30 ноября 2022

Поделиться

«tall hat» отнюдь не «шляпа с высокой тульей», а цилиндр, что «evening dress» – не вечерний туалет, а фрак, что «fair girl» не столько красавица, сколько блондинка
30 ноября 2022

Поделиться

Переводчики часто попадают впросак из-за того, что им остаются неведомы самые элементарные идиомы и прихоти чужого языка.
30 ноября 2022

Поделиться

Если бы нужно было несколькими словами определить переводческий метод Райт-Ковалевой, я сказал бы, что она добивается точности перевода не путем воспроизведения слов, но путем воспроизведения психологической сущности каждой фразы.
30 ноября 2022

Поделиться

Неписаный закон этой группы мастеров перевода: переводи не столько слова, сколько смысл и стиль.
30 ноября 2022

Поделиться