Цитаты из книги «Ни хао! Как вести дела с китайскими партнерами» Константина Батанова📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook. Страница 15
image
ваш юмор могут не понять или понять неправильно
10 декабря 2019

Поделиться

когда вы общаетесь с китайцами, проявлять остроумие следует с осторожностью
10 декабря 2019

Поделиться

изредка встревая с уточнениями.
10 декабря 2019

Поделиться

произнести длинную и путаную фразу, после чего сказать, что это, наверное, будет легче перевести вашему переводчику. Если последний перехватит инициативу, его китайский коллега будет молчать до конца встречи
10 декабря 2019

Поделиться

Помните о задачах, которые вы себе поставили
10 декабря 2019

Поделиться

не тратьте сил и не утомляйте переводчика. Говорите так, чтобы было удобно переводить.
10 декабря 2019

Поделиться

как бы хорошо вы ни относились к переводчику-­китайцу, он всегда будет в глубине души поддерживать не вас, а вашего китайского партнера
10 декабря 2019

Поделиться

самое страшное — проблемы с грамматикой и структурой предложений
10 декабря 2019

Поделиться

недооценивают роль переводчика
10 декабря 2019

Поделиться

часто к переводчикам относятся как к обслуге, не понимая, что китайский партнер услышит не то, что скажет руководитель делегации, а то, что произнесет переводчик. Поэтому к выбору переводчика надо подходить ответственно.
10 декабря 2019

Поделиться

1
...
...
21