Что же мы все «кто?» да «кто?» Пора бы и другим вопросам уделить внимание. На мой взгляд, вторым по значимости будет вопрос «кого?». Им и продолжим наше изучение корейского языка. Для примера возьмем такой вопрос: «Кого любит мама?» И ответим на него так: «Мама любит папу».
– 엄마가 누구를 사랑해요?
– 엄마는 아빠를 사랑해요.
Задание 25. Создайте модуль «Мама любит папу».
1. Мама любит папу. – 엄마는 아빠를 사랑해요.
2. Мама любит сына. – 엄마는 아들을 사랑해요.
3. Мама любит дочь. – 엄마는 딸을 사랑해요.
4. Мама любит ребёнка. – 엄마는 어린이를 사랑해요.
5. Мама любит малыша. – 엄마는 아이를 사랑해요.
6. Мама любит кумира. – 엄마는 아이돌을 사랑해요.
7. Мама любит доктора. – 엄마는 의사를 사랑해요.
Слово, которое называет человека, с окончанием 를 или 을 отвечает на вопрос «кого?» («Люблю кого?», «Вижу кого?», «Трогаю кого?» и т.д.) Такое слово является второстепенным членом предложения, выполняя функцию прямого дополнения.
Примеры предложений:
엄마가 아빠를 봐요. Мама видит папу.
아빠는 아들을 좋아해요. Папа любит сына.
아들은 고양이를 잡았어요. Сын поймал кошку.
고양이는 쥐를 잡아먹었어요. Кошка сцапала мышку.
Сравните два предложения: 1) «Бабушка любит кошку» и 2) «Кошку любит бабушка». Чем они отличаются? Формально мы видим, что они отличаются порядком слов. А зачем нам жонглировать словами, меняя их местами? В первом предложении мы как будто уже знаем, что бабушка кого-то любит, но вот кого? Во втором предложении мы заранее знаем, что кошку кто-то любит, но вот кто? Другими словами, первое предложение отвечает на вопрос: «Кого любит бабушка?», а второе – на вопрос: «Кошку кто любит?»
Возьмем эти же предложения на корейском языке:
1. 할머니는 고양이를 좋아해요. Бабушка любит кошку.
2. 고양이는 할머니가 좋아해요. КОШКУ любит бабушка. (Слово «кошку» выделяем особой интонацией, которая показывает, что кошка является центральной фигурой рассказа.)
Задание 26. Создайте модуль «Кошку любит бабушка».
1. Кошку любит бабушка. – 고양이는 할머니가 좋아해요.
2. Мышку любит кошка. – 쥐는 고양이가 좋아해요.
3. Папу любит мама. – 아빠는 엄마가 좋아해요.
4. Кумира любит сестрёнка. – 아이돌은 동생이 좋아해요.
5. Мальчика любит учитель. – 소년은 선생님이 좋아해요.
Такое явление, когда прямое дополнение становится в начало предложения, называется инверсией. Если в русском языке слово, которое подверглось инверсии, выделяясь интонационно, не меняет свою форму («кошку» ↔ «КОШКУ»), то в корейском языке форма меняется (고양이를 ↔ 고양이는). Этот нюанс часто вводит начинающих переводчиков в заблуждение, поскольку они думают, что слово с окончанием 는/은 может отвечать только на вопрос «кто?», тогда как функция этих окончаний – указывать на то, что слово находится в центре повествования.
Мы с вами уже знаем, что корейское слово с окончанием 를/을 отвечает на вопрос «кого?» и выполняет функцию прямого дополнения, что позволяет нам говорить о том, что такая форма является аналогом винительного падежа в русском языке. И действительно во многих случаях так оно и есть. Однако функциональное поле корейской формы слова на 를/을 несколько шире функционального поля русского винительного падежа. Поэтому порой в корейском предложении мы можем встретить слово с окончанием 를/을 в неожиданном для нас месте и по соседству с такими глаголами, с которыми в русском языке слово в винительном падеже обычно не соседствует. Мы сейчас не будем рассматривать все такие случаи. Просто имейте этот нюанс в виду. Но один пример мы все-таки возьмем.
Однажды Иван шагал по тротуару. Он был настолько погружен в свои мысли, что даже не заметил Татьяну, идущую ему навстречу. Она поздоровалась и спросила: «О ком вы думаете?» Иван ответил: «Я думаю о любимой».
Татьяна: 누구를 생각해요?
Иван: 애인을 생각해요.
Задание 27. Создайте модуль «Думаю о любимой».
1. Думаю о любимой. – 애인을 생각해요.
2. Думаю о маме. – 엄마를 생각해요.
3. Думаю о мальчике. – 소년을 생각해요.
4. Думаю о коллеге. – 선배를 생각해요.
5. Думаю о старшей сестре. – 누나를 생각해요.
6. Думаю об учителе. – 선생님을 생각해요.
Ещё примеры:
애인을 말해요. Говорю о любимой.
교수님을 말해요. Говорю о профессоре.
고양이를 말해요. Говорю о кошке.
Когда вам встретятся другие случаи «необычного», как вам кажется, применения слова с окончанием 를/을, не надо ломать голову в поисках тайных смыслов или пытаться разгадать хитроумный замысел автора. Посмотрите на соседний глагол и при переводе на русский язык выберите тот падеж, который «обычно» используется вместе с данным глаголом и наиболее органично впишется в контекст. Рекомендую придерживаться следующего алгоритма перевода: 1) прочитать корейское предложение; 2) уловить общий смысл 3) уточнить значения отдельных слов (при необходимости воспользоваться словарем и любыми доступными источниками информации); 4) «нарисовать» в воображении картину с учетом контекста и реального фона; 5) описать «увиденную» картину наиболее подходящими русскими словами, ориентируясь не на формальные признаки слов, а на суть содержания. При этом можно «выкинуть» лишние, на ваш взгляд, слова и добавить недостающие, ни в коем случае не забывая о чувстве меры.
Иван поссорился с любимой и не знал, как попросить у нее прощения. А потом решил: «Напишу любимой письмо».
Решение Ивана: 애인에게 편지를 쓰겠다.
Задание 28. Создайте модуль «кому?».
1. Кому? – 누구에게?
2. Любимой – 애인에게.
3. Подруге – 친구에게.
4. Старшему брату – 오빠에게.
5. Старшей сестре – 언니에게.
6. Девушке – 아가씨에게.
7. Тёте – 아줌마에게.
8. Дяде – 아저씨에게.
Итак, вы уже догадались, что слово с окончанием 에게 отвечает на вопрос «кому?».
Возьмем несколько примеров:
의사가 환자에게 편지를 보냈어요. Доктор отправил письмо пациентУ
О проекте
О подписке