Наша Татьяна весьма разговорчивая. Она снова спрашивает у Ивана: «Кто красивая?» Иван отвечает: «Мама красивая».
Татьяна: 누가 예뻐요?
Иван: 엄마가 예뻐요.
Видите, в вопросе есть слово 누가? Именно поэтому в ответе к корню 엄마 добавилось окончание 가.
Задание 13. В приложении Quizlet создайте модуль <누가 예뻐요?> и добавьте в него следующие карточки.
1. 누가 예뻐요? – Кто красивая?
2. 엄마가 예뻐요. – Мама красивая.
3. 누나가 예뻐요. – Старшая сестра красивая.
4. 동생이 예뻐요. – Сестрёнка красивая.
5. 할머니가 예뻐요. – Бабуля красивая.
6. 아줌마가 예뻐요. – Тётя красивая.
7. 외국사람이 예뻐요. – Иностранка красивая.
8. 한국사람이 예뻐요. – Кореянка красивая.
9. 아가씨가 예뻐요. – Девушка красивая.
10. 연예인이 예뻐요. – Артистка красивая.
Мне кажется, что пора обратить внимание на то, что корейские существительные не имеют различия по полу. Что это значит? Слово 외국사람이 может переводиться и как «иностранец», и как «иностранка», слово 한국사람이 – и как «кореец», и как «кореянка», слово 연예인이 – как «артист» и как «артистка».
При переводе корейских текстов на русский язык это всегда доставляет трудности, поскольку велика вероятность допустить ошибку в определении пола. Переводчику приходится максимально задействовать интуицию и смекалку, внимательно следя за контекстом. В живом общении обычно бывает легче, потому что вы либо видите, либо знаете о ком идет речь: о мужчине или женщине.
Задание 14. В модуль «Человек. 사람.», который вы создали ранее в приложении Quizlet, добавьте следующие карточки.
1. 동생 (Ж) – сестрёнка, младшая сестра.
2. 친구 (Ж) – подруга.
3. 선생님 (Ж) – учительница.
4. 부자 (Ж) – богачка.
5. 학생 (Ж) – ученица.
6. 한국사람 (Ж) – кореянка.
7. 외국사람 (М) – иностранец.
8. 의사 (Ж) – докторша.
9. 수영선수 (Ж) – пловчиха.
10. 농구선수 (Ж) – баскетболистка
11. 운동선수 (Ж) – спортсменка.
12. 연예인 (Ж) – артистка (на телевидении).
Кстати, если у вас нет телефона или компьютера под рукой, то вместо приложения Quizlet можно использовать карточки, вырезанные из простой бумаги. На одной стороне карточки пишется слово на корейском языке, а на обратной стороне – на русском языке. О том, как с пользой применять такие карточки для изучения иностранных языков, вы можете найти много добрых советов на просторах Интернета.
Татьяна задает Ивану следующий вопрос: «Кто умные?» Иван отвечает: «Бабушки умные».
Татьяна: 누가 똑똑해요?
Иван: 할머니들이 똑똑해요.
Задание 15. Создайте модуль <누가 똑똑해요?> со следующими карточками.
1. 누가 똑똑해요? – Кто умные?
2. 할머니들이 똑똑해요. – Бабушки умные.
3. 할아버지들이 똑똑해요. – Дедушки умные.
4. 선생님들이 똑똑해요. – Учителя умные.
5. 남자들이 똑똑해요. – Мужчины умные.
6. 여자들이 똑똑해요. – Женщины умные.
7. 학생들이 똑똑해요. – Ученики умные.
Вот мы и добрались до множественного числа. Чтобы указать на множественное число, то есть на то, что бабушка не одна, а их много, к корню 할머니 добавили 들. 할머니들 – бабушки. Но поскольку слово в фразе Ивана отвечает на вопрос «кто?», то к 할머니들 добавили окончание 이. Так и получилось слово 할머니들이.
Однако корейцы в устной и письменной речи не всегда используют 들, даже если имеют в виду множественное число. Например, фраза <할머니가 똑똑해요.> вполне может означать не «Бабушка умная», а «БабушкИ умнЫЕ». Нельзя упускать этот нюанс из виду. Кроме того, чтобы указать на множественное число, корейцы могут построить фразу следующими способами.
1. 할머니가 다 똑똑해요. – БабушкИ ВСЕ умные.
2. 할머니가 모두 똑똑해요. – БабушкИ ВСЕ умные.
3. 모든 할머니가 똑똑해요. – ВСЕ бабушкИ умные.
Хотя к корню 할머니 не добавлен суффикс множественного числа 들, но о множественном числе говорят слова 다 (все), 모두 (все), 모든 (все). При переводе корейских текстов на русский язык, переводчику всегда следует обращать внимание на контекст, отмечая другие слова-подсказки, которые могут прямо или косвенно указывать на множественное число.
Татьяна и Иван едут в такси. У Ивана зазвонил телефон. Он достал его из кармана и взглянул на экран. В этот момент Татьяна спрашивает: «Кто?» Иван отвечает: «Коллега».
Татьяна: 누구이에요?
Иван: 후배이에요.
Задание 16. Создайте модуль <누구이에요?> со следующими карточками.
1. 누구이에요? – Кто?
2. 후배이에요. – Коллега.
3. 친구이에요. – Друг.
4. 의사이에요. – Доктор.
5. 선배이에요. – Коллега.
6. 천사이에요. – Ангел.
7. 아내이에요. – Жена.
8. 아들이에요. – Сын.
9. 딸이에요. – Дочь.
10. 아버지이에요. – Отец.
Вас уже наверняка волнует вопрос: что такое 이에요? Это вежливый вариант слова «есть», которое образовано от корня 이 (быть, являться). Таким образом, по-корейски вопрос Татьяны звучит буквально так: «Кто есть?» А Иван буквально отвечает: «Коллега есть».
После корней, заканчивающихся на гласную букву, 이에요 часто записывается, как 예요: 누구예요, 후배예요, 친구예요, 천사예요 и т.д.
У Ивана есть бабушка. Он очень любит ее. Бабушку зовут Мария Ивановна. Она недавно заболела коронавирусом. Татьяна знает Марию Ивановну и относится к ней с глубоким почтением. Татьяна справляется у Ивана о здоровье его бабушки: «Мария Ивановна здорова?» Иван отвечает: «Она все еще больна».
Татьяна: 할머니께서 건강하세요?
Иван: 아직까지도 편찮으세요.
Задание 17. Создайте модуль <할머니께서 건강하세요?> и добавьте в него следующие карточки.
1. 할머니께서 건강하세요? – Ваша почтенная бабушка здорова?
2. 할아버지께서 건강하세요? – Ваш почтенный дедушка здоров?
3. 아버지께서 건강하세요? – Ваш почтенный отец здоров?
4. 어머니께서 건강하세요? – Ваша почтенная мать здорова?
5. 선생님께서 건강하세요? – Почтенный учитель здоров?
6. 교수님께서 건강하세요? – Почтенный господин профессор здоров?
7. 의사님께서 건강하세요? – Почтенный господин доктор здоров?
Когда речь идет об уважаемом человеке, то к корню слова для выражения почтения добавляется 께서.
할머니 + 께서 = 할머니께서 – почтенная бабушка.
Слово с окончанием 께서 отвечает на вопрос «кто?» и в предложении играет роль подлежащего. Кроме того, почтительное отношение к человеку – главному герою предложения выражается в форме слов 건강하세요и 편찮으세요. А вы каким способом выражаете в своей речи почтение к уважаемым людям?
В исторических корейских фильмах можно услышать слова с окончанием 께옵서, которое является устаревшим аналогом окончания 께서.
Для выражения уважения и почтения к корню слова может добавляться 님, что на русский язык примерно можно переводить при помощи слов «господин» или «госпожа». Например: 교수 – профессор, а 교수님 – господин профессор; 고객 – клиент, а 고객님 – господин клиент или дорогой клиент, уважаемый клиент; 의사 – доктор, а 의사님 – господин доктор; 형 – брат, а 형님 – уважаемый брат.
교수님이 오셨어요. Пришел господин профессор. (По-русски мы бы назвали профессора по имени и отчеству. Например, мы бы сказали: «Пришел Анатолий Евгеньевич».)
고객님이 많이 사셨어요. Господин клиент много купил.
형님이 신문을 보세요. Уважаемый брат читает газету. (Николай читает газету.)
Иван рассказывает Татьяне: «Я вчера встретил дядьку. Дядька читал газету».
내가 어제 아저씨를 만났어요. 아저씨는 신문을 보고 있었어요.
Татьяна рассказывает Ивану: «А я вчера встретила мальчика. Мальчик громко плакал».
나는 어제 소년을 만났어요. 소년은 크게 울었어요.
Задание 18. Создайте модуль <는 или 은>.
1. 엄마 – 엄마는.
2. 형 – 형은.
3 아빠 – 아빠는.
4. 동생 – 동생은.
5. 할머니 – 할머니는.
6. 사람 – 사람은.
7. 오빠 – 오빠는.
8. 학생 – 학생은.
9. 남자 – 남자는.
10. 가족 – 가족은.
Выполнив задание, вы обратили внимание на то, что к корням, которые заканчиваются на гласную букву, присоединяется 는, а к корням, которые заканчиваются на согласную букву, присоединяется 은.
Для чего нужны 는 и 은? Они помещают субъект в центр повествования и делают его героем эпизода, к которому приковано основное внимание рассказчика. Посмотрите рассказ Ивана. В первом предложении «дядька» упоминается в первый раз: он как бы делает первый шаг на сцену. А вот во втором предложении ОН уже становится главной фигурой: его как будто бы луч прожектора выхватил из полумрака и повел по сцене. В русском языке, чтобы выделить субъект, мы можем поставить слово на первое место в предложении, а также произнести это слово с особой интонацией.
Сравним:
1)
아저씨가 신문을 보고 있어요. Дядька читает газету.
(Просто сообщается факт, «дядька» впервые появляется в нашем поле зрения. Предложение в целом отвечает на вопрос: «Что происходит?» либо «Кто читает газету?»)
아저씨는 신문을 보고 있어요. ДЯДЬКА читает газету.
(Выделяем «дядьку» особой интонацией. Он уже находился в нашем поле зрения, но теперь к нему приковано особое внимание, он становится главным героем. Рассказчик как будто указывает на него пальцем: вот О НЁМ сейчас и пойдет речь. Предложение в целом отвечает на вопрос: «А дядька, он что делает?» В переводе на русский язык можно легко заменить слово «дядька» на местоимение «он», и нам все равно будет понятно о ком идет речь.)
2)
소년이 크게 울어요. Мальчик громко плачет.
(Сообщается ранее неизвестный факт, «мальчик» упоминается впервые.)
소년은 크게 울어요. МАЛЬЧИК громко плачет.
(Об этом «мальчике» уже упоминалось ранее либо он находился на виду, но немного в тени, а вот теперь ОН помещается в центр рассказа. В переводе на русский язык можно легко заменить слово «мальчик» на местоимение «он», и нам все равно будет понятно о ком идет речь.)
О проекте
О подписке