Татьяна рассказывает Ивану: «А мама любит сестрёнку. А сестрёнка любит бабушку. А бабушка любит кошку. А кошка любит молоко».
엄마는 동생을 좋아해요. 동생은 할머니를 좋아해요. 할머니는 고양이를 좋아해요. 고양이는 우유를 좋아해요.
Когда в разговоре происходит смена субъектов, то к корню слова добавляется 는 или 은. В русском языке мы нередко в таких случаях перед словом, называющим субъект, добавляем слово «А», которое помогает нам переключить внимание собеседника с одного человека на другого.
Татьяна рассказывает Ивану: «МамА купила молоко, которое любит кошка».
엄마는 고양이가 좋아하는 우유를 샀어요.
Иван рассказывает Татьяне: «МальчиК поймал кошку, которую любит сестрёнка».
소년은 동생이 좋아하는 고양이를 잡았어요.
В сложноподчиненных предложениях такого типа к корню подлежащего главного предложения присоединяется 는 или 은, а к корню подлежащего придаточного предложения – 가 или 이. В нашем случае подлежащие главного предложения – это слова «мама» (엄마는) и «мальчик» (소년은). Подлежащие придаточного предложения – это слова «кошка» (고양이가) и «сестрёнка» (동생이).
В сложноподчиненном корейском предложении подлежащее с 는/은 обычно связано со сказуемым, которое находится в самом конце предложения, а подлежащее с 가/이, как правило, связано с ближайшим к нему сказуемым.
К такому типу корейских предложений довольно сложно привыкнуть носителям русского языка из-за, я бы сказал, экзотического порядка слов. Ведь придаточное предложение вставляется внутрь главного предложения, словно маленькая матрёшка в большую.
Однажды Татьяна спросила у Ивана: «Что для вас значит слово мама?» Иван ответил: «Мама – это человек, который безусловно любит своих детей».
Татьяна: 엄마란 무슨 의미예요?
Иван: 엄마란 자식을 무조건 사랑하는 사람이에요.
Задание 19. Создайте модуль <란 или 이란>.
1. 엄마 – 엄마란.
2. 사람 – 사람이란.
3. 아빠 – 아빠란.
4. 동생 – 동생이란.
5. 친구 – 친구란.
6. 형 – 형이란.
7. 의사 – 의사란.
8. 가족 – 가족이란.
9. 운동선수 – 운동선수란.
10. 소년 – 소년이란.
К корню подлежащего может присоединяться 란/이란, когда говорящий хочет дать свое определение этому слову, то есть желает объяснить своему собеседнику, что для него означает данное слово, какой смысл он вкладывает в это понятие.
Возьмём несколько примеров:
친구란 항상 도와주는 사람이에요. Друг – это человек, который всегда помогает.
친구란 항상 도와주는 사람을 말해요. Другом называют человека, который всегда помогает. (Вариант перевода: Словом «друг» называют человека, который всегда помогает.)
사람이란 말하는 동물이에요. Человек – это говорящее животное.
사람이란 말하는 동물을 말해요. Человеком называют говорящее животное. (Вариант перевода: Словом «человек» называют говорящее животное.)
В принципе, в этих предложениях 란/이란 можно было бы заменить на 는/은 без существенного изменения смысла. Однако 란/이란 делают тезис более выразительным и сильнее акцентируют внимание на определяемом слове.
Однажды Иван рассказал Татьяне, что собирается покорить Эверест. Татьяна спросила: «Кто-то еще пойдет?» Иван ответил: «Только я иду».
Татьяна: 갈 사람이 더 있어요?
Иван: 나만 가요.
Задание 20. Создайте модуль «Только я».
1. Только я – 나만.
2. Только старший брат – 형만.
3. Только девушка – 아가씨만.
4. Только баскетболистки – 농구선수만.
5. Только коллега – 선배만.
6. Только женщины – 여자만.
7. Только мужчины – 남자만.
8. Только семья – 가족만.
9. Только младший брат – 동생만.
10. Только почтенный дедушка – 할아버지께서만.
11. Только почтенная бабушка – 할머니께서만.
12. Только господин профессор – 교수님만.
13. Только почтенный господин доктор – 의사님께서만.
14. Только почтенный господин профессор – 교수님께서만.
Примеры предложений:
엄마만 예뻐요. Только мама красивая.
선생님만 똑똑해요. Только учительница умная.
할아버지께서만 신문을 보세요. Только уважаемый дедушка читает газету. (Только Георгий Павлович читает газету.)
농구선수만 가요. Только баскетболистки едут.
고양이만 우유를 좋아해요. Только кошка любит молоко.
Когда Татьяна узнала, что Иван собирается в гордом одиночестве покорять самую высокую гору в мире, она сказала: «Я тоже хочу пойти».
Татьяна: 나도 가고 싶어요.
Задание 21. Создайте модуль «муж тоже».
1. Муж тоже – 남편도.
2. Жена тоже – 아내도.
3. Сын тоже – 아들도.
4. Дочь тоже – 딸도.
5. Внук тоже – 손자도.
6. Внучка тоже – 손녀도.
7. Кумир тоже – 아이돌도.
8. Богач тоже – 부자도.
9. Малыш тоже – 아이도.
10. Кошка тоже – 고양이도.
Примеры предложений:
남편도 신문을 봐요. Муж тоже читает газету.
아내도 예뻐요. Жена тоже красивая.
아이도 우유를 좋아해요. Малыш тоже любит молоко.
Однажды Татьяна спросила у Ивана, почему он все время пользуется услугами такси. Иван сказал, что не умеет водить машину. Татьяна очень удивилась, сказав: «Вы не умеете водить машину?! Даже моя младшая сестрёнка умеет».
Татьяна: 운전할 줄 모르다니요…. 내 동생도 할 줄 알아요.
Задание 22. Создайте модуль «Даже младшая сестрёнка».
1. Даже младшая сестрёнка – 동생도.
2. Даже ребёнок – 어린이도.
3. Даже малыш – 아이도.
4. Даже кошка – 고양이도.
5. Даже мальчик – 소년도.
6. Даже девочка – 소녀도.
7. Даже внук – 손자도.
8. Даже внучка – 손녀도.
9. Даже ангел – 천사도.
10. Даже кумир – 아이돌도.
Примеры предложений:
동생도 운전할 줄 알아요. Даже сестрёнка умеет водить машину.
어린이도 걸을 수 있어요. Даже ребёнок может ходить.
소녀도 그 동물을 두려워하지 않아요. Даже девочка не боится того животного.
아이돌도 가끔 울어요. Даже кумиры иногда плачут.
Вы, наверное, заметили, что 도 может переводиться как «тоже» и как «даже». Как же корейцы не путаются? И как выбрать верный вариант при переводе на русский язык? Мне кажется, что понимание ситуации и контекст помогут вам сделать правильный перевод.
Однажды Иван услышал корейскую песню «Ариран». Но у кого бы он ни спрашивал, никто не мог объяснить, что означает это название. Когда Иван случайно увидел туриста из Кореи, он подумал: «Вот кореец-то, конечно же, знает».
한국사람이야 물론 알지.
Задание 23. Создайте модуль «Вот кореец-то».
1. Вот кореец-то – 한국사람이야.
2. Вот иностранка-то – 외국사람이야.
3. Вот баскетболист-то – 농구선수야.
4. Вот пловец-то – 수영선수야.
5. Вот учитель-то – 선생님이야.
6. Вот артист-то – 연예인이야.
7. Вот друг-то – 친구야.
8. Вот богач-то – 부자야.
9. Вот гость-то – 손님이야.
10. Вот клиент-то – 고객이야.
Примеры предложений:
농구선수야 물론 농구를 잘 하지요. Вот баскетболист-то, конечно, хорошо играет же в баскетбол.
연예인이야 물론 예쁘지요. Вот артистка-то, конечно, красивая же.
친구야 당연히 도와주지. Уж друг-то, естественно, мне поможет же.
Рядом всегда найдется человек, в чьих способностях мы ни капли не сомневаемся. Когда о таком человеке заходит речь, корейцы к корню слова добавляют 야/이야. Часто подобные фразы усиливаются словами 물론 «конечно» или 당연히 «естественно», а также грамматическим элементом 지 «же» (하지요, 예쁘지요, 도와주지), с помощью которого здесь выражается уверенность в своей правоте.
Однажды Татьяна спросила у Ивана: «Кого вы уважаете больше всего?» Иван вспомнил Аристарха Павловича Разумовского, своего профессора, который всегда был образцом эрудированности и порядочности, и сказал: «Именно профессор является тем человеком, которого я уважаю больше всего».
Татьяна: 제일 존경하는 사람이 누구예요?
Иван: 교수님이야말로 가장 존경하는 분이에요.
Задание 24. Создайте модуль «Именно профессор».
1. Именно профессор – 교수님이야말로.
2. Именно родители – 부모님이야말로.
3. Именно учитель – 선생님이야말로.
4. Именно мать – 어머니야말로.
5. Именно отец – 아버지야말로.
6. Именно доктор – 의사야말로.
7. Именно друг – 친구야말로.
8. Именно коллега – 선배야말로.
9. Именно спортсмен – 운동선수야말로.
10. Именно кумир – 아이돌이야말로.
Примеры предложений:
의사님이야말로 인생을 가장 소중히 여기는 분이에요. Именно доктор является главным ценителем человеческой жизни.
부모님이야말로 자식을 가장 사랑하는 존재이에요. Именно родители больше всего любят своих детей.
운동선수야말로 제일 부지런한 사람이에요. Именно спортсмены – самые трудолюбивые люди.
Посредством окончаний 야말로/이야말로 корейцы подчеркивают, что именно этот человек действительно является исключительным примером. Поэтому мне кажется, что при переводе на русский язык вполне уместно использовать слово «именно». Хотя возможно, что вы найдете или уже нашли другой способ перевода. Обратите внимание на то, что 야말로/이야말로 сопровождаются словами, выражающими превосходную степень чего-либо: 가장 (самый, больше всего), 제일 (самый, больше всего).
Вам не кажется, что пора уже подвести некие итоги? Давайте попробуем собрать воедино знания, полученные из предыдущих пунктов. Мы с вами рассмотрели формы, которые может принимать подлежащее в корейских предложениях. Подлежащее – это слово, отвечающее на вопрос «кто?» и называющее главное действующее лицо. Итак, в корейском предложении подлежащее может быть оформлено элементами 가/이, 께서, 께옵서, 는/은, 란/이란, 들(들이), 만, 도, 야/이야, 야말로/이야말로, 님 (님이) и др.
Для наглядности возьмем ряд простых предложений:
엄마가 가요. Мама идет. (Предложение в целом отвечает на вопрос: «Кто идет?»)
사람이 가요. Человек идет. (Предложение в целом отвечает на вопрос: «Кто идет?»)
어머니께서 가세요. Почтенная матушка идет. (Предложение в целом отвечает на вопрос: «Кто идет?»)
어머님께옵서 가옵니다. Почтенная матушка идет. (Устаревшее)
엄마는 가요. МАМА идет. (Слово «мама» выделяется посредством особой интонации. Предложение в целом отвечает на вопрос: «Мама, а она что делает?»)
사람은 가요. ЧЕЛОВЕК идет. (Слово «человек» выделяется посредством особой интонации. Предложение в целом отвечает на вопрос: «Человек, а он что делает?»)
엄마란 아들을 사랑하는 사람이에요. Мама – это человек, любящий сына. (Объясняется смысл, вкладываемый в слово «мама». Утверждается некий тезис.)
사람이란 생각을 하는 동물이에요. Человек – это думающее животное. (Объясняется смысл, вкладываемый в слово «человек». Утверждается некий тезис.)
엄마들이 가요. Мамы идут. (Множественное число)
사람들이 가요. Люди идут. (Множественное число)
엄마만 예뻐요. Только мама красивая.
사람만 똑똑해요. Только человек умный.
엄마도 예뻐요. Мама тоже красивая.
사람도 똑똑해요. Человек тоже умный.
엄마도 예뻐요. Даже мама красивая.
사람도 똑똑해요. Даже человек умный.
엄마야 물론 예쁘지요. Вот мама-то, конечно же, красивая.
사람이야 물론 똑똑하지요. Уж человек-то, конечно же, умный.
어머니야말로 자식을 제일 사랑하는 사람이에요. Именно мать больше всего любит своих детей.
인간이야말로 가장 악한 존재이에요. Именно человек – самое злое существо.
교수님이 가셨어요. Господин профессор ушел.
고객님이 오셨어요. Дорогой клиент пришел.
Чтобы не вводить начинающих любителей корейского языка в заблуждение, следует уточнить, что такие грамматические элементы, как 가/이, 는/은, 만, 도, 야/이야 и др., могут присоединяться не только к корням слов, выполняющих функцию подлежащего, но и к корням слов и даже к словам с окончаниями, которые могут выполнять и другие функции в предложении.
О проекте
О подписке