– Да, тут он у нас мастер, – согласилась я. Майло мог очаровать кого угодно. То был его прирожденный дар, но стоило ему приложить немного усилий, эффект получался просто потрясающий. Люсинда так и расцветала в лучах его внимания.
– Он рассказывал мне о своей лошади по кличке Ксеркс, – сообщила Люсинда. – Так забавно! Просто обожаю веселый нрав и блестящие черные волосы.
– Да, совершенно прелестное существо, – подтвердила я, не вполне уверенная, о ком именно идет речь – о Майло или его лошади.
– Мистер Эймс рассказывал мне просто восхитительные истории, – не унималась она. Затем немного замялась и добавила: – Так славно посмеяться после всех этих неприятных событий за обедом.
– Похоже, настроение у всех заметно улучшилось, когда мисс Ван Аллен покинула компанию, – небрежно заметила я.
– Она ужасная женщина, вы согласны? – спросила Люсинда таким тоном, словно это само собой подразумевалось. – Но очень хороша собой, настоящая красавица.
Я не могла не согласиться с этим ее утверждением.
– И наряды у нее просто изумительные. Никогда бы не подумала, что женщина умеет так стильно одеваться, прожив долгие годы в дикой стране. Но все ее туалеты – просто последний писк моды!
– Думаю, что по пути сюда она заехала в Париж, – предположила я. – И, похоже, легко адаптировалась к европейскому образу жизни. Не уверена, что то же самое можно сказать о мистере Робертсе. И дело не только в том, что он чувствует себя чужаком в нашей стране. Эти разговоры за столом были ему явно неприятны.
– Да, наверное. – Люсинда покосилась на молодого человека, сидевшего в другом конце комнаты. – Если честно, не понимаю, что может связывать этих двоих. Он слишком молод для нее. Лично я предпочитаю мужчин постарше. С ними куда интереснее. – Говоря это, она выразительно покосилась на Майло.
– Ладно, как бы там ни было, пойду поговорю с ним. Реджи все нет, некому исполнять роль хозяина дома.
– Будет очень мило с вашей стороны. – Такой молодой хорошенькой девушке, подумала я, больше пристало кокетничать с неженатыми джентльменами ее возраста, чем с моим мужем.
Нет, сегодня я просто образчик какого-то неиссякаемого ехидства.
Люсинда встала, разгладила юбку.
– Если позволите, пойду и составлю ему компанию на какое-то время.
Я заняла ее место на диване, придвинулась поближе к Майло.
– Пришла спасать меня, дорогая?
– Она не первая из твоих обожательниц, от которых мне приходится избавляться, – с улыбкой ответила я. – Хотя сегодня не тот случай, и я рада, что ты отвлек ее от мрачных мыслей. Уверена, ей трудно было перенести то, что произошло.
– Готов держать пари, сегодня ее явно игнорируют.
– Да, верно. Брату и сестре совершенно не до нее, они вряд ли уделили ей много времени по возвращении в Лайонсгейт.
– Не сомневаюсь, ее успешно развлечет этот удалой красавчик, так называемый помощник Изабель.
Что ж, я тоже надеялась на это. Но подошла к Майло вовсе не для того, чтобы обсуждать с ним Люсинду. Мне хотелось поговорить о том, что произошло за обедом. Однако не получилось. Как раз в этот момент в гостиную вошли Реджи и Беатрис.
– Прошу извинить за долгое отсутствие, – сказала Беатрис, – похоже, она никогда не теряла самообладания. – Всем подали кофе?
И вот разговоры вновь вернулись в нормальное русло, и каждый притворялся, что ничего особенного за обедом не произошло.
Я взглянула на Реджи. Он стоял рядом с сестрой и, похоже, был не прочь выпить.
Видно, не я одна заметила это, потому что почти тотчас же к нему подошел Хенсон с подносом, на котором стоял бокал. И содержимое бокала явно не походило на кофе, который пили все остальные.
– Может, сыграем партию в бридж? – неожиданно предложила Лаурель, глядя на Реджи.
– О, право, не знаю… – начал было он.
– А ты будешь моим напарником, Реджи. У нас всегда хорошо получалось играть вдвоем.
Он колебался недолго.
– Что ж, ладно.
– Беатрис?
– Нет, спасибо, Лаурель. – Она уселась у камина и закурила сигарету.
– А я буду играть в паре с мистером Робертсом, – заявила Люсинда. Вопросительно покосилась на него, и тот кивнул в знак согласия.
Игроки направились к столу в углу комнаты, а к нам подошел Гаррет Уинтерс.
– Рад, что удалось избежать этого развлечения, – сказал он. – Терпеть не могу карточные игры. – Я ничуть не удивилась его высказыванию. Мистер Уинтерс мало походил на человека, обладающего достаточной концентрацией для того, чтобы делать правильные ставки.
– Сегодня и у меня тоже душа не лежит к игре, – заметила я. – Похоже, вы были правы, когда говорили днем, что ситуация будет складываться не самым приятным образом.
Он рассеянно улыбнулся:
– Боюсь, что худшее еще впереди.
И, к сожалению, моя интуиция подсказывала то же самое.
Я рассыпалась в извинениях и удалилась в свою комнату, оставив Майло и мистера Уинтерса вдвоем – они хотели выпить еще немного. Этот вечер был полон событий, и я очень устала.
Винельда сидела в кресле, которое передвинула очень близко к камину, и читала книжку. Увидев, что я вошла в комнату, тут же отложила ее и вскочила на ноги.
– О, мадам! – возбужденно воскликнула она. – Неужели это правда? Ну, что за обедом было много криков и угроз?
Я никогда не переставала дивиться тому, с какой скоростью распространяются новости среди прислуги. А моя Винельда поистине служила магнитом для притягивания самых разных слухов и сплетен и всегда успевала подружиться со служанками в любом чужом доме.
– Да, возникли неприятные моменты, – призналась я. – Боюсь, что люди, собравшиеся здесь, не слишком ладят друг с другом.
– Жду не дождусь, когда вы расскажите мне все-все, – выпалила она и принялась расстегивать мне платье.
– О, это довольно долгая история.
– Ничего страшного, мадам. – Винельда обожала долгие истории. И скандалы влекли ее, как пчелу к меду.
Я шагнула из платья и тут же надела ночную рубашку, а Винельда пошла вешать платье в шкаф. Мне не слишком хотелось вспоминать случившееся за обедом, но я знала: горничная не успокоится до тех пор, пока не вызнает все подробности.
– Ну, все это началось еще несколько лет назад. Здесь погиб молодой человек, и мисс Ван Аллен написала об этом книгу.
– Да. «Жертва зимы», – бросила Винельда через плечо.
Я удивилась и обернулась к ней:
– Так ты знаешь эту книгу?
– Конечно, мадам. Одна из моих любимых. Я еще совсем молоденькой была, когда ее напечатали, но помню, какой тогда разразился скандал. Матушка сказала, что мне не следует такое читать, ну и естественно, мне стало еще любопытнее. И все мои подружки, и я купили по книжке. Скажу вам по секрету, я не раз краснела, читая, что там понаписано.
– А мне тогда и в голову не пришло раздобыть один экземпляр, – задумчиво произнесла я. – Очень кстати пришлась бы сейчас эта книга.
– Так вы можете почитать мою, мадам, – тут же предложила Винельда.
Я подняла на нее глаза:
– Она у тебя с собой?
– Да. Вот тут. – Она подошла к креслу, в котором сидела, и взяла ту самую книгу, за чтением которой я ее застала.
– Твоя запасливость, Винельда, не перестает меня удивлять.
– Ничего удивительного. Я узнала, что мы едем в Лайонсгейт, вот и захватила ее с собой. Подумала, может, узнаю места, описанные в книге. Не знаю, не уверена, но мне кажется, именно в этой спальне разыгралась сцена, когда…
– Да, спасибо тебе, Винельда, – перебила я ее.
Она сделала книксен.
– Всегда рада помочь. И еще думаю, книжка вам понравится. Там есть одна ужасно скандальная сцена, где…
Слава богу, подробностей я не услышала, потому что тут в спальню вошел Майло.
– Вам что-нибудь еще нужно, мадам? – спросила Винельда и положила роман на стол.
– Нет. Спасибо тебе, Винельда. И отдельное спасибо за книгу.
– Да не за что. Доброй ночи, мадам. И вам, мистер Эймс.
Она вышла и затворила за собой дверь. Я обернулась к мужу:
– Мне весь вечер так хотелось остаться с тобой наедине.
– Ради этих слов я готов вечно тебя терпеть, – шутливо произнес Майло и притянул меня к себе.
– Я вовсе не это имела в виду.
– Как бы там ни было, но я уже сообщил Парксу, что сегодня он мне больше не нужен. А ты избавилась от Винельды…
– А что ты скажешь о том, что случилось за обедом?
– А кожа у тебя, милая, просто ледяная, – отметил он, поглаживая теплыми руками мои плечи.
– Да, здесь в доме очень холодно, – рассеянно отозвалась я. – Как думаешь, о чем собирается писать мисс Ван Аллен?
Майло вздохнул и отпустил меня.
– Не имею ни малейшего понятия. Мне как-то все равно.
– Там, должно быть, нечто такое, что утаивал от всех остальных Реджи. В какой-то момент показалось, что дело дойдет до драки.
– И ты, конечно же, наслаждалась всем этим, – заметил он, развязывая галстук и вынимая из манжет запонки. – Я хоть и сидел на другом конце стола, но физически ощущал исходящее от тебя волнение.
– Что за глупости! Просто чувствовала себя не в своей тарелке.
Он улыбнулся:
– И тем не менее тебе было страшно интересно, верно? – Майло избавил меня от необходимости отрицать это утверждение, пройдя в соседнюю комнату и оставив дверь открытой.
– Изабель всегда нравилось устраивать скандалы, – послышался оттуда его голос. – Думаю, она привыкла загребать жар чужими руками и накалять обстановку в надежде накопать материал на новый роман, который принесет хороший доход.
– Нет, думаю, за этим стоит нечто большее. У нее есть тайна, которую она до сих пор хранила от всех.
– В тебе снова проснулись охотничьи инстинкты.
Мой инстинкт подсказывал, что следует проигнорировать это клеветническое утверждение. Майло может говорить и думать что угодно, но я не раз убеждалась: чутье меня обычно не подводит.
И вот я стала перебирать в памяти события этого вечера. Что именно вызвало у меня беспокойство? Ну, разумеется, сцена за обедом получилось малоприятная, но волновало меня совсем не это. Нечто другое, куда более необычное.
А потом я вдруг вспомнила.
– Мистер Робертс сказал сегодня одну очень странную вещь, – заметила я. – Сказал, что может и не вернуться домой, никогда. Что, по-твоему, заставило его так думать?
Майло в пижаме и халате снова вошел в мою комнату.
– Возможно, вообразил, что ночью Изабель высосет из него всю кровь и он умрет.
Я улыбнулась:
– Как-то несправедливо, тебе не кажется?
– Ну разве что несправедливо по отношению к вампирам.
– Но у меня создалось впечатление, что здесь происходит нечто нехорошее…
– Может, ты и права, дорогая, только я не понимаю, какое это имеет отношение к нам.
Я вздохнула. Возможно, Майло прав. Возможно, я выискиваю опасность там, где ее нет. Как бы там ни было, пока тут сделать ничего невозможно.
Я залезла в постель и тут же пожалела об этом.
– Только вампир может вынесли прикосновение этих простыней, – заметила я. – Холодные как лед.
– Тогда позволь мне согреть тебя. – Майло сбросил халат, откинул одеяла и нырнул в постель.
Потом притянул меня к себе, и вскоре я и впрямь согрелась.
О проекте
О подписке