Читать книгу «Задачки по грамматике. It makes all the difference!» онлайн полностью📖 — Елизаветы Хейнонен — MyBook.

Задание 157

Взгляните на следующие два предложения и скажите, идентичны ли они по смыслу.

1. Somehow or other we became friends.

2. Somehow or another we became friends.

Ключ. Да, эти предложения означают одно и то же, а именно: "Так или иначе, мы стали друзьями".

Задание 158

Лишь одно из следующих предложений можно воспринять как извинение. Какое?

1. I didn’t realize you had company.

2. I didn’t realize you had a company.

Ключ. Так можно воспринять только первое предложение. В нем слово company употребляется в значении "компания, общество" (на что указывает отсутствие артикля перед этим словом), и все предложение в целом означает: «Я не знал, что ты не один». Во втором предложении слово company употребляется в значении "компания, предприятие, фирма", а все предложение в целом означает: «Я не знал, что у тебя есть фирма».

Задание 159

Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1. The beggar was sitting right in front of the car.

2. The beggar was sitting in the front of the car.

Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится о нищем, который сидел на мостовой прямо перед машиной; во втором предложении нищий разместился на переднем сиденье машины.

Задание 160

Взгляните на следующие предложения и скажите, отразилось ли появление артикля во втором предложении на смысле высказывания.

1. The man was sitting in a chair, wearing a waterproof hat and coat.

2. The man was sitting in a chair, wearing a waterproof hat and a coat.

Ключ. Между этими предложениями есть разница, и причем довольно существенная, особенно если на улице идет дождь. В первом случае на мужчине были непромокаемая шляпа и непромокаемый плащ. Во втором случае только шляпа была непромокаемой, а плащ (или пальто) – нет.

Задание 161

Взгляните на следующие предложения и скажите, отразилось ли появление артикля во втором предложении на смысле высказывания.

1. Do you have time?

2. Do you have the time?

Ключ. Авторы этих вопросов спрашивают о разных вещах. В первом случае говорящий хочет знать, есть ли у собеседника время, а во втором – есть ли у него часы, иными словами, может ли он сказать, который час.

Задание 162

В каком из случаев автор следующих реплик скорее разговаривает с хозяйкой, сдающей квартиру, а в каком делится своими планами с приятелем?

1. I would like to rent an apartment for a year.

2. I would like to rent the apartment for a year.

Ключ. В первом случае он беседует с приятелем, во втором – с хозяйкой сдаваемой квартиры. На русский язык оба предложения переводятся одинаково: "Я бы хотел снять квартиру на год".

Задание 163

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?

1. The new boss fired a whole lot of people.

2. The new boss fired the whole lot.

Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится о том, что новый босс уволил кучу народа, а во втором – о том, что он уволил всех до единого.

Задание 164

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. Where is John?

2. Where is the john?

Ключ. Вот что должно было у вас получиться:

1. Где Джон?

2. Где здесь туалет?

Задание 165

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. I can't find Jack.

2. I can't find the jack.

Ключ. Вот что должно было у вас получиться:

1. Я не могу найти Джека.

2. Я не могу найти домкрат.

Задание 166

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, в которых описывается ситуация в Соединенных Штатах до отмены в них рабства, или они означают одно и то же?

1. The Africans weren't only slaves.

2. The Africans weren't the only slaves.

Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "Африканцы не были только рабами" (например, среди них был даже один исследователь), а второе – "Африканцы не были единственными рабами", то есть были и другие рабы.

Задание 167

Когда Хромой Джо получил анонимное письмо?

1. Onу day, Lame Joe received an anonymous letter.

2. The other day, Lame Joe received an anonymous letter.

Ключ. Первое предложение означает: "Однажды (как-то раз) Хромой Джо получил анонимное письмо", то есть здесь описываются прошлые события. Во втором случае Хромой Джо получил письмо на днях. The other day является устойчивым сочетанием со значением "на днях, недавно".

Задание 168

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?

1. He had a way with women.

2. He had his way with her.

Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится о том, что он был обходителен с дамами, умел с ними обращаться, умел найти к ним подход; во втором – о том, что он силой овладел некой дамой.

Выражение have a way with sb означает «уметь обращаться с кем-либо, уметь держаться с кем-либо, уметь найти подход к кому-либо». Например: “She has a way with children.” – «Она умеет найти подход к детям». Запомните это выражение точно, потому что его часто путают с другим выражением – have one’s way with sb, где вместо неопределенного артикля употребляется притяжательное местоимение, и которое означает нечто совершенно иное, а именно «силой овладеть кем-либо», обычно женщиной. В более широком смысле have one’s way означает «настоять на своем», «добиться своего».

Задание 169

Взгляните на следующие предложения и скажите, отразилась ли замена артикля на притяжательное местоимение на смысле высказывания.

1. This is not the place to ask questions.

2. It is not your place to ask questions.

Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: "Здесь не место задавать вопросы", а второе – "Ты не имеешь права задавать вопросы". Во втором случае place употребляется в значении "обязанность, прерогатива, право", особенно с точки зрения социального статуса соответствующего лица. Ср. также: “It is not your place to tell me what to do.” – «Не тебе говорить мне, что мне делать».

Задание 170

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. She liked cats.

2. She liked the cats.

Ключ. Вот что должно было у вас получиться:

1. Она любила кошек.

2. Ей понравились кошки.

Задание 171

Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1. There is a bottle of milk in the fridge.

2. The bottle is in the fridge.

Ключ. Хотя в обоих предложениях речь идет о бутылке молока, находящейся в холодильнике, эти два предложения, тем не менее, не идентичны. Первое предложение является ответом на вопрос: "Что там у нас в холодильнике?", а второе – ответом на вопрос: "Где бутылка?"

Задание 172

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих предложений, или они означают одно и то же?

1. Why didn't you say there was a dog in the back yard?

2. Why didn't you say the dog was in the back yard?

Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом случае говорящий спрашивает: "Почему ты не сказал мне, что на заднем дворе есть собака?", то есть он не знал, что там вообще есть собака. Во втором случае он знал о наличии собаки, но не знал, что она в самый ответственный момент находилась на заднем дворе, и поэтому вопрос был задан иначе: "Почему ты не сказал мне, что собака находится на заднем дворе?"

Задание 173

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?

1. He turned thief.

2. He turned out to be a thief.

Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится: "Он стал вором", во втором – "Оказалось, что он вор". В первом случае мы имеем дело с устойчивым сочетанием, в котором отсутствует артикль (ср. также: a diplomat who turned spy – дипломат, ставший шпионом), во втором случае – с фразовым глаголом turn out.

Задание 174

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений, или они означают одно и то же?

1. He is known as the best lawyer in town, and he doesn’t work for nothing.

2. It is not for nothing that he is known as the best lawyer in town.

Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает: «Он известен как лучший адвокат в городе, и он не работает задаром». Во втором предложении говорится: "Он недаром известен как лучший адвокат в городе". Not for nothing означает «не без причины», «не без оснований», «по праву».



Задание 175

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. These two things are often mistaken.

2. I’m never mistaken about such things.


Ключ. Вот что должно было у вас получиться:

1. Эти две вещи часто путают, принимая одно за другое.

2. Я никогда не ошибаюсь насчет таких вещей.

Задание 176

Следующие предложения отличаются только предлогом. Насколько они отличны по смыслу?

1. He has something on his mind.

2. He has something in mind.


Ключ. В этих двух предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложение означает, что его что-то мучает, гложет, а во втором говорится о том, что у него есть кое-какие мысли, идеи относительно чего-то, например: “He has something in mind for his wife's birthday.” – «Он уже прикинул, что можно подарить жене на день рождения». Сравните также: “It's not exactly what I had in mind.” – «Это не совсем то, что я имел в виду».

Задание 177

Закончите сообщение словами and ran away в том из двух случаев, где эти слова более уместны.

1. He grabbed the knife ______.

2. He grabbed for the knife ______.


Ключ. Подобная концовка будет скорее уместна в первом случае: “He grabbed the knife and ran away.” – «Он схватил нож и убежал». Во втором случае герой рассказа выхватил нож, чтобы, скорее всего, пустить его в ход.

Задание 178

Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1. They were speaking in English.

2. They were speaking English.


Ключ. Эти два предложения означают одно и то же. В обоих речь идет о том, что беседа велась по-английски. Однако здесь следует сделать два замечания. Во-первых, нужно помнить, что предложный вариант (speak in English), как правило, не употребляется, когда речь идет о знании языка. Иными словами, если вы хотите сказать, что вы знаете английский, у вас только одна возможность: "I speak English". Предложный вариант используется, лишь когда речь идет о предпочтении. В наших примерах все участники переговоров владеют как минимум двумя языками, но в данный момент отдали предпочтение английскому. Однако и в значении предпочтения второй (беспредложный) вариант употребительнее первого.