Читать книгу «Ромео и Джульетта» онлайн полностью📖 — Уильяма Шекспира — MyBook.

Пролог II

Входит хор.

ХОР

Теперь желанье прежнее мертво,

Иная страсть вдруг в сердце ожила;

Красавица, терзавшая его,

В сравнении с Джульеттой не мила.

Ромео снова любит – и любим,

Всё так же очарован красотой,

Но в этот раз врагом семьи томим,

Который должен рисковать собой.

А он, как враг, губ даже и слегка

Для клятв любви едва ли разомкнёт,

Она же, пусть в своей любви крепка,

Бессильна побороть разлуки гнёт.

Но страсть им силы даст, а время – путь

Отраду в их опасности вдохнуть.

Уходит.

Акт II. Сцена I

У стены, ограждающей сад Капулетти. Входит Ромео.

РОМЕО

Могу ли я уйти, коль сердце здесь?

За сущностью вернись, бездумный прах.

Уходит. Входят Бенволио и Меркуцио.

БЕНВОЛИО

Ромео! Милый брат! Ромео!

МЕРКУЦИО

Он умён.

Ей-богу, он уже сбежал в постель.

БЕНВОЛИО

Он через эту стену перелез.

Меркуцио, зови.

МЕРКУЦИО

Я призову.

Друг мой! Прихоть! Страсть! Любовь! Безумье!

Явись же к нам, будь ты всего лишь вздох;

Хоть пару нежных строк – я буду рад;

Всплакни: «Увы!»; скажи «любовь» и «кровь»;

Мою куму Венеру похвали,

Её сынку слепому кличку дай,

Который в грудь Кофетуа попал —

И в нищенку влюбился тот король!

Не слышит, не шевелится наш друг,

Наш мальчик мёртв, я должен заклинать.

Очами Розалины я прошу,

Губами алыми и лбом крутым,

Прелестной ножкой, трепетным бедром

И всем к нему приложенным добром,

В своём обличье истинном явись!

БЕНВОЛИО

Что ж, если он услышит, будет зол.

МЕРКУЦИО

От этого – не будет; если б я

У ног его любимой вызвал дух

Чужого свойства, чтобы тот стоял,

Пока бы ей вконец не надоел,

Тогда он был бы зол. А мой призыв

Ведь чист и честен: именем её

Зову лишь для того, чтоб он был здесь.

БЕНВОЛИО

Пойдём, он скрылся в этих деревцах,

И рядом с ним сидит сырая ночь.

Его любовь слепа: ей тьма идёт.

МЕРКУЦИО

Слепа любовь – и в цель не попадёт.

Пусть он сидит под деревом в саду,

Мечтая лишь о том, как сунуть нос

В ещё не распустившийся цветок.

Ромео, пусть она, о, пусть она

Раскроет лепестки, мой садовод!

Друг, доброй ночи. Мне б в кровать для слуг,

Здесь холодно в кровати для цветов.

Ну что, пойдём?

БЕНВОЛИО

Идём же, ведь искать

Напрасно нам того, кто нелюдим.

Уходят.

Акт II. Сцена II

Сад Капулетти. Входит Ромео.

РОМЕО

Над раной шутит тот, кто невредим.

Наверху входит Джульетта.

Но тише! Что за свет горит в окне?

Окно – восток, и солнце то – Джульетта.

Взойди, убей завистницу луну,

Что с горя стала бледной и больной,

Ведь ты прекрасней, хоть ей лишь слуга.

Не будь слугой завистницы твоей;

Зелёный, бледный девственниц наряд

Одни шуты лишь носят, скинь его.

Вот дама сердца, вот моя любовь!

О, знала бы она!..

Беседует, но молча. Что с того?

Отвечу я на говорящий взгляд.

Я слишком дерзок, это ведь не мне:

Две самые прекрасные звезды

Явились попросить её глаза

На время их на небесах сменить.

Что, если б вправду звёзды были в ней?

Сиянье щёк должно вогнать их в стыд,

Как лампу день стыдит. Её глаза

Там, в вышине, сверкнут таким огнём,

Что птицы запоют, как светлым днём.

Гляди, как льнёт рука её к щеке!

О, мне бы стать перчаткой на руке,

Касаться этих щёк!

ДЖУЛЬЕТТА

Увы!

РОМЕО

Но вот!

Словечко. Светлый ангел, не молчи,

Ведь ты в ночи сияешь надо мной

Столь ярко, как посланник неба днём

Над изумлённым скопищем людей,

Что падают, вверх головы задрав,

Пока он скачет в праздных облаках

И по волнам воздушным вдаль плывёт.

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео! Почему же ты Ромео?

Отвергни имя и отринь отца,

А коль не хочешь, поклянись в любви,

И я не буду больше Капулетти.

РОМЕО

Ещё послушать или отвечать?

ДЖУЛЬЕТТА

Лишь только это имя – вот мой враг,

Ты, пусть и не Монтекки, – это ты.

Монтекки не нога, и не рука,

И не лицо, и не иная часть

Мужского тела. О, иначе ты зовись!

Что в имени? То, что зовём мы розой,

Ведь пахнет сладко, как ни назови.

Так и Ромео, будь он не Ромео,

Все совершенства сохранит в себе

Без имени. Избавься от него,

Оно не часть тебя. Возьми взамен

Ты всю меня.

РОМЕО

Ловлю тебя на слове:

Люби меня, я заново крещусь,

И мне Ромео больше не бывать.

ДЖУЛЬЕТТА

Кто ты такой? Кто, скрывшись в темноте,

Мои подслушал мысли?

РОМЕО

Как себя

Назвать, не знаю: имя, что ношу,

Моя святая, ненавистно мне,

Ведь это имя – твой заклятый враг,

Бумаги с ним я тотчас бы порвал.

ДЖУЛЬЕТТА

Я не впитала даже сотни слов,

Но я уже узнала голос твой:

Ведь ты Ромео, ведь Монтекки ты?

РОМЕО

Коль не желаешь, я ни то, ни то.

ДЖУЛЬЕТТА

Как ты сюда проник, скажи? Зачем?

Ведь стены сада очень высоки;

И смерть грозит тебе здесь, как врагу,

Как только кто-нибудь тебя найдёт.

РОМЕО

Я оперён был крыльями любви,

Её не в силах камень удержать.

Любовь смела, она пойдёт на всё,

Ей не помеха вся твоя родня.

ДЖУЛЬЕТТА

Они увидят – и убьют тебя.

РОМЕО

Твой взгляд опасней для меня, увы,

Чем двадцать шпаг, но ласковый твой взор

Защитой прочной станет от других.

ДЖУЛЬЕТТА

О нет, не попадайся ни за что.

РОМЕО

Я скрыт от всех – мне ночь дала свой плащ,

Но если ты меня не любишь, пусть

Меня найдут: смерть лучше встречу здесь,

Чем без любви твоей умру в свой срок.

ДЖУЛЬЕТТА

Но кто помог тебе сюда попасть?

РОМЕО

Дорогу показала мне любовь:

Я дал глаза ей, мне она – совет.

Не штурман я, но будь ты далека

Как берег на другом краю земли,

То я за этим кладом бы отплыл.

ДЖУЛЬЕТТА

Есть маска ночи на моём лице,

Но на щеках кровь девичья горит

Из-за того, что слышал ты меня.

Я рада бы приличья соблюсти

И взять слова назад, но нет, пусть так!

Меня ты любишь? Знаю, скажешь «да»,

Поверю на слово. Но если лжёшь?

Над клятвами влюблённых, говорят,

Смеётся сам Юпитер. Милый друг,

Будь честен, признаваясь мне в любви.

А если ты меня доступной счёл,

Я, чтобы ты ухаживал за мной,

Отвечу «нет», иначе – только «да».

Монтекки мой, я так тебя люблю,

Что, может быть, я ветреной кажусь.

Но знай, что буду я верней всех тех,

Кто знает толк в жеманстве. Признаю,

Мне тоже нужно было быть скромней,

Но я не знала, что подслушал ты

Признание в любви. Прости меня,

Беспутной не сочти мою любовь,

Которую раскрыла эта ночь.

РОМЕО

Луной благословенною клянусь,

Что кончики деревьев серебрит…

ДЖУЛЬЕТТА

О, не клянись изменчивой луной,

Меняющей раз в месяц свой же круг,

Не то такой же быть твоей любви.

РОМЕО

Так чем же клясться?

ДЖУЛЬЕТТА

Вовсе не клянись,

Но если хочешь, поклянись собой —

Кумиром, что я так боготворю, —

И я поверю.

РОМЕО

Если вся любовь…

ДЖУЛЬЕТТА

Что ж, не клянись. Хоть рада я тебе,

Не рада я, что всё уж решено.

Так скоро, так немудро, так внезапно,

Как молния, что промелькнёт, едва

Сказать успеешь: «Молния». Прощай!

Дыханье лета пусть любви росток

В цветок прекрасный вскоре обратит.

До встречи! Сладкий сон к тебе приди,

Подобный сну, что у меня в груди!

РОМЕО

Уйдёшь, не одарив меня ничем?

ДЖУЛЬЕТТА

Но что же ты бы получить хотел?

РОМЕО

Обмен со мною клятвами любви.

ДЖУЛЬЕТТА

Я поклялась ещё до этой просьбы,

Но клятву я хочу забрать назад.

РОМЕО

Забрать назад? Зачем, любовь моя?

ДЖУЛЬЕТТА

Чтоб вправе быть дать эту клятву вновь.

Но я хочу того, что есть и так:

Как море глубока любовь моя,

Равно безмерна щедрость. Их даря,

Я множу бесконечность их опять.

Там голоса. Прощай, любимый мой!

Кормилица зовёт за сценой.

Сейчас приду! – Будь верен мне. Постой,

Монтекки милый, я сейчас приду.

Уходит.

РОМЕО

О благостная ночь! Но я боюсь,

Что это только сон, ведь эта ночь

Прекрасна слишком, чтобы явью быть.

Джульетта возвращается.

ДЖУЛЬЕТТА

Три слова, мой Ромео, и прощай.

Коль честен ты в стремлении своём

И жаждешь брака, завтра сообщи

Тому, кого я отправлю я к тебе,

Когда и где венчанье. И тогда

Наследство я к твоим ногам сложу

И за тобой пойду в любую даль.

КОРМИЛИЦА (за сценой)

Госпожа!

ДЖУЛЬЕТТА

Сейчас приду. – Но если в мыслях зло,

То умоляю…

КОРМИЛИЦА (за сценой)

Госпожа!

ДЖУЛЬЕТТА

Я уже иду! —

Не сватайся, оставь меня скорбеть.

С утра к тебе пошлю.

РОМЕО

В моей душе…

ДЖУЛЬЕТТА

Сто сотен раз всех благ!

Уходит.

РОМЕО

Сто сотен раз мне без тебя лишь мрак.

Друг к другу мы бежим, как школьник в дом.

Но друг от друга, словно в класс, бредём.

Джульетта возвращается.

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео, слушай!.. О, уметь бы мне

Тебя манить, как сокола, назад!

Но я как в путах, не могу кричать,

Не то пещеру Эхо раздроблю,

И лёгкий голос Эхо захрипит,

Ведь я «Ромео!» крикну вновь и вновь.

РОМЕО

Моя душа зовёт меня назад.

Влюблённых речь так сладостно звенит,

Нежнейшей музыкой лаская слух!

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео!

РОМЕО

Птенчик мой?

ДЖУЛЬЕТТА

В каком часу

Послать к тебе?

РОМЕО

Пожалуй, к девяти.

ДЖУЛЬЕТТА

Не подведу. Но это – двадцать лет…

Забыла я, зачем тебя звала.

РОМЕО

Пока не вспомнишь, дай здесь постоять.

ДЖУЛЬЕТТА

Забуду всё, чтоб рядом ты стоял,

Лишь помня, что люблю, когда ты здесь.

РОМЕО

Я постою, чтоб ты забыла вновь,

А я забуду даже, где мой дом.

ДЖУЛЬЕТТА

Вот-вот рассвет. Тебя бы отпустить,

Но как пичужку девочки шальной:

С руки позволить полетать чуть-чуть,

Как жалкий узник ходит в кандалах,

И ниткой шёлковой тянуть назад,

Завидуя свободе, но любя.

РОМЕО

Твоей бы птицей стать.

ДЖУЛЬЕТТА

Да, друг, но я

Убила бы тебя чрезмерной лаской.

Всех благ! Сладка печаль – прощанья слово,

Желать всех благ я до утра готова.

Уходит.

РОМЕО

Пусть в очи сон придёт, а в грудь – покой!

Заснуть бы мне, но слаще отдых мой!

Пойду в обитель, где мой духовник,

Чтоб он помог и в счастья суть проник.

Уходит.

Акт II. Сцена III

Келья брата Лаврентия. Входит брат Лаврентий с корзиной.

БРАТ ЛАВРЕНТИЙ

Вгляделось утро серым оком в ночь,

И, улыбнувшись ей, шлёт тучи прочь.

Как пьяная, тьма силится с пути

Колёс Титана пламенных уйти.

Не разомкнуло солнце ярких глаз,

Чтоб высушить росу, потешить нас,

Но я собрать корзину уж готов

Конец ознакомительного фрагмента.