Читать бесплатно книгу «Гамлет, принц Датский» Уильяма Шекспира полностью онлайн — MyBook

Сцена 2

Тронная зала в замке.

Трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд, Корнелиус, придворные, слуги.

Король
 
Хотя свежа у нас в воспоминанье
Смерть Гамлета, возлюбленного брата,
Хотя в единой скорби с государством
И плачем мы, но все ж благоразумье
Победу одержало над печалью,
И мы, грустя о брате, не забыли
И нас самих. И потому – доселе
Сестру, а ныне королеву нашу, –
Делящую труды правленья с нами,
Мы, подавляя радость, улыбаясь
Сквозь слезы, плача на обряде брачном
И улыбаясь на похоронах,
Неся и грусть и радость в равной мере,
В супруги нам прияли. Не гнушались
Советов ваших мы, – и вы наш брак
Одобрили. Благодарим за всё!
О Фортинбрасе речь теперь. Он мало
Нас ценит, думает, что брата смерть
Всю Данию расстроила и смуты
В ней поселила. Увлеченный бредом
Нелепых прав, он утруждать нас вздумал
Посланием о сдаче тех земель,
Которые наш храбрый брат когда-то,
Согласно их законному условью,
В свое владенье получил. Сегодня
Мы вас собрали вот зачем. Мы пишем
Норвежскому владыке, Фортинбраса
Родному дяде (болен он, постели
Не покидает и едва ли знает
О замыслах племянника), – пусть он
Набор приостановит. Ведь вербовку
И обученье войск принц производит
В его владеньях. Потому мы вас,
Корнелиус любезный, с Вольтимандом
Назначили в Норвегию послами.
Все личные сношенья с королем
Не выйдут из пределов тех статей,
Которые означены в посланье.
Счастливый путь, и чем скорей, тем лучше.
 
Корнелиус и Вольтиманд
 
Мы долг наш, как всегда, исполним точно.
 
Король
 
Не сомневаюсь! Доброго пути!
 
Корнелиус и Вольтиманд уходят.
 
Теперь, Лаэрт, что ты сказать желаешь?
Ты с просьбой к нам? Скажи, Лаэрт, с какой?
Ты знаешь, что отказа быть не может
Тебе ни в чем. Что можешь ты просить,
Чего, Лаэрт, я не дал бы без просьбы?
Как близок к сердцу ум, как близки руки
К устам, – так близок к датскому престолу
Родитель твой. Скажи же нам, Лаэрт,
Чего желаешь ты?
 
Лаэрт
 
Я, государь,
Прошу дозволить мне в Париж вернуться.
Оттуда добровольно я приехал
Свой долг исполнить в день коронованья.
Теперь исполнен этот долг священный
И вновь летят мои мечты и мысли
Во Францию, об отпуске моля.
 
Король
 
Отец согласен? Что Полоний скажет?
 
Полоний
 
Он выжал, государь, мое согласье
Своими приставаньями, и я
Решенье дал с большою неохотой.
Позвольте уж ему, – пусть он уедет.
 
Король
 
Ну, если так, Лаэрт, ты можешь ехать
И делать что угодно. Ну, а ты,
Племянник мой по роду и мой сын?
 
Гамлет (про себя)
 
Да, род один, но разная порода.
 
Король
 
Все хмуришься от туч тяжелых скорби?
 
Гамлет
 
О, нет – стою я слишком близко к солнцу.
 
Королева
 
Брось думы мрачные, мой милый Гамлет,
И радостно взгляни на этот трон!
Не вечно же искать, потупив взоры,
Во прахе схороненного отца.
Ведь это все так просто и обычно:
Все умирает, в вечность переходит.
 
Гамлет
 
Да, королева, это просто…
 
Королева
 
Что же
Тебе все это кажется так странным?
 
Гамлет
 
Мне кажется? нет, так оно и есть.
Я никакого «кажется» не знаю.
Ни черный плащ мой, матушка, ни траур
Торжественный, ни эти вздохи сердца,
Ни слез потоки, ни унылый вид
Лица – ничто из этих знаков горя
Понятия не даст вам обо мне.
Ведь это все сыграть весьма нетрудно,
И это все казаться тоже будет.
В душе есть то, что выше знаков скорби
И всех условно-траурных одежд.
 
Король
 
Прекрасный и похвальный скорби долг
Вполне присущ твоей натуре, Гамлет.
Но вспомни: ведь и твой отец лишился
Когда-то своего отца, который
Похоронил и своего отца.
Сын об отце грустить обязан, – но
Всечасно плакать, быть упорно-диким
В своей печали – недостойно мужа
И знаменует непокорство небу,
Строптивый дух, расшатанную волю,
Неразвитой и неспособный ум.
Зачем с упрямством детским принимать
Так близко к сердцу то, что неизбежно,
Что так обыкновенно и так просто?
Стыдись! ведь это грех пред небесами,
Грех пред усопшим, грех перед природой,
Безумие! Мирился дух людской
От самой первой смерти на земле
До трупа охладевшего сегодня:
«Да, – так должно быть!» Я прошу: отбрось
Все эти вздохи; на меня смотри
Как на отца. Пусть знает мир, что ты
Из всех ближайший к нашему престолу,
Что мною ты любим такой любовью,
Какою любит лишь отец нежнейший
Родного сына. Ты желаешь снова
Поехать в Виттенберг и вновь учиться?
Но это несогласно нашим мыслям.
Тебя мы просим – здесь у нас остаться,
На радость нам, на утешенье взорам,
Наследник наш, племянник наш и сын!
 
Королева
 
Не заставляй и мать просить напрасно:
Останься, Гамлет, в Виттенберг не езди!
 
Гамлет
 
По мере сил я вам послушен буду.
 
Король
 
Ответ почтительный и славный! Будь
Здесь, с нами, в Дании. Ну, королева,
Пойдемте. Гамлета ответ прямой
И честный – радостью наполнил сердце.
И пусть сегодня каждый тост заздравный,
Предложенный на пире королем,
До облаков несется с громом пушек,
А облака отгрянут гром. Идемте!
 

Трубы. Все, кроме Гамлета, уходят.

Гамлет
 
О, если б плоть здоровая моя
Растаяла, рассеялась росою…
О, почему нам запретил Творец
Самоубийство? Боже мой! О Боже!
Как гнусно, вяло, плоско и бесплодно
Мне кажется все на земле. Мир – гадок.
Какой-то дикий сад, – где заросло
Все сорною травой, где зло и грубость
Одни царят. Вот до чего дошло!
Два месяца, как умер он… Нет, меньше,
Не два, а меньше. Доблестный король!
Феб, по сравненью с этим фавном! – Страстно
Он мать мою любил, – он ветерку
Не позволял лица ее касаться!
О, небо и земля! Зачем опять
Я вспоминаю? А ее любовь
Все с каждым днем росла… И вдруг чрез месяц…
Не надо думать! О, непостоянство –
Вот имя женщин. Как – короткий месяц?
Не износились башмаки, в которых
Она за гробом бедного отца,
Как Ниобея, шла в слезах… О Боже –
И неразумный зверь грустил бы дольше…
Она за дядей замужем, за братом
Отца, похожим на него, как я
Похож на Геркулеса. Через месяц!
Притворных слез еще следы остались
В ее глазах – она супруга дяди!
Какой позор: на грех кровосмешенья
Самой спешить! Чего же ждать в грядущем?
Скорби, душа, но все сноси безмолвно!
 

Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.

Горацио
 
Имею честь явиться, принц.
 
Гамлет
 
Я рад
Вас видеть… Как, Горацио? Ты это?
 
Горацио
 
Он самый, принц, всегдашний ваш слуга.
 
Гамлет
 
Скажи «мой добрый друг», – и я тебе
Отвечу тем же. Ты не в Виттенберге? –
Марцелл!
 
Марцелл
 
Принц!
 
Гамлет
 
Я очень рад тебе! Бернардо, здравствуй! –
Серьезно: ты зачем сюда приехал?
 
Горацио
 
Лень на меня напала, принц.
 
Гамлет
 
Твой враг
И тот бы не решился отозваться
Так о тебе, – и я тебе не верю:
Ты на себя клевещешь; я с тобой
Знаком и знаю: ты не из ленивых.
Зачем тебе быть в Эльсиноре? Разве
Чтоб научиться пьянствовать?
 
Горацио
 
Спешил я
На похороны вашего отца.
 
Гамлет
 
Не смейся надо мной, мой школьный друг:
Ты ехал к свадьбе матери.
 
Горацио
 
Да, принц, –
Одно вослед другому шло так быстро.
 
Гамлет
 
Расчет, расчет, Горацио! Остались
От похорон объедки, – их на свадьбе
Доели. Я готов скорее видеть
В раю врага, чем этот день, мой друг…
Отец! мне кажется, отца я вижу…
 
Горацио
 
Где, принц?
 
Гамлет
 
В очах моей души, Горацио.
 
Горацио
 
Я знал его. Он был монарх великий.
 
Гамлет
 
Он человек был в полном смысле слова!
Таких людей не видеть больше мне.
 
Горацио
 
Мне кажется, его я видел, принц,
Минувшей ночью…
 
Гамлет
 
Видел ты! кого?
 
Горацио
 
Принц, – короля-отца.
 
Гамлет
 
Как короля…
Отца?
 
Горацио
 
Не изумляйтесь! Со вниманьем
Прослушайте рассказ об этом чуде,
И эти господа вам подтвердят
Мои слова.
 
Гамлет
 
О, говори скорей!
 
Горацио
 
Две ночи кряду эти офицеры,
Бернардо и Марцелл, в глухую полночь
Стояли в карауле. Вдруг пред ними
Явился призрак в рыцарских доспехах
И схожий с королем. Он величаво
Торжественно проходит мимо них,
Проходит трижды, лишь на расстоянье
Жезла, что держит он в руках. Они,
От ужаса застыв, окаменели,
Не проронив ни слова перед ним.
Таинственный рассказ об этом чуде
Был ими мне поведан одному.
На третью ночь я сам пошел на стражу.
Рассказ их подтвердился: в час урочный
Явился дух. Я вашего отца
Знавал! вот эти две руки не больше
Одна с другою схожи.
 
Гамлет
 
Где все это
Происходило?
 
Марцелл
 
На террасе, принц,
Где караул.
 
Гамлет
 
Ты говорил с ним?
 
Горацио
 
Да,
Но он не отвечал. Однажды только
Он голову приподнял и как будто
Заговорить хотел, но в это время
Вдруг резко прокричал петух, и призрак
При этом пенье всколыхнулся – и
Пропал бесследно.
 
Гамлет
 
Как все это странно…
 
Горацио
 
Все это правда, принц, клянусь! И мы
Сочли себя обязанными вам
Всё передать об этом…
 
Гамлет
 
Да, да, конечно. Но меня все это
Смутило. Вы на страже ночью?
 
Марцелл и Бернардо
 
Да.
 
Гамлет
 
Он был вооружен?
 
Марцелл и Бернардо
 
Вооружен.
 
Гамлет
 
От головы до ног?
 
Марцелл и Бернардо
 
От головы до ног.
 
Гамлет
 
Его лица вы, значит, не видали?
 
Горацио
 
Нет, видели: он без забрала был.
 
Гамлет
 
Что, он смотрел сурово?
 
Горацио
 
Он был скорей печален, чем суров.
 
Гамлет
 
Он бледен был или румян?
 
Горацио
 
Нет, очень бледен.
 
Гамлет
 
И смотрел на вас?
 
Горацио
 
Все время.
 
Гамлет
 
О, зачем я не был там!
 
Горацио
 
Вы ужаснулись бы, наверно.
 
Гамлет
 
Да, да, возможно. Долго был он с вами?
 
Горацио
 
Так сотню можно было сосчитать…
 
Марцелл и Бернардо
 
О, дольше, дольше!
 
Горацио
 
О, нет, не дольше.
 
Гамлет
 
Борода его была
Седая? Нет?
 
Горацио
 
Как и при жизни: соболь
В ней серебрился.
 
Гамлет
 
Я приду на стражу
И, если он появится…
 
Горацио
 
Наверно!
 
Гамлет
 
Когда он примет вновь отцовский образ,
Я с ним заговорю, и самый ад
Меня не остановит. Вас прошу я,
Когда вы до сих пор хранили тайну,
Хранить ее и в будущем. И что бы
Сегодня ночью ни случилось, – всё
Вы думать можете, но никому
Ни слова. Я вам отплачу за дружбу!
Прощайте. Я в одиннадцать иль в полночь
Приду.
 
Все
 
Примите уваженье…
 
Гамлет
 
Нет –
Любовь, – и я отвечу вам любовью!
 

Все, кроме Гамлета, уходят.

 
Отца вооруженный призрак. Тайна
Зловещая! Скорей бы ночь! Ты, сердце,
Покойно будь… Зло скрой хоть в преисподней,
Но выползет оно на суд людской…
 

Уходит.

Сцена 3

Комната в доме Полония. Входят Лаэрт и Офелия.

Лаэрт
 
На корабле уж всё мое. Прощай,
Сестра. Когда попутный ветер будет
И корабли пойдут, – не спи и вести
Мне посылай.
 
Офелия
 
Ты можешь сомневаться?
 
Лаэрт
 
А Гамлет и его игра с тобою, –
Поверь, что это прихоть и забава,
То ранняя весенняя фиалка
Недолговечная, на миг один
Душистая. Не дольше, чем на миг.
 
Офелия
 
На миг, – не более?
 
Лаэрт
 
Не более, поверь.
Природа развивает в нас не только
Все мышцы тела, – вместе с храмом этим
Растет служенье разума и духа.
Быть может, он теперь тебя и любит,
Намерений и помыслов дурных
Нет у него, – но все ж остерегайся!
Ты помни: сан его высок. Невластен
В своих желаньях он: он раб рожденья
Высокого. Не может он, как все,
Располагать судьбой: его женитьба –
Покой и благоденствие для края.
Невесты выбор – от народной воли
Зависит, от желанья государства.
Народ – глава, он – тело. Говорит,
Что любит он тебя. Но ты разумно
Поступишь, если будешь верить принцу,
Насколько может он свои обеты
Согласовать с желанием датчан.
Смотри, чтоб честь твоя не пострадала,
Когда, его поверив клятвам, ты
Утратишь чистоту свою, склонившись
На дерзкие его мольбы. Сестра,
Офелия, – остерегайся, бойся
И оградись от стрел его любви:
Когда украдкой месяц подглядит
Красы у скромной девушки, – она
Окажется уж слишком щедрой. Верь –
Невинность клеветы не избежит;
Нередко первенцы весны бывают
Источены червями в первых почках.
На утре жизни более всего
Росистые опасны испаренья.
Страх – лучший страж. Довольно и борьбы
С собой самой тебе.
 
Офелия
 
Твои советы
Пусть сторожат меня. Но, милый брат,
Ты лицемерным пастырем не будешь,
Что, путь тернистый и тяжелый к небу
Указывая, сам идет веселой
Тропою наслаждений, забывая
Свои советы?
 
Лаэрт
 
За меня не бойся.
Мне время отправляться. Вот отец!
 

Входит Полоний.

 
Еще раз вы меня благословите:
Я счастлив, что прощаюсь дважды с вами!
 
Полоний
 
Ты здесь еще! На палубу скорей,
Лаэрт! уж паруса полощет ветер,
Готово все. Ну, вот тебе еще
Мои советы! Помни – говорить
Все, что ты думаешь, не надо. Но
Обдумай хорошенько все, что скажешь.
Будь ласков, – но ни с кем не распускайся:
Испытанного друга тесной дружбой
Ты можешь приковать к себе, – но все же
Мозолей на руке не натирай,
Всем встречным пожимая руки. Ссор
Старайся избегать. Но если – ссора,
Пускай тебя твой враг боится. Всех
Ты можешь слушать, – сам же говори
С немногими. Советы ото всех
Бери, сам не давай. Коль денег много, –
Оденься хорошо, но не франти, –
Богато – да, но не пестро отнюдь.
По платью ведь встречают, – а французы
Умеют превосходно одеваться.
Не занимай и не давай взаймы:
Ты с деньгами и друга потеряешь;
Заем собьет расчет в твоем хозяйстве.
А главное – будь верен сам себе, –
И ясно, как за ночью день идет:
Ты будешь неизменен перед всеми.
Прощай, – да укрепит советы эти
Мое благословение.
 
Лаэрт
 
Прощаюсь,
Как ваш покорный сын.
 
Полоний
 
Пора! Ступай!
Тебя ждут слуги!
 
Лаэрт
 
Ну, прощай, сестра.
Слова мои запомни.
 
Офелия
 
Я замкнула
Их в памяти своей – ключ у тебя.
 
Лаэрт
 
Прощайте!
 

Уходит.

Полоний
 
Что такое
Он говорил, Офелия, тебе?
 
Офелия
 
О принце Гамлете мы говорили…
 
Полоний
 
А! Кстати! Мне
Передавали, что нередко вы
Наедине встречаетесь и ты
Щедра на эти встречи. Если это
Все правда (только ведь предостеречь
Меня хотели), то сказать я должен,
Что ты не понимаешь, как держаться
Прилично дочери моей. Скажи
Всю правду: что такое между вами?
 
Офелия
 
Он эти дни признания мне делал
В любви.
 
Полоний
 
Вот что! Признания! А ты, младенец
Неопытный в делах такого рода,
Поверила в признания его?
 
Офелия
 
Не знаю, право, что и думать мне.
 
Полоний
 






 



 


 



 























 


Бесплатно

4.61 
(404 оценки)

Читать книгу: «Гамлет, принц Датский»

Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно