Паук, Будро и Швед вернулись из Майлз-Сити на следующий день. Вряд ли кто обрадовался, увидев Паука и альбиноса, а вот нашего кухаря мы приветствовали вполне искренне. Пока Шведа не было, Ули поставил стряпать Дылду Джона, а тот и воздушную кукурузу не смог бы приготовить, не спалив дотла. К тому же осиногнездовцы втихаря надавали Шведу заказов, надеясь обойти местную «лавку», то есть самого Ули, который драл за табак, сигаретную бумагу, жвачку и прочие необходимые вещи такие деньги, за которые в ковбойском городке его бы линчевали.
Увы, едва завидев Шведа, я сразу понял, что Ули не потеряет покупателя в моем лице. Старый повар выглядел смущенным и, едва отделавшись от Паука и Будро, начал с извинениями раздавать обратно деньги.
– Простит-те, малтшики. Пук фсе время через плечо смотреть.
Единственным, кто не получил ни денег, ни извинений, оказался мой братец.
– А-а, Старый! Вот оно, што ты просить, я приносить.
Как обычно, Швед привез из города стопку газет, которые после прочтения шли на растопку, оклейку стен и подтирки, но на сей раз под грудой газет прятались три журнала. Когда Швед вытащил их, я понял, чем буду заниматься несколько следующих вечеров.
Это были выпуски еженедельника «Харперс», так называемые «Записки о цивилизации» и, что гораздо важнее с точки зрения моего брата, записки о мистере Шерлоке Холмсе.
Журнал начал публиковать рассказы о делах знаменитого сыщика в январе. До этого Густаву попались только две истории про Холмса: «Союз рыжих» и «Этюд в багровых тонах», но благодаря «Харперс» он заполучил еще несколько. Эти рассказы еще не отпечатались на моих глазных яблоках, как первые два, потому что на «ВР» Старый перестал требовать от меня читать вслух. И я знал почему, хотя он и не объяснял.
Ковбои могут придерживаться невероятно широких взглядов по самым неожиданным вопросом, но одна вещь заставляет их мозги захлопываться, как стальной медвежий капкан: они не переносят зазнаек. Если бы их товарищ мельком признал, что восхищается джентльменом вроде Шерлока Холмса, это еще куда ни шло. Но желание стать таким же вызвало бы самые ядовитые насмешки. Вот поэтому Старый и держал свои детективные истории – и смелые мечтания – подальше от чужих глаз.
Однако я знал, что искушение, которое представляли собой три новых рассказа о Холмсе, преодолеть ему не под силу. И конечно, в тот же вечер в бараке Густав вручил мне одно из своих сокровищ и сказал:
– Брат, если ты не против, я бы с удовольствием немного послушал.
Что ж, я не из тех людей, кто цепляется за обиды. Обычно через день-два они проскальзывают у меня сквозь пальцы. Особенно если обиды нанесены родным братом, ведь у меня было более чем достаточно времени, чтобы привыкнуть к его упрекам, как и у него – к тем изъянам, которые якобы имеются у меня.
Однако я все еще кипятился по поводу того, как Паук поступил с Мизинчиком, – и того, как поступили мы, даже не попытавшись остановить расправу. Поэтому, хоть я и был согласен читать Густаву по первому же требованию, это не означало, что нельзя для начала немного поиздеваться.
– Ну конечно, – сказал я. – Вот в этом самом «Харперсе» есть история о Всемирной Колумбовой выставке, которая будет в Чикаго. Это как десять ярмарок и сотня карнавалов в одной куче. Ты даже не представляешь, сколько туда везут бетона, чтобы соорудить выставочные залы и прочие здания. Тут строительство описано очень подробно, всего-то час-другой читать.
В меня полетели сапоги, шляпы и ругательства, но Старый страдал молча, с каменным лицом.
– Ну ладно, ладно! Не знал, ребята, что вы так разборчивы, когда речь идет о литературе. Вот еще одна история, о краденой скаковой лошади, но вам такое вряд ли интересно. А вот статья о Популистской партии штата Айдахо. Может, я…
Как я и ожидал, раздались крики: «Эй, стой!» и «Вертай назад!».
Есть две вещи, о которых ковбои готовы трепаться целыми днями: лошади и азартные игры. Объедини это в один рассказ и добавь в придачу загадочное преступление – и можно загипнотизировать любого. Конечно, парням сразу захотелось послушать рассказ про скаковую лошадь… а это, так уж вышло, был «Серебряный» – сочинение Джона Ватсона, приятеля мистера Шерлока Холмса.
В рассказе было все, чтобы захватить моих слушателей: краденый чистокровный скакун, смерть, пройдоха-букмекер и даже цыгане. И пока осиногнездовцы радовались лихому сюжету, для моего брата он служил лишь закуской в предвкушении главного блюда: как именно Холмс нашел пропавшую лошадь. Некоторые места я читал медленнее, поглядывая на Старого в полной уверенности, что он изо всех сил старается запомнить каждое слово: «Сложность заключается в том, чтобы очистить скелет фактов – абсолютных, непреложных фактов – от приукрашиваний теоретиков», «У меня свои методы, и я рассказываю столько, сколько сочту нужным. В этом преимущество неофициальности», «Уясните ценность воображения… Мы представили, что могло произойти, поступили в соответствии со своим предположением – и получили желаемый результат».
Когда я закончил, Густав растянулся на койке с видом человека, до отказа набившего брюхо утятиной и штруделем за рождественским столом. Остальные парни тоже казались довольными, хотя в рассказе и не было кровавых убийств и прочих зверств, которые для ковбоев являются неотъемлемой частью по-настоящему завлекательной истории. Тем не менее на следующий день мне удалось уговорить соседей по бараку послушать еще два рассказа о Холмсе: «Приключения клерка» и «Глория Скотт».
Эти истории показались мне скудноватыми на инструкции по дедуктивному методу, которых жаждал мой брат, но Старый не жаловался. Брат вообще мало разговаривал и следующие несколько дней был настолько рассеян, что его начали упрекать в том, что он спит на ходу.
В отличие от Густава, остальные осиногнездовцы в то время находились в необычно приподнятом расположении духа. Мы почти закончили таврить телят, пригнанных бандой Макферсонов с дальних пастбищ, которые до сих пор оставались для нас под запретом, и парни надеялись, что скоро и мы сядем в седло и будем гонять скот.
Не успел еще последний теленок добежать до своей мамаши, как в загоне появился Ули, чтобы дать нам новое поручение. Я не сразу узнал нашего приказчика: он соскоблил свою густую черную бороду и даже слегка отмыл лицо и руки. Если бы он еще сменил драные портки и надел чистую рубаху, выглядел бы почти прилично.
Однако кое в чем Ули не изменился: он был не из тех, кто тратит время на любезности.
– Маккой, Дьюри, Амлингмайер, – рявкнул он и ткнул пальцем во Всегда-Пожалуйста, Набекреня и Старого. – Берите фургон с проволокой, отправляйтесь на юг и чините изгородь везде, где потребуется, но в пределах пяти миль. Остальные – едете на север по низине вдоль ручья. После того ливня могли остаться промоины. Если где застряла скотина – вытаскивайте. И хватит колупаться, метнулись мухой!
Я так обрадовался возможности наконец выбраться из кораля и сесть в седло, что до меня не сразу дошел подспудный смысл слов Ули. Повернувшись, чтобы взять сбрую, я замер да так и остался стоять на месте с отпавшей от удивления челюстью.
Впервые за все время на «ВР» нас со Старым разлучали.
Как бы ни раздражал меня порой брат, я предпочитал не расставаться с ним надолго. Пусть из-за Старого мы и угодили в передрягу, это не значило, что я брошу его одного и спокойно ускачу прочь. Если подумать, даже не припомню, когда передо мной стоял такой выбор. Я привык считать нас с Густавом единым целым, вроде пары мулов, что вечно ходят в одной упряжке. Может, иногда я и роптал, но в конце концов следовал за братом: куда он, туда и я.
Старшие погонщики и десятники, с которыми мы работали, тоже воспринимали нас в таком ключе. Даже на «ВР» с его, мягко говоря, своеобразными порядками нам обычно поручали одну и ту же работу.
Поэтому неожиданный отход Ули от прежней традиции попахивал весьма неприятно. Повернувшись к Густаву, я увидел, что он тоже почуял этот душок. Братец приподнял бровь, показывая, что нам нужно поговорить… без посторонних. Возможность представилась только через полчаса.
– Будь осторожен, – вполголоса предупредил Густав, когда мы закидывали моток колючей проволоки в фургон. – Неизвестно, кому можно доверять, а кому нет.
– Все будет в порядке. Со мной еще двое парней. Если один из них доносчик, что он сделает один против двоих?
– Брат, мы не знаем, сколько тут доносчиков. Не исключено, что и двое. Может, Ули решил…
В этот момент Набекрень и Всегда-Пожалуйста привели лошадей, чтобы запрячь их в фургон, и прервали наш разговор. Впрочем, я и без того уже понял, к чему клонит брат.
Ковбою каждый день представляются разнообразные возможности расстаться с жизнью. Работа, которую Ули только что поручил Дылде Джону Харрингтону, Глазастику Смиту и мне – вытаскивать скотину из промоин, – это один из самых простых способов отбросить коньки. Бычок может влипнуть в грязь, как муха в клейкую бумагу, и ополоуметь от страха. Чтобы вытащить его, мало просто накинуть петлю и пришпорить лошадь. На моих глазах погонщики отрывали рога, ноги и даже головы тем созданиям, которых пытались спасти. Нужно приблизиться вплотную и подойти к делу научно – а бык тем временем постарается выпустить тебе кишки рогами, вышибить мозги копытами или просто расплющить своим тяжелым мясистым задом.
А если кто вдобавок захочет бычку помочь, так это легче легкого. Поэтому, пока мы скакали на север, я в равной степени опасался и ям, и ударов в спину.
Вообще-то мы с Дылдой Джоном и Глазастиком приятельствовали. Особенно со вторым, чьи родители были фермерами из Канзаса, как и наши со Старым. Тем не менее любой из них мог работать на Ули, и я настолько боялся ляпнуть лишнее не тому парню, что в итоге просто молчал.
– Даже странно, – заметил Дылда Джон, когда мы проехали пару миль, не встретив ничего заслуживающего внимания, помимо нескольких больших луж. Он приложил к уху ладонь ковшиком. – Слышите?
– А что слышать? – спросил Глазастик.
– Ничего. Полная тишина, – ухмыльнулся Харрингтон. – Вот уж не думал, что бывает такое, когда рядом Верзила Отто Амлингмайер.
Смит хмыкнул.
– В чем дело, Верзила? Дылда Джон верно подметил. Ты сегодня прямо как твой брат.
– Разве нельзя хоть иногда закатать язык в трубочку и послушать, о чем поют птички? – проворчал я.
– Господи, – покачал головой Глазастик, – да у нас тут хренов поэт выискался.
Дылда Джон склонил голову набок и кивнул с серьезным видом.
– А что, Верзила дело говорит. Только послушайте. – Он оторвал задницу от седла и позволил громко высказаться бобам, съеденным вчера на ужин. – Мне кажется, это была утка. Верзила, как думаешь, о чем она поет?
Мы с Глазастиком едва не попадали с лошадей от смеха, а Харрингтон снова отклячил зад и повторил номер на бис.
У ковбоев такое сходит за остроумие.
– Однако замечу со всей серьезностью, – сказал Дылда Джон, когда мы наконец отсмеялись и откашлялись, – что отлично понимаю: не всякому хочется открывать рот после… ну, понимаете… того, что произошло.
Глазастик ответил нейтральным «хм-м» и обратил свои косые глаза в мою сторону. Может, он надеялся, что я готов высказаться начистоту. И сам суну голову в петлю. Так или иначе, желаемого он не дождался. Я продолжал делать вид, будто наслаждаюсь пением птиц.
– Ну что ж, – раздраженно пробормотал Дылда Джон, после того как неловкое молчание продлилось почти минуту. – Я-то думал, раз мы отъехали от конторы и все такое…
– Заткнись, – оборвал его Глазастик.
Харрингтон прищурился на него.
– Что-что ты сказал?
Глазастик снова шикнул на него.
И тут я услышал, в чем дело: с севера доносился приближающийся грохот колес и звяканье сбруи упряжных лошадей.
Контора и фургон «ВР» находились на юге.
Не говоря ни слова, мы все втроем пустили скакунов в галоп и помчались на шум.
Вскоре мы увидели его источник: по еле заметной колее, наезженной к замку от долины реки Йеллоустон, ехали друг за другом дилижанс, легкая коляска и фургон. Когда мы приблизились, кучер дилижанса встал и замахал шляпой.
– Не стреляйте, ребята! – закричал он. – У нас тут женщины!
Таким образом, простой сюрприз обернулся настоящим чудом. Уже целых два месяца я не наблюдал существа женского пола, не наделенного копытами, и думал, что следующего раза придется ждать еще несколько месяцев. Тем не менее в едущей за дилижансом коляске отчетливо просматривался силуэт женщины. Когда мы подъехали ближе, стало видно, что она к тому же настоящая красавица. Глазастик, Дылда Джон и я поскакали прямо к ней, соревнуясь за честь первым приветствовать леди.
Победил Глазастик Смит. К тому времени, как моя лошадь дотрусила до коляски, он уже желал даме и ее спутнику доброго дня, держа шляпу в руке. Женщина – а это была именно женщина, ибо она уже явно миновала возраст, когда могла именоваться девушкой, – кивнула и одарила нас улыбкой, которая, несмотря на всю ее скромность, озарила прерию, точно полуденное солнце. Хоть незнакомка была уже не настолько молода, чтобы сойти за юную кобылку, но оставалась чертовски красивой кобылицей.
С другой стороны, тип, что сидел с ней рядом, напоминал скорее лошадиную задницу. На вид он был примерно ровесником леди – пожалуй, лет тридцати пяти, – но с капризной миной сварливого старика на круглом, по-детски пухлом лице. Господин был облачен в твидовый костюм с бриджами и твидовую же кепку, носки с разноцветными ромбами, доходящие почти до колен, и очки, которые сидели на мясистом носу как две птицы на коровьей лепешке. Манеры джентльмена оказались не менее чванными, чем костюм: когда он заговорил, голос звучал таким же жестко накрахмаленным, как безупречно белый воротничок.
– Вы работаете на ранчо Кэнтлмир? – спросил господин.
Он произнес не «ранчо», а «раунчо», и мы захихикали, как девочки.
О проекте
О подписке