Постигла неудача итакийцев на пути из Трои
По своему желанию от всех ахейцев отделились,
Дождавшись ветра, двинулись суда их строем
Вдоль Малой Азии, и от иных заметно удалились.
Напрасно мореходы называют его другом,
Борей1 коварный, ненадежный самый друг.
В горах Фракийских он живет по слухам,
Срываясь вниз, над морем возникает вдруг.
Пока он ровно дует в паруса – союзник,
И рад тогда ему любой отважный мореход,
Но если разъяриться, то корабль – узник
Морской стихии, и плачевен для него исход.
И гавань тихая одна тогда для всех спасенье,
Но горе тем, кто оказался на просторе,
А итакийцев на беду покинуло везенье,
Столкнулись с яростью Борея в чистом море.
И девять дней играла буря кораблями,
А ветер северный порвал все паруса,
Лишь на десятый, волны бег уняли,
И показалась скал вдали, земная полоса.
За мысом бухта тихая открылась взорам,
Туда направили страдальцы все суда.
Сошли на берег и уже горели скоро
Костры, и минула, казалось, всех беда.
Варили пищу, заполняли амфоры водою,
Чинили паруса, что потрепало сильно море,
А царь Итаки обошел весь берег той порою,
Широкую дорогу, что вела от бухты в гору
Заметил он, и кликнул, Эврибата.
Горбун невзрачный, был глашатай,
И лучшим из советников вождя:
«Мой верный друг, покуда нет дождя,
Должны разведать мы, куда попали,
Какие люди здесь живут и чей народ,
Да так, чтоб все на острове узнали,
Что не опасны мы и чтим законов свод,
Тебя я вместе с зятем Эврилохом посылаю,
Горяч он больно, в деле этом больше возлагаю,
Надежды на твою разумность и степенность,
Несдержанность успех погубит непременно».
Уж полдень наступил, как убыл тот отряд.
Взирал с тревогой Одиссей на пустоту дороги,
Но вот вдали движение отметил его взгляд,
Держали двое третьего, за руки и за ноги.
«Скорее на корабль, все прочь отсюда, –
Кричал глашатай и советник Эврибат,
Хоть не хотелось никому терять приюта,
Стащили на́ воду суда, и отошли назад.
С трудом подняли на корабль Эврилоха.
В безумии своем, на остров снова рвался,
Желал остаться там, а тут ему так плохо.
На берегу народ среди деревьев показался.
В одеждах белых, без оружия какого,
У кромки вод, столпившись, улыбались.
Рванулся Эврилох, но был он скован
И жители его, конечно не дождались.
И, приказав отплыть подальше, Одиссей
С недоуменьем обратился к Эврибату:
«Скажи мне, в чем опасность тех людей
И почему мой зять так сильно рад им»
«В недобрый край нас буря занесла.
Народ на берегу зовется лотофаги2,
Улыбки их, полны все злого умысла,
А пища только яд, и место в саркофаге.
При встрече предложили нам отведать
Семян златистых, из опасения медлил я
Их есть, а Эврилох, решившись отобедать,
Всю долю съел свою, почти немедля.
И тотчас помутнел, когда-то ясный взор,
Безумная улыбка на лице его возникла,
Сказал, что жить так дальше для него позор,
Что остается здесь он и судьба его безлика
Без этих сладких, как нектар богов семян.
И догадался я, что семена те, чудный лотос.
Любой отведав их, как будто безымян,
Становится, и обретает блажь и кротость,
Навеки забывая всех друзей и дом родной.
Какая участь жалкая, скорей отсюда прочь».
Холодным душем в жаркий летний зной,
Рассказ глашатая явился, и отплыли в ночь
Все корабли, от той страны, что так коварна,
Кто родину забудет – тот презренный раб,
И славили богов, и были мореходы благодарны
Судьбе, за то, что дух в скитаньях не ослаб.
1.
Давно уж буря улеглась, на море полный штиль.
Весь день гребли, держа все время курс на запад,
На горизонте к вечеру возник скалистый шпиль,
Средь отмелей, стараясь, дно не расцарапать,
Искали бухту тихую, чтоб спрятать корабли,
И ближе к вечеру, средь скал сплошных, нашли.
Журчал у берега ручей с водой кристально чистой,
Лился из скал и падал в море ниткой серебристой.
И на песке, под шепот волн, заснули итакийцы,
Проснувшись утром, лицезрели дивный остров.
Любой из смертных был не прочь здесь поселиться:
Во глубине его гора, как корабельный остов,
Поросший елями высокими на склонах у вершины.
Белели на уступах, словно снег, стада из диких коз,
Сбегали к морю от подножия горы лугов равнины
С высокой, сочною травой – на корм скоту покос.
Безлюден с виду остров был, но все ж заметен дым
Меж острых скал, и сверху доносилось блеянье овец.
Предпринимать, что либо, глупо с животом пустым,
Охота принесла плоды, и все вкусили пищу, наконец.
До вечера горел костер и итакийцы пировали,
А утром всех собрав, сказал вождь Одиссей:
«Как видно плуга, здесь живущие, не знали,
Не вижу так же я, стоящих в бухте кораблей.
Народ тут странный и не знал чужих краев
И вряд ли будет рад каким-то иноземцам.
Здесь можем встретить диких пастухов,
Не чтящих правила, и дружбы к чужеземцам.
Поэтому останьтесь здесь, ответы на вопросы,
Найду я сам, на корабле вкруг острова отправясь»,
И судно плыло среди скал, над ним отвесные утесы
Свисали грозно, едва за мачту, краем не цепляясь.
Внезапно берег стал полог, к косе песчаной
Пристал корабль, и путники ступили на песок.
Недалеко средь гор зияла раной рваной,
Огромная дыра, и взяв вина и мясо впрок,
И, отведя корабль за ближайшую скалу,
Вступили итакийцы в темную пещеру.
Царь Одиссей воздал хозяину хвалу,
Необходимого гостеприимства меру.
Но не ответил им никто, была пуста
Обитель, и путники вступили за порог.
Очаг такой огромный видно неспроста,
Какой гигант сложить такое смог?
В сплетенных из ветвей высоких закута́х
Нетерпеливо блеяли ягнята и козлята,
На всех свободных у стены местах,
Стояли бочки с сыром, кучей смятой,
В углу лежала груда шкур животных.
Из утвари – лишь чаши три огромных.
Хозяин видно из людей дородных,
И о культуре, знаний весьма скромных.
Товарищи просили в страхе Одиссея
Не медлить более и возвратиться к судну,
Не соглашался Лаэртид, в досаде сожалея,
Что он хозяина не видел и ему так трудно
Уйти, не утолив горящее в нем чувство.
Ведь любопытство – это как искусство.
Познанию извечному здоровое начало,
Но также зло, что вслед не раз ступало.
И, вот навстречу всем желаньям Лаэртида,
Под блеянье овец и дрожь земной твердыни,
Шагнул в пещеру великан ужаснейшего вида,
Такого, что у многих в жилах кровь застынет.
Он бросил с грохотом на землю кучу дров,
Величиною с доброе бревно одно полено,
И овцы все зашли, откликнувшись на зов,
Похолодели странники от ужаса мгновенно.
Загнав овец, взял великан скалы́ обломок,
Его не увезли б и двадцать лошадей,
И вход закрыл им, словно двери дома,
Лишив свободы всех непрошенных гостей.
Был ростом с дерево большое великан,
Прикрыт едва одеждою из козьих шкур,
Когда же к итакийцам повернулся истукан,
То вскрикнули – взирая сквозь прищур
На них смотрел всего лишь глаз один,
Услышав окрик, оглядел во мраке угол,
Но, не увидев ничего, горящий дрын,
Взял из костра и путники с испугом
К стене прижались, но то место осветив,
Заметил их хозяин и, подойдя, спросил:
«Кто вы такие, и, как могли вы, не спросив,
Забраться в дом мой, или я вас пригласил?
Иль может вы из тех бездельников, что по морям
Скитаются в надежде на бесплатную наживу»?
«Ахейцы мы, плывем от Трои к отчим алтарям,
Где гекатомбу принесем богам за то, что живы.
Но загнала нас буря к незнакомым берегам,
В твоем жилище оказались мы случайно.
Молю тебя, будь дружелюбен нынче к нам,
Ведь ценит Зевс гостеприимство чрезвычайно».
Так Одиссей вещал, стараясь усмирить титана,
Но только хохот злобный был ему ответом:
«Циклопам нет до Зевса дела, было б странно,
Тех, кто слабее нас, бояться, и скажу при этом:
Наш род древнее Олимпийских всех богов
И с вами поступлю я так, как только захочу.
Теперь скажи, где остальные, чтобы дал я кров
Вам всем, где ваш корабль узнать скорей хочу»?
Недобрый умысел почуяв, Лаэртид ему ответил:
Корабль наш бросил на скалу владыка Посейдон,
Иные утонули, а пред тобою все, что ты заметил»,–
И вдруг, его прервав, под итакийцев общий стон
Циклоп вперед рванулся и огромными руками,
Схватил двоих, о камень стукнув головами,
Потом сожрал, разделав, и, зажарив над костром,
И, растянувшись на полу, заснул и Зевса гром
Не прогремел, а дружелюбия нарушивший закон,
Храпел, тут Одиссей к нему подкрался осторожно
И острый меч вонзить уже готов в циклопа он,
Но, опустив оружие, задумался на миг тревожно.
Внезапно осознал, что, если великан погибнет,
То непременно и они найдут здесь смерть в пещере,
Ведь этот камень, вход закрывший, не подвигнет,
Тогда никто, и в этом точно Одиссей уверен.
Поведал царь Итаки эти мысли обреченным
Товарищам своим, но пожелал надеждой жить,
К терпенью призывал и верить, что спасенным
По воле громовержца суждено им вскоре быть.
2.
Какой уж сон, когда лишь ждешь рассвета,
Когда и ночь, и жизнь короче каждый час.
Сквозь щели Э́ос3 заглянула нитью света
И людоед проснулся, распахнув свой глаз.
Развел огонь и, подоив своих всех коз,
Схватил опять двоих себе на завтрак,
Зажарив, съел и камень в сторону отнес,
И, выпустив животных, привалил вход так,
Что даже свет не проникал теперь снаружи,
А сам, свистя, погнал на пастбище стада,
Как Одиссею был совет Паллады нужен,
Свою защитницу просил он знак подать.
Пещеру осмотрев, увидел царь маслины ствол,
Как видно чудище готовило себе дубинку,
Отмерив три локтя от дерева, он приготовил кол
И в угол снес, надежно спрятав под овчинку.
Со стадом вечером вернулся вновь убийца,
Все повторилось и опять, схватив людей,
Убил безжалостно и предложил напиться
Ему неразведенного вина вождь Одиссей.
«Это вино, мы принесли тебе в подарок,
Надеявшись на кров и твою милость.
Теперь же отдаем его вот так, задаром,
Хотя желанье наше и не сбылось».
И осушив всю чашу, великан сказал:
«Налей еще и назови свое мне имя,
Чтоб я взамен подарок тоже дал
И дар мой, может Зевса гнев и снимет»?
И Одиссей налил гиганту снова чашу,
Потом еще, и наконец, циклопу сообщил:
Зовут меня «Никто» и я не приукрашу,
Что имя это, мой отец мне дать решил.
Залился пьяным хохотом в ответ циклоп:
«Так знай же, ты, кого зовут «Никто»,
Никто ты для меня и просто сытный клоп,
Тебя я съем последним лишь за то,
Что обещал подарком за вино ответить»,–
И охмелев совсем, на стул гигант присел,
Чуть погодя упал, не усидев на табурете,
Так и не встав, минутой позже захрапел.
Услышав храп, достали итакийцы кол
И положили острием его в костер,
Когда затлело дерево, и дым пошел,
Воткнули монстру в глаз, раздался ор.
От боли выл циклоп, шатаясь по пещере.
Из раны кровь лилась, в своей потере,
Крушил все обезумевший от горя великан,
Звал родичей своих, у тех был рядом стан.
И соплеменники его на крик сбежались вскоре,
Кричали голоса снаружи: «Как ты, Полифем?
Средь ночи, почему кричишь ты в страшном горе,
Кто губит жизнь твою, мешаешь спать ты всем»?
«Никто, – звучало страшным ревом в темноте, –
«Никто, лишь я виновен сам в ужасной слепоте,
Никто не мог бы повредить мне своей силой,
Ведь мощь моя б любого смельчака убила».
«Так, что же ты орешь, коль виноват «Никто», –
Сказали родичи, невольно рассердившись, –
Ты, верно, болен, но, а нас казнишь за что?
Иль может, пьян ты, и ревешь вина упившись?
Бессильны мы помочь тому, кто тяжко болен,
По воле Зевса4 телу нашему наносится урон,
Но к своему отцу всегда ты обратиться волен,
Не бросит сына, вод морских владыка, Посейдон»5.
И, бормоча проклятия, сородичи ватагой всей,
Ушли, а Полифем во мраке продолжал стонать,
Ахейцы тихо ликовали, но до рассвета Одиссей
Не спал почти, а размышлял, пытаясь все понять,
Как из пещеры выбраться им утром незаметно
К утру придуман план бежать с овечьим стадом,
Связав баранов по́ трое, под ними неприметно
По человеку спрятал, сам держался тоже рядом.
Под самым крупным из овец одним бараном.
Циклоп меж тем скалу от входа отодвинул.
С лицом безглазым и на лбу зиявшей раной,
Слепец на ощупь проверял животных спину.
Всех пропустил, но вот и сам большой вожак
И содрогнулся Одиссей под его брюхом:
«Любимец мой, почто идешь сегодня так, –
Шептал циклоп и, почесав животное за ухом,
Добавил: «Ты не был так ленив и первым шел,
Наверно чувствуешь, что глаз мой уже слеп,
Бродяга наглый ослепил меня, и ты б его нашел,
Коль говорить бы мог, однако, как нелеп
Мой разговор с тобой, и, проведя рукой по шерсти,
Барана отпустил, а Одиссей скользнув на землю,
Вмиг отвязал товарищей своих и знаком дерзким,
Велел баранов крупных отобрать и гнать немедля
На взморье, где столько дней их ждало судно.
Навстречу кинулись товарищи с расспросом,
Загнав баранов, с ветром, кстати, им попутном,
Корабль вскоре волны пенил мощным носом.
И, отойдя, чтоб их циклоп лишь только слышал,
Увидев Полифема, царь Итаки закричал:
«Себя считал, циклоп, ты всех богов превыше,
Наказан ты за то, что так гостей встречал».
Взбеше́нный великан, схватив кусок скалы,
На голос Одиссея в страшном гневе кинул,
За мачтою упал, и от удара мощные валы
Погнали судно к берегу, но вновь покинул
Корабль бухту, и веслами ударив по воде, отплыли,
Уже подальше прежнего от берега, и вновь окликнул
Чудовище, а итакийцы в страхе Одиссею говорили,
На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Одиссея», автора Сергея Ивановича Петрова. Данная книга имеет возрастное ограничение 12+, относится к жанру «Cтихи и поэзия». Произведение затрагивает такие темы, как «эпос», «самиздат». Книга «Одиссея» была написана в 2022 и издана в 2024 году. Приятного чтения!
О проекте
О подписке