Заучивая слова в контексте, вы попутно запоминаете, как они сочетаются в речи. Например, по-английски можно сказать vivid imagination, но нельзя alive imagination, хотя у обоих слов (vivid и alive) есть значение «живой». Бывает, что слова (чаще всего глаголы) настолько крепко ассоциируются с привычными для них попутчиками, что одно слово уже как бы тянет за собой другое. Вот пример из русского языка:
Я причиню тебе счастье, я нанесу тебе радость.
Странно звучит, не правда ли? У нас заложено в памяти, что причинить можно боль, а нанести рану, поэтому фраза кажется двусмысленной: в ней ощущаются одновременно и любовь, и угроза. Точно так же и в английском языке. Выучили вы, к примеру, глагол to throw — бросать. В русском языке можно бросить камень, а можно и мужа или жену. Однако в английском языке можно сказать to throw a rock — бросить камень, но выражение to throw a husband/wife будет значить, что вы схватили мужа или жену в охапку и метнули наподобие мяча.