Читать книгу «Приключения Алёнки в Грамматиканглии» онлайн полностью📖 — Сергея Милорадова — MyBook.
image

В погоне за Важной Мыслью

– Какая идея? – спросили все хором.

– Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, – отреагировал загадочный Хэлп и пояснил: – Мою идею лучше увидеть, чем объяснить, а чтобы мне вам её показать, нужно достаточно много места. Здесь на набережной слишком много ворди. Там, в жилом районе учебных заведений, – Хэлп кивнул в направлении, в котором скрылись бранные ворди, – есть Скул Сквер1, то что нам надо.

1School Square

a school [эскУ: л] – школа

a square [эскўЭа] – сквер, площадь

Без лишних слов все четверо двинулись в сторону улицы, на которую свернули беглецы. Она называлась Колледж Стрит2.

2College Street

a college [экОлидж] – колледж

a street [эстрИ: т] – улица

Обгоняя ворди, обозначающих названия школ, институтов, колледжей, университетов, других учебных заведений, они очень скоро выехали на довольно большую площадь и остановились. Алёнке всё ещё было странно от того, что вокруг не было этих потешных определённых артиклей. Все в ожидании уставились на Хэлпа, включая многочисленных ворди, населявших район учебных заведений.

Хэлп спрыгнул с велосипеда и взял в руки свой планшетный компьютер. Алёнка с нетерпением ждала, чтó на этот раз сотворит эта электронная волшебная палочка. Она подумала, что чудо опять начнётся с синеватого дыма, но ошиблась.

Хэлп произвёл какие-то манипуляции на планшете, и тут же откуда-то сверху раздалось хлопанье крыльев. Алёнка подняла голову и увидела довольно-таки крупную птицу, которая кругами снижалась прямо на них. Птица походила то ли на орла, то ли на огромного вóрона. Она тяжело приземлилась метрах в трёх от всей компании и покосилась тёмно-фиолетовым глазом на Алёнку. Алёнка поёжилась. Она пока ещё ничего не понимала. Судя по озадаченному виду Марка и Ассистенции, они тоже не могли взять в толк, чтó задумал Хэлп. А тот снова что-то набрал на планшете, и вдруг со всех сторон грянули оглушительные звуки марша, исполняемого, видимо, каким-то большим оркестром. Все начали вертеть головами в поисках оркестра, но никакого оркестра не было видно. Звуки марша прекратились также внезапно, как и начались. Тогда все снова посмотрели на птицу, но никакой птицы уже не было. На её месте, на небольшой подставке, покоился чешуйчатый предмет, формой похожий на вытянутое куриное яйцо. Чешуйки сверкали и переливались на ярком солнце всеми цветами радуги.

– Гм, и что дальше, молодой человек? – спросил невозмутимый Марк.

– Попрошу всех отойти на десять метров от объекта! – Хэлп заорал так громко и неожиданно, что вся толпа зрителей вздрогнула и послушно отступила на нужное расстояние.

Он в третий раз поколдовал над планшетом. На этот раз всё было более-менее понятно. «Яйцо» на подставке стремительно, но плавно выросло до размеров небольшого дирижабля. Собственно, таковым оно и являлось.

– Дирижабль «Хэлп-1» на солнечных батареях! Авторская конструкция! – не скрывая лёгкого бахвальства, провозгласил Хэлп.

– Стоило из всего этого устраивать песни-пляски, – проворчала Ассистенция.

– Песни-пляски? – не поняла Алёнка. – Он же вроде не пел и не танцевал?

– Так британцы говорят, когда кто-то устраивает много шума из ничего.

– Как это из ничего? – не согласилась Алёнка. – Он же целый дирижабль наколдовал.

– Можно подумать! Да всё это можно было гораздо проще сделать. При случае покажу. А Хэлп, я думаю, просто перед Вами, Алёна, выделывался, знаете ли.

Алёнка зарделась.

Но в состоянии лёгкого смущения она пребывала недолго, потому что её внимание привлёк новенький дирижабль. Ведь он создавался прямо на её глазах, и Алёнка чувствовала себя причастной к этому чуду.

– Скажите, Хэлп, а как он летает.

Хэлп словно ждал этого вопроса и сразу же приступил к объяснениям:

– По принципу действия дирижабль моей конструкции существенно не отличается от других дирижаблей. У него есть оболочка, наполняемая газом легче воздуха, двигатель, винты, хвостовое оперение, рули управления и кабина для пассажиров.

– А чем Ваш дирижабль от других отличается? – спросила Алёнка.

– У моего дирижабля есть два принципиальных отличия. Во-первых, двигатель работает на солнечных батареях.

– Это вот эти славненькие «чешуйки», приклеенные ко всей… м-м… оболочке? – уточнила Алёнка.

– Ну, можно сказать, что приклеенные, – не стал вдаваться в технические подробности Хэлп и продолжил: – Во-вторых, оболочка наполнена особым газом, который я изобрёл сам. Он, конечно же, легче воздуха и, самое главное, что он не взрывоопасен, как многие другие газы. Я назвал этот газ «зефирон», потому что он такой же лёгкий, как и морской ветер зефир. А ещё…

– Кхе-кхе… – раздалось лёгкое покашливание Марка. – Вам не кажется, мой юный друг, что нам надо торопиться? Бранные ворди и так уже, наверное, далеко, а о достоинствах Вашего несомненно талантливого творения мы можем поговорить и позже.

– Не стоит беспокоиться, друзья мои! – воскликнул Хэлп. – С высоты птичьего полёта мы их легко разглядим и быстро догоним. На дирижабле установлены два мощнейших двигателя, которые позволяют ему…

– Хватит, уже! – грубовато прервала приятеля Ассистенция. – Нам действительно пора спешить, знаете ли…

Похоже, она немного завидовала тому, что именно Хэлпу пришла такая удачная мысль сотворить дирижабль. Или Алёнке показалось?

– Всё, друзья, пора, пора! – провозгласил Вопросительный Знак на правах старшего.

– Уважаемые пассажиры дирижабля «Хэлп-1»! Прошу всех подняться на борт и занять свои места. Провожающих, – Хэлп выразительно посмотрел на сгрудившихся вокруг дирижабля ворди, – просьба отойти от летательного аппарата во избежание несчастного случая.

– Какого ещё «несчастного случая»? – спросила Алёнка Ассистенцию.

– Не обращайте на него внимания, Алёна, знаете ли, – ответила всё ещё сердитая Ассистенция. – Видите, его «несёт».

Вся компания подошла к дирижаблю, и Хэлп распахнул дверцу кабины. Алёнка первая поднялась внутрь. Кабина оказалась достаточно просторной. Вдоль больших окон были расположены два ряда кресел, по три кресла с каждой стороны. Впереди Алёнка увидела кресло пилота. Это было ясно из того, что перед ним была приборная панель, две педали и несколько рычагов.

Наконец, все устроились в креслах. Хэлп, закрыв дверцу кабины, торжественно прошествовал к креслу пилота. Он деловито пощёлкал переключателями на приборной панели, подёргал рычаги, и Скул Сквер поплыл вниз. Басовито загудели двигатели, дирижабль плавно двинулся вперёд.

Алёнка прильнула к окну. Конечно, правильнее было бы назвать его «иллюминатором», но Алёнка решила не умничать. Было смешно смотреть сверху на любопытные лица ворди, которые провожали взглядами путешественников, смеялись и махали руками.

Они поднялись на высоту «птичьего полёта», но не так высоко, когда Алёнка летела на Вопросительном Знаке. Весь Пропервилль был, как на ладони и походил на большую живую карту. На этой «карте» были хорошо видны дома, деревья, цветники, улицы и переулки. Многочисленные ворди, по своему обыкновению, катались на роликах и скейтбордах, велосипедах; просто прогуливались; кто-то неспешно летел по воздуху. Отчётливо было видно, что на левом берегу реки все ворди ходили парами – ворди и определённый артикль. Но сейчас они летели над правой стороной города, и артиклей, конечно же, не было.

Они уже миновали район учебных заведений.

– Смотрите, Алёна, – вернулась к обязанностям гида Ассистенция, – сейчас мы летим над улицей улиц. Она так и называется Стритс Стрит. На ней живут ворди, обозначающие названия улиц. Вон там, параллельно ей, протянулась Сквер Авеню, которая пересекается коротеньким улочками – они все носят название Парк Лэйн3.

3Park Lane

a park [эпА: к] – парк

a lane [элЭин] – улочка

– А как же их не путают, раз они все – Парк Лэйн? – спросила Алёнка.

– Каждая из Парк Лэйн имеет свой порядковый номер: Парк Лэйн Один, Парк Лэйн Два и так далее.

– И сколько их всего?

– Так никто не считал, знаете ли. Ведь в мире так много парков.

– И на этих Парк Лэйн живут ворди-парки?

– Конечно, Алёна, конечно! – откликнулась Ассистенция и продолжала: – А вон там, чуть подальше, Бридж Стрит4.

4Bridge Street

a bridge [эбрИдж] – мост

Алёнка увидела странную улицу, через которую то тут, то там, были перекинуты легкие ажурные мостики.

– Ха-ха, сразу видно, что на этой улице живут ворди-мосты. Здорово они это придумали с мостиками!

– Сейчас прямо под нами проспект под названием Стэйшн-Порт5.

5Station Port Avenue

a station [эстЭишн] – станция

a port [эпО: т] – порт

an avenue [энАЭвиню: ] – проспект, авеню

Он так называется, потому что его населяют ворди, отвечающие за название аэропортов, железнодорожных и автобусных станций, станций метро, речных и морских портов.

– Ой, смотрите! – воскликнула Алёнка. – Нам кто-то машет там внизу.

Ассистенция пригляделась и сказала:

– Это прогуливается главный аэропорт Лондона Хитроу6.

6Heathrow Aiport [хИ: Срэу Эапо: т] – аэропорт Хитроу

an aiport [энЭапо: т] – аэропорт

– Он так называется, потому что он как-то по-хитрому устроен? – хихикнула Алёнка.

– Нет, Алёна, не поэтому, – Ассистенция не поняла шутку, потому что не знала русского языка, и отвечала серьёзно: – На месте аэропорта когда-то была деревня, название которой можно понять как «ряд вересковых болот»7 – Хит Роу.

7Heath Row [хи: С рэу]

– Вереск – это кустарничек такой с розовато-лиловыми цветочками, знаете ли, – пояснила Ассистенция. – Так вот, деревню эту снесли и построили на её месте аэропорт.

– Печа-алька, – протянула Алёнка, ничуть не опечалившись, и спохватилась – ей стало стыдно за это легкомысленное словцо, которое, прямо-таки, бесит её папу.

– А с кем это гуляет ворди Хитроу? – последовал от Алёнки следующий вопрос.

– Эта ворди означает и железнодорожную станцию в Лондоне, и станцию лондонского метро8, и близлежащую улицу – Виктория.

8Victoria Station [виктО: риэ стэишн] – станция Виктория

Все они названы в честь знаменитой английской королевы Виктории.

– Ой, Ассистенция, смотрите, смотрите! – вскрикнула Алёнка, увидев на площади впереди большое скопление ворди. – Что это там такое?

– Ну-ка, ну-ка, – Ассистенция и даже задремавший Марк проследили за Алёнкиным взглядом.

– Хэлп, возьмите немного правее, – попросил пилота Вопросительный Знак. – Вон там за кварталом, где живут ворди-церкви и ворди-соборы, видите толпу? Летим туда! Вдруг там опять бранные ворди хулиганят!

Дирижабль величаво проплыл над кварталом, дома в котором отличались от уже привычных для Алёнки двухэтажных коттеджей. Они были построены в виде церквей, соборов, костёлов, мечетей и синагог. Немного не долетев до места, где собралась толпа ворди, они чуть было не задели шпиль высокого собора в готическом стиле.

– Осторожней! – взвизгнула Ассистенция, позабыв об английской сдержанности. – С Вашей невнимательностью, Хэлп, можно и присоединиться к молчаливому большинству, знаете ли.

– К кому присоединиться? – не поняла Алёнка.

– Так говорят, когда не хотят произносить слово «умереть», – с готовностью пояснил Марк.

– А зачем построили такой высокий собор? – спросила Алёнка.

– Ну, это совсем не собор, а жилой дом. Просто, ворди, обозначающие религиозные храмы, захотели жить в домах, похожих на эти храмы, знаете ли. Дом, в который мы едва не врезались из-за Хэлпа, – Алёнка заметила, как Хэлп недовольно повёл плечами, – точная, правда, уменьшенная копия Солсберийского собора9 – самого высокого в Англии.

Ассистенция оказалась знающим гидом.

9Salisbury Cathedral [сО: лзбэри кэСи: дрэл]

Тем временем, они подлетели к площади, на которой собралось много ворди.

– А-а, так это Лэнгвидж Сквер10, площадь языков, – пояснила присутствующим знающий гид.

10Language Square

a language [элАЭнгўидж] – язык (на котором говорят, а не который во рту)

– От этой площади в разные стороны расходятся улицы, на которых живут ворди-языки, знаете ли.

– Знаем, знаем, – поддразнил Ассистенцию Хэлп.

Ассистенция вспыхнула, но промолчала.

Дирижабль завис прямо над площадью, в центре которой возвышался памятник в виде Вавилонской башни. Алёнка видела её на картинке в Библии для детей и, конечно же, знала историю этой древней башни.

Лишь некоторые из ворди-языков посмотрели вверх на дирижабль, да и то без особого любопытства – так все были увлечены происходящим.

Над площадью высился помост, на котором стоял длинный стол, покрытый зелёной скатертью. За столом сидели шесть ворди, перед каждым была какая-то табличка. Рядом со столом стоял ворди и что-то горячо говорил. Вся площадь была запружена ворди, они внимательно слушали оратора.

– Это какие-то важные ворди, раз они сидят во главе? – спросила Алёнка, ни к кому лично не обращаясь.

1
...