Читать книгу «Приключения Алёнки в Грамматиканглии» онлайн полностью📖 — Сергея Милорадова — MyBook.
image

В Пропервилле на правой стороне реки

На Уотерфол Стрит не было ничего интересного, даже улица была пустынна. Только в самом конце им приветственно помахали руками ворди Ниагарский водопад и водопад Виктория1.

1The Niagara Falls [ЗэнаиАЭгрэ фо: лз] – Ниагарский водопад

The Victoria Falls [ЗэвиктО: риэ фо: лз] – водопад Виктория

Они читали книжки, сидя в шезлонгах перед домом. Их определённые артикли от нечего делать дремали и даже не посмотрели на проезжающую компанию.

На набережной перед мостом они увидели озёра Онтарио и Эри2.

2The Ontario [ЗиэнтЭриэу] – озеро Онтарио

The Erie [ЗиИэри] – озеро Эри

Они явно собирались перейти на противоположную сторону, куда, как уже было известно Алёнке, определённым артиклям переход был запрещён. Она, позабыв про голод и усталость, с интересом наблюдала за ситуацией: «Неужели в Грамматиканглии можно нарушать правила? Любопытненько», – подумала Алёнка.

Определённые артикли преспокойно уселись на скамейки, стоявшие вдоль набережной, и смотрели вслед ворди-озёрам, лениво переговариваясь. Ворди Онтарио и Эри привычно зашли на мост. Тут Алёнка заметила, что им навстречу с середины моста направились два ворди-близнеца. Судя по надписям на футболках синего цвета, их обоих звали Лэйк3.

3a lake [элЭик] – озеро

Алёнка наблюдала за ситуацией, а Хэлп наблюдал за Алёнкой, в то время как Ассистенция о чём-то разговаривала с Марком.

– Вам понятно, Алёна, чтó сейчас происходит?

– Как будто пленными обмениваются, – хмыкнула Алёнка, вспомнив сцену из какого-то старого фильма про разведчиков.

Хэлп рассмеялся и спросил:

– Вы можете объяснить, чтó видите?

– Ну, попробую, – неуверенно протянула Алёнка.

– Ассистенция говорила, что ворди, которые живут на левой стороне реки и всегда употребляются с определённым артиклем, могут перебираться и на правую сторону. Она, правда, говорила, что не все и при особых условиях.

– Так, – кивнул Хэлп, – правильно.

– Ну, вот, мы и видим сейчас это особое условие. Ворди-озёра могут погостить на правом берегу, но только без своих артиклей и если их будут сопровождать ворди по имени Лэйк.

Действительно, близнецы Лэйк взяли Онтарио и Эри за руки и отправились через мост на правый берег.

Тут подошли Марк с Ассистенцией, и Алёнка вспомнила, что она проголодалась:

– А где мы поедим?

– А вон там, – Ассистенция показала рукой на двухэтажный дом с террасой.

На террасе стояли столики, за которыми сидели несколько ворди, понятно, без определённых артиклей. «Это ведь правый берег», – пояснила себе Алёнка.

Ей показалось весьма странным, что ворди ничего не ели и не пили. Они читали кто книгу, кто газету, кто журнал. При этом они не забывали время от времени заглядывать в свои планшеты, лежащие рядом.

– А почему они ничего не едят? – задала вопрос Алёнка. – Ждут заказа?

– Дело в том, Алёна, – как всегда глубокомысленно начал Марк, – что ворди не едят, как люди. Хотя, конечно, ворди регулярно нуждаются в подкреплении своих сил. Они ведь очень интенсивно работают.

– Да?! – удивилась Алёнка. – Я что-то не заметила, чтобы они вкалывали. Всё гуляют, сидят, болтают, на роликах катаются…

– О, их труд не заметен на первый взгляд, – продолжал Марк. – Вы ещё не раз убедитесь, Алёна, какой напряжённой жизнью живут ворди.

– Так, это понятно. Но, как, всё-таки, ворди, поддерживают свои силы, когда хотят есть?

– Мы читаем, – в один голос сказали Хэлп и Ассистенция.

– Читаете? – удивилась Алёнка.

– Читаем, – снова в голос подтвердили Хэлп и Ассистенция.

– Именно из книг мы получаем энергию, которая необходима для жизни, знаете ли, – добавила Ассистенция

– Обратите внимание, Алёна, на название этого «прелестного местечка», как выразилась моя подруга, – продолжал Хэлп, – «Бук Дайна»4.

4a book [эбУк] – книга

a diner [эдАинэ] – ресторанчик

– Это местечко так называется, потому что там просят и дают книги? «Дай! – На!».

– Да нет, – рассмеялась Ассистенция, – здесь просто можно подкрепиться, знаете ли.

– Алёна, Вы где предпочитаете поесть на террасе или внутри? – спросил Марк.

На террасе не было ничего интересного, поэтому Алёнка решила пообедать внутри, о чём известила своих друзей и задала мучавший её вопрос:

– А я что? Тоже буду читать?

Все весело рассмеялись:

– Не волнуйтесь, Алёна, для Вас мы что-нибудь придумаем.

Внутри дайна походила на читальный зал библиотеки или кабинет какого-нибудь учёного. Вдоль стен, от пола до потолка, стояли старинные книжные шкафы со стеклянными дверцами. Кое-где висели полки, заставленные книгами. За нарочито грубо сколоченными столами сидели ворди и с явным удовольствием читали. «Им, наверно, вкусно», – хмыкнула про себя Алёнка.

Алёнка увидела за столом у окна уже знакомых ей ворди Онтарио и Эри. Онтарио читал книгу «Фауна озёр», а Эри – «Байкал в вопросах и ответах». Ворди-близнецы Лэйк читали одну на двоих книгу огромных размеров под названием «Лимнология».

– А что такое «лимнология», Марк? – спросила Алёнка шёпотом.

– Наука об озёрах, – коротко ответил Вопросительный знак.

– А, спасибо, – поблагодарила Алёнка немного рассеянно, потому что уже выискивала взглядом, где бы им сесть – так ей хотелось съесть что-нибудь «грамматиканглийское». Ворди в дайне было достаточно много. За ближайшим к ним столиком сидели, беседуя, Мыс Горн и Мыс Канаверал5 в ожидании заказа.

5Cape Horn [кЭип хо: н] – Мыс Горн

Cape Canaveral [кЭип кэнАЭвэрэл] – Мыс Канаверал

За длинным столом слева расположилась солидная компания ворди-континентов. Европа углубилась в чтение Британской энциклопедии. Южная Америка читала книгу «Русские географы в Южной Америке». «Ого! – подумала Алёнка. – Нас здесь уважают». Перед Северной Америкой лежала закрытая «История Северной Америки», и она о чём-то тихо беседовала с Антарктидой. Африка рассматривала картинки в книжке «Сказка и легенды народов Африки». Только ворди Азия и Австралия оживлённо спорили, кому принадлежит Океания6.

6South America [сАуС эмЭрикэ] – Южная Америка

North America [но: С эмЭрикэ] – Северна Америка

Antarctica [аэнтА: ктикэ] – Антарктида

Africa [АЭфрикэ] – Африка

Asia [Эишэ] – Азия

Australia [о: стрЭилиэ] – Австралия

Oceania [эушиАЭниэ] – Океания

Сама ворди Океания сидела молча рядом, тихо посмеиваясь. Алёнке стало интересно, и она отвлеклась от поисков свободного столика.

– Извините, а почему Вы смеётесь?

– Они спорят, кому из них я принадлежу, а я ведь сама по себе, Алёна, сама по себе, – откликнулась ворди и вернулась к чтению справочника «Острова Океании», вяло его перелистывая.

«Наверное, она не очень голодна», – подумала Алёнка.

После посещения левого берега Алёнке было немного странно, что вокруг не было этих маленьких, шумных определённых артиклей. Она так быстро к ним привыкла. По сравнению с левым берегом правый казался более спокойным и солидным. Правда, от этого спокойствия в животе у Алёнки спокойнее не становилось, и она уже начала беспокоиться, что нигде не видно свободных мест и перекусить не удастся.

– А почему так много народу? – спросила Алёнка.

– Потому что самое время для ланча7, – ответил Марк и уверенно покатился к дальнему столику у окна.

7lunch time [ланч таим] – время ланча (ленча)

На столике стояла табличка «Для почётных гостей».

– Ой, а нас не выгонят? – забеспокоилась Алёнка.

– Конечно же, нет, Алёна. Ведь Вы почётная гостья Грамматиканглии и, соответственно, Пропервилля.

– Спасибо, – пискнула Алёнка, переполненная смешанным чувством гордости и смущения.

Все дружно уселись за стол. Видимо, по причине её «почётности» к их столику быстро, но с достоинством приблизился ворди по имени Гарсон. «Похож на официанта», – решила Алёнка и не ошиблась – на лице Гарсона появилась профессиональная «официантская» улыбка.

– Что будете читать? – вежливо, но без угодливости спросил Гарсон, взяв наизготовку свой планшет, чтобы принять заказ.

Вопросительный Знак, недолго думая, заказал себе справочник «Сложные случаи пунктуации в английском языке», а Хэлп и Ассистенция – по выпуску журнала комиксов «Чип и Дэйл спешат на помощь».

– Как дети, – проворчал при этом Марк, но добровольные помощники, довольно хихикая, уже зашуршали страницами.

Они изредка переговаривались и заглядывали друг другу в комиксы, обмениваясь вкусностями.

– Ну-с, а теперь Вы, мисс. Что будете заказывать? – склонился над Алёнкой Гарсон.

– А можно мне поесть, а не почитать? – попросила Алёнка, слегка растерявшись.

– Конечно. Кухни у нас нет, но что-нибудь изобразим, – профессиональная улыбка Гарсона превратилась в хитренькую. – Заказывайте, что пожелаете. У нас есть всё.

– Прямо-таки, всё-всё? – недоверчиво протянула Алёнка.

– Всё-всё и даже всё-всё-всё, – пошутил ворди-официант.

– А какой обычно в Грамматиканглии бывает ланч?

– Такой же, как и в Англии, Шотландии, Уэльсе и Северной Ирландии. Смею предположить, хотя, и не уверен, что в Соединённых Штатах Америки, Австралии и Новой Зеландии ланч не отличается от нашего.

– Традиции, знаете ли, – на секунду отвлекшись от вкусного комикса, прокомментировала Ассистенция.

– И всё-таки, – настаивала Алёнка, – что едят на ланч?

– Обычный или воскресный? – последовал встречный вопрос.

«О, господи! Как у них всё непросто», – вздохнула про себя Алёнка, а вслух сказала:

– Для начала – обычный.

– В рабочие дни, чтобы перекусить по-быстрому, ланч – это салат, сэндвичи, сок. Если не торопитесь, можете выпить чаю с пирожным или печеньем.

– И это всё? Англичанам хватает?

– Британцам, – мягко поправил Алёнку Гарсон и продолжал: – Что касается воскресного ланча, то название говорит само за себя: это ланч, который готовят только по воскресеньям. Как Вы думаете, Алёна, чем он отличается от будничного?

– Ланч выходного дня? Наверное, за этим ланчем можно наесться до отвала, а не просто перекусить бутербродиками?

– Правильно, Алёна. По воскресеньям за ланчем едят мясо или рыбу, мясо птицы, много овощей, традиционный английский пудинг или яблочный пирог с взбитыми сливками, – ответил Гарсон и спросил: – Так Вы какой варианта ланча предпочтёте?

– Хотя сегодня и не воскресенье, но я голодна, как волк, поэтому хочу воскресный, – провозгласила Алёнка, подражая, как ей казалось, английской королеве.

– Сей момент, Ваше Величество, – принял игру по-английски остроумный ворди-официант.

Наклонившись, он шепнул Алёнке на ухо:

– Только у нас говорят «голодный, как охотник».

Алёнка уже была готова выстрелить в Гарсона, по своему обыкновению, очередью вопросов о голодном охотнике, но тут началось такое!