Сельма Лагерлёф — отзывы о творчестве автора и мнения читателей

Отзывы на книги автора «Сельма Лагерлёф»

107 
отзывов

boservas

Оценил книгу

Появление именно сегодня рецензии на сказку с образовательным уклоном Сельмы Лагерлёф неслучайно. Дело в том, что в этой книге четко обозначены дни начала и окончания знаменитого воздушного путешествия, которое началось в воскресенье 20 марта, а закончилось во вторник 8 ноября. Сегодня, хотя и не вторник, а пятница, но 8 ноября было совсем недавно, так что приблизительно в такое же время как сейчас, Нильс Хольгерсон вернулся домой.

Вернулся после увлекательного путешествия по родной стране - Швеции. Интересный факт, но эту сказку Лагерлёф задумывала не как сказку, а как учебное пособие по географии для детей начальной школы. Но ей хотелось, чтобы дети легко и без напряжения впитывали знания, а для этого лучше всего по её мнению подходила игровая форма, значит, нужно придумать увлекательную историю, следя за которой детки получат элементарные знания о географии родной страны.

Так и родилось сказочное повествование о 12-летнем мальчишке с самого юга Швеции - местечка Сконе, который по воле обиженного им домового превращается в крошечного человечка, и вместе с домашним гусём Мортином, прибившимся к стае диких гусей, совершает перелет на север страны и обратно. Всё это путешествие сопровождается массой приключений в каждой из областей Швеции. А дети, следя за приключениями героя и его крылатых друзей, знакомились с природой родной страны, с её флорой и фауной, с особенностями каждого исторического и природного районов.

Кстати, та книга, которая издается у нас под названием "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями" кардинально отличается от оригинала. Шведский вариант намного толще, книга состоит из двух томов, а в русском переводе это всего лишь 200 страниц крупным шрифтом и с картинками. У нас полный перевод был опубликован только в 1982 году, но большинство русскоязычных читателей знают книгу по переводу Задунайской и Любарского, который является кардинально сокращенным вариантом, в котором оставлена именно сказочная составляющая, а просветительски-образовательная принесена в жертву лаконичности. Так что можно уверенно говорить, что русский вариант в большей степени сказка, чем оригинальный - шведский.

Кроме заметного сокращения переводчики изменили еще кое-что: Нильс стал учить уроки, а не священное писание, родители уезжают на ярмарку, а не уходят в церковь, колдуном выступает лесной гном, а не домовой, да и имя белого гуся-путешественника изменилось с Мортина на Мартина. И еще переводчики убрали условие, что вновь обрести нормальные размеры Нильс сможет, если скушает своего крылатого друга. Но этот сюжетный ход был восстановлен в замечательном советском мультфильме, снятом по сказке, так что воспитательный момент, которым необдуманно пренебрегли переводчики, вернулся хотя бы в таком виде.

О чем бы еще хотелось сказать. Мне показалось, что на Сельму в свое время произвела впечатление поэма Пушкина "Медный всадник", и она включила в свою книгу эпизод с преследованием Нильса по улицам древней Карлскруны статуей бронзового шведского короля. А вот эпизод с городом, который раз в сто лет поднимается со дна морской пучины, отсылает к сказкам "Тысячи и одной ночи", и в какой-то степени предвосхищает некоторые сюжеты Лавкрафта.

Напоследок хочется отметить любовь шведов к этой книге. Вместо того, чтобы изображать на купюрах своих крон генеральных секретарей, королей и президентов, шведы предпочитают деятелей национальной культуры. Банкнота в 20 крон "отдана" Сельме Лагерлёф, а на её обратной стороне изображены... Нильс верхом на Мортине (Мартине).

20 ноября 2020
LiveLib

Поделиться

boservas

Оценил книгу

Появление именно сегодня рецензии на сказку с образовательным уклоном Сельмы Лагерлёф неслучайно. Дело в том, что в этой книге четко обозначены дни начала и окончания знаменитого воздушного путешествия, которое началось в воскресенье 20 марта, а закончилось во вторник 8 ноября. Сегодня, хотя и не вторник, а пятница, но 8 ноября было совсем недавно, так что приблизительно в такое же время как сейчас, Нильс Хольгерсон вернулся домой.

Вернулся после увлекательного путешествия по родной стране - Швеции. Интересный факт, но эту сказку Лагерлёф задумывала не как сказку, а как учебное пособие по географии для детей начальной школы. Но ей хотелось, чтобы дети легко и без напряжения впитывали знания, а для этого лучше всего по её мнению подходила игровая форма, значит, нужно придумать увлекательную историю, следя за которой детки получат элементарные знания о географии родной страны.

Так и родилось сказочное повествование о 12-летнем мальчишке с самого юга Швеции - местечка Сконе, который по воле обиженного им домового превращается в крошечного человечка, и вместе с домашним гусём Мортином, прибившимся к стае диких гусей, совершает перелет на север страны и обратно. Всё это путешествие сопровождается массой приключений в каждой из областей Швеции. А дети, следя за приключениями героя и его крылатых друзей, знакомились с природой родной страны, с её флорой и фауной, с особенностями каждого исторического и природного районов.

Кстати, та книга, которая издается у нас под названием "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями" кардинально отличается от оригинала. Шведский вариант намного толще, книга состоит из двух томов, а в русском переводе это всего лишь 200 страниц крупным шрифтом и с картинками. У нас полный перевод был опубликован только в 1982 году, но большинство русскоязычных читателей знают книгу по переводу Задунайской и Любарского, который является кардинально сокращенным вариантом, в котором оставлена именно сказочная составляющая, а просветительски-образовательная принесена в жертву лаконичности. Так что можно уверенно говорить, что русский вариант в большей степени сказка, чем оригинальный - шведский.

Кроме заметного сокращения переводчики изменили еще кое-что: Нильс стал учить уроки, а не священное писание, родители уезжают на ярмарку, а не уходят в церковь, колдуном выступает лесной гном, а не домовой, да и имя белого гуся-путешественника изменилось с Мортина на Мартина. И еще переводчики убрали условие, что вновь обрести нормальные размеры Нильс сможет, если скушает своего крылатого друга. Но этот сюжетный ход был восстановлен в замечательном советском мультфильме, снятом по сказке, так что воспитательный момент, которым необдуманно пренебрегли переводчики, вернулся хотя бы в таком виде.

О чем бы еще хотелось сказать. Мне показалось, что на Сельму в свое время произвела впечатление поэма Пушкина "Медный всадник", и она включила в свою книгу эпизод с преследованием Нильса по улицам древней Карлскруны статуей бронзового шведского короля. А вот эпизод с городом, который раз в сто лет поднимается со дна морской пучины, отсылает к сказкам "Тысячи и одной ночи", и в какой-то степени предвосхищает некоторые сюжеты Лавкрафта.

Напоследок хочется отметить любовь шведов к этой книге. Вместо того, чтобы изображать на купюрах своих крон генеральных секретарей, королей и президентов, шведы предпочитают деятелей национальной культуры. Банкнота в 20 крон "отдана" Сельме Лагерлёф, а на её обратной стороне изображены... Нильс верхом на Мортине (Мартине).

20 ноября 2020
LiveLib

Поделиться

boservas

Оценил книгу

Появление именно сегодня рецензии на сказку с образовательным уклоном Сельмы Лагерлёф неслучайно. Дело в том, что в этой книге четко обозначены дни начала и окончания знаменитого воздушного путешествия, которое началось в воскресенье 20 марта, а закончилось во вторник 8 ноября. Сегодня, хотя и не вторник, а пятница, но 8 ноября было совсем недавно, так что приблизительно в такое же время как сейчас, Нильс Хольгерсон вернулся домой.

Вернулся после увлекательного путешествия по родной стране - Швеции. Интересный факт, но эту сказку Лагерлёф задумывала не как сказку, а как учебное пособие по географии для детей начальной школы. Но ей хотелось, чтобы дети легко и без напряжения впитывали знания, а для этого лучше всего по её мнению подходила игровая форма, значит, нужно придумать увлекательную историю, следя за которой детки получат элементарные знания о географии родной страны.

Так и родилось сказочное повествование о 12-летнем мальчишке с самого юга Швеции - местечка Сконе, который по воле обиженного им домового превращается в крошечного человечка, и вместе с домашним гусём Мортином, прибившимся к стае диких гусей, совершает перелет на север страны и обратно. Всё это путешествие сопровождается массой приключений в каждой из областей Швеции. А дети, следя за приключениями героя и его крылатых друзей, знакомились с природой родной страны, с её флорой и фауной, с особенностями каждого исторического и природного районов.

Кстати, та книга, которая издается у нас под названием "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями" кардинально отличается от оригинала. Шведский вариант намного толще, книга состоит из двух томов, а в русском переводе это всего лишь 200 страниц крупным шрифтом и с картинками. У нас полный перевод был опубликован только в 1982 году, но большинство русскоязычных читателей знают книгу по переводу Задунайской и Любарского, который является кардинально сокращенным вариантом, в котором оставлена именно сказочная составляющая, а просветительски-образовательная принесена в жертву лаконичности. Так что можно уверенно говорить, что русский вариант в большей степени сказка, чем оригинальный - шведский.

Кроме заметного сокращения переводчики изменили еще кое-что: Нильс стал учить уроки, а не священное писание, родители уезжают на ярмарку, а не уходят в церковь, колдуном выступает лесной гном, а не домовой, да и имя белого гуся-путешественника изменилось с Мортина на Мартина. И еще переводчики убрали условие, что вновь обрести нормальные размеры Нильс сможет, если скушает своего крылатого друга. Но этот сюжетный ход был восстановлен в замечательном советском мультфильме, снятом по сказке, так что воспитательный момент, которым необдуманно пренебрегли переводчики, вернулся хотя бы в таком виде.

О чем бы еще хотелось сказать. Мне показалось, что на Сельму в свое время произвела впечатление поэма Пушкина "Медный всадник", и она включила в свою книгу эпизод с преследованием Нильса по улицам древней Карлскруны статуей бронзового шведского короля. А вот эпизод с городом, который раз в сто лет поднимается со дна морской пучины, отсылает к сказкам "Тысячи и одной ночи", и в какой-то степени предвосхищает некоторые сюжеты Лавкрафта.

Напоследок хочется отметить любовь шведов к этой книге. Вместо того, чтобы изображать на купюрах своих крон генеральных секретарей, королей и президентов, шведы предпочитают деятелей национальной культуры. Банкнота в 20 крон "отдана" Сельме Лагерлёф, а на её обратной стороне изображены... Нильс верхом на Мортине (Мартине).

20 ноября 2020
LiveLib

Поделиться

boservas

Оценил книгу

Появление именно сегодня рецензии на сказку с образовательным уклоном Сельмы Лагерлёф неслучайно. Дело в том, что в этой книге четко обозначены дни начала и окончания знаменитого воздушного путешествия, которое началось в воскресенье 20 марта, а закончилось во вторник 8 ноября. Сегодня, хотя и не вторник, а пятница, но 8 ноября было совсем недавно, так что приблизительно в такое же время как сейчас, Нильс Хольгерсон вернулся домой.

Вернулся после увлекательного путешествия по родной стране - Швеции. Интересный факт, но эту сказку Лагерлёф задумывала не как сказку, а как учебное пособие по географии для детей начальной школы. Но ей хотелось, чтобы дети легко и без напряжения впитывали знания, а для этого лучше всего по её мнению подходила игровая форма, значит, нужно придумать увлекательную историю, следя за которой детки получат элементарные знания о географии родной страны.

Так и родилось сказочное повествование о 12-летнем мальчишке с самого юга Швеции - местечка Сконе, который по воле обиженного им домового превращается в крошечного человечка, и вместе с домашним гусём Мортином, прибившимся к стае диких гусей, совершает перелет на север страны и обратно. Всё это путешествие сопровождается массой приключений в каждой из областей Швеции. А дети, следя за приключениями героя и его крылатых друзей, знакомились с природой родной страны, с её флорой и фауной, с особенностями каждого исторического и природного районов.

Кстати, та книга, которая издается у нас под названием "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями" кардинально отличается от оригинала. Шведский вариант намного толще, книга состоит из двух томов, а в русском переводе это всего лишь 200 страниц крупным шрифтом и с картинками. У нас полный перевод был опубликован только в 1982 году, но большинство русскоязычных читателей знают книгу по переводу Задунайской и Любарского, который является кардинально сокращенным вариантом, в котором оставлена именно сказочная составляющая, а просветительски-образовательная принесена в жертву лаконичности. Так что можно уверенно говорить, что русский вариант в большей степени сказка, чем оригинальный - шведский.

Кроме заметного сокращения переводчики изменили еще кое-что: Нильс стал учить уроки, а не священное писание, родители уезжают на ярмарку, а не уходят в церковь, колдуном выступает лесной гном, а не домовой, да и имя белого гуся-путешественника изменилось с Мортина на Мартина. И еще переводчики убрали условие, что вновь обрести нормальные размеры Нильс сможет, если скушает своего крылатого друга. Но этот сюжетный ход был восстановлен в замечательном советском мультфильме, снятом по сказке, так что воспитательный момент, которым необдуманно пренебрегли переводчики, вернулся хотя бы в таком виде.

О чем бы еще хотелось сказать. Мне показалось, что на Сельму в свое время произвела впечатление поэма Пушкина "Медный всадник", и она включила в свою книгу эпизод с преследованием Нильса по улицам древней Карлскруны статуей бронзового шведского короля. А вот эпизод с городом, который раз в сто лет поднимается со дна морской пучины, отсылает к сказкам "Тысячи и одной ночи", и в какой-то степени предвосхищает некоторые сюжеты Лавкрафта.

Напоследок хочется отметить любовь шведов к этой книге. Вместо того, чтобы изображать на купюрах своих крон генеральных секретарей, королей и президентов, шведы предпочитают деятелей национальной культуры. Банкнота в 20 крон "отдана" Сельме Лагерлёф, а на её обратной стороне изображены... Нильс верхом на Мортине (Мартине).

20 ноября 2020
LiveLib

Поделиться

boservas

Оценил книгу

Появление именно сегодня рецензии на сказку с образовательным уклоном Сельмы Лагерлёф неслучайно. Дело в том, что в этой книге четко обозначены дни начала и окончания знаменитого воздушного путешествия, которое началось в воскресенье 20 марта, а закончилось во вторник 8 ноября. Сегодня, хотя и не вторник, а пятница, но 8 ноября было совсем недавно, так что приблизительно в такое же время как сейчас, Нильс Хольгерсон вернулся домой.

Вернулся после увлекательного путешествия по родной стране - Швеции. Интересный факт, но эту сказку Лагерлёф задумывала не как сказку, а как учебное пособие по географии для детей начальной школы. Но ей хотелось, чтобы дети легко и без напряжения впитывали знания, а для этого лучше всего по её мнению подходила игровая форма, значит, нужно придумать увлекательную историю, следя за которой детки получат элементарные знания о географии родной страны.

Так и родилось сказочное повествование о 12-летнем мальчишке с самого юга Швеции - местечка Сконе, который по воле обиженного им домового превращается в крошечного человечка, и вместе с домашним гусём Мортином, прибившимся к стае диких гусей, совершает перелет на север страны и обратно. Всё это путешествие сопровождается массой приключений в каждой из областей Швеции. А дети, следя за приключениями героя и его крылатых друзей, знакомились с природой родной страны, с её флорой и фауной, с особенностями каждого исторического и природного районов.

Кстати, та книга, которая издается у нас под названием "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями" кардинально отличается от оригинала. Шведский вариант намного толще, книга состоит из двух томов, а в русском переводе это всего лишь 200 страниц крупным шрифтом и с картинками. У нас полный перевод был опубликован только в 1982 году, но большинство русскоязычных читателей знают книгу по переводу Задунайской и Любарского, который является кардинально сокращенным вариантом, в котором оставлена именно сказочная составляющая, а просветительски-образовательная принесена в жертву лаконичности. Так что можно уверенно говорить, что русский вариант в большей степени сказка, чем оригинальный - шведский.

Кроме заметного сокращения переводчики изменили еще кое-что: Нильс стал учить уроки, а не священное писание, родители уезжают на ярмарку, а не уходят в церковь, колдуном выступает лесной гном, а не домовой, да и имя белого гуся-путешественника изменилось с Мортина на Мартина. И еще переводчики убрали условие, что вновь обрести нормальные размеры Нильс сможет, если скушает своего крылатого друга. Но этот сюжетный ход был восстановлен в замечательном советском мультфильме, снятом по сказке, так что воспитательный момент, которым необдуманно пренебрегли переводчики, вернулся хотя бы в таком виде.

О чем бы еще хотелось сказать. Мне показалось, что на Сельму в свое время произвела впечатление поэма Пушкина "Медный всадник", и она включила в свою книгу эпизод с преследованием Нильса по улицам древней Карлскруны статуей бронзового шведского короля. А вот эпизод с городом, который раз в сто лет поднимается со дна морской пучины, отсылает к сказкам "Тысячи и одной ночи", и в какой-то степени предвосхищает некоторые сюжеты Лавкрафта.

Напоследок хочется отметить любовь шведов к этой книге. Вместо того, чтобы изображать на купюрах своих крон генеральных секретарей, королей и президентов, шведы предпочитают деятелей национальной культуры. Банкнота в 20 крон "отдана" Сельме Лагерлёф, а на её обратной стороне изображены... Нильс верхом на Мортине (Мартине).

20 ноября 2020
LiveLib

Поделиться

TibetanFox

Оценил книгу

Иногда люди, адаптирующие произведения для детей, делают настоящие чудеса. Этот случай уникален тем, что адаптировать для детей пришлось... Произведение для детей. И в адаптации от оригинала столь мало, что впору назвать его самостоятельным произведением.

Я не поленилась прочитать оба варианта и попробую сначала описать впечатления цифрами. С русским-детским проблемы вообще никакой, сказка знакома ещё по детству и мультфильму, прочитывается быстро — всего-то около 150 страниц. Оригинального упрощенного сюжета из этих 150 страниц... Ну, наверное, около 40%. 20% — близкая к оригиналу вещь, но показанная иначе, а ещё 40% — фантазия адаптаторов. В итоге из оригинальных 700 с лишним страниц в детском варианте остаются страниц 70-80, чуть больше 10%.

Тут впору закричать: "Ай-ай-ай! Как же так! Обделили, недодали, это детской-то книжки!" Но кричать не надо. Ходить с шашкой наголо на полную версию, как мне кажется, стоит только людям, искренне заинтересованным в романтичном образе Скандинавии... И с атласом Швеции наперевес. Я вполне допускаю, что шведским детям, которые разбираются в названиях провинций и с детства питают уважение к национальным корням, интересны подробности, которые даются в тексте: какая равнина с незапоминающимся шведским названием куда стелется и почему, что на ней растёт, проживает, дышит, бегает и залегает в недрах. Не исключено, что мне было бы интересно читать такое про, например, Карелию, Рязань, Оренбург просто потому, что я представляю себе расположение этих мест и "с чем их едят". Но про шведские уголки, столь далёкие и даже чуждые, читать было интересно далеко не всегда, ведь география в таких объёмах нужна только жителям непосредственно этой страны плюс тем, кто в ней искренне заинтересован. Для знаний "просто так" — чересчур много лишнего. Это не упрёк Сельме Лагерлёф, она и писала-то книжку не для меня, это всего лишь предупреждение тем, кто с энтузиазмом хочет взяться за полный вариант. Кое-где придётся поскучать.

Вот что сделали с оригиналом, чтобы получилась детская версия:
- убрали всю часть "учебник", то есть вообще почти все сведения по краеведению, национальному быту и значительную часть красивых легенд о возникновении той или иной местности;
- оставили самые яркие легенды и истории, значительно их сократив и даже изменив некоторые. Впрочем, мне до сих пор непонятно, зачем было добавлять волшебную дудочку, не рассказывать, с кем воевали серые крысы, вдвое увеличивать историю про бронзовый и деревянный памятник, внося в неё бешенство и драму;
- избавились от явного мрачняка, вроде брошенных родителями детей, умирающих детей, изгнанного из леса лося, гнусного ужа, заколдовавшего всю округу и т.д.;
- значительно сократили основную сюжетную линию. Ну как, сократили... Выкинули вообще всё, кроме пресловутых весёлых историй, а финал тоже сделали другим;
- ввели кучу дополнительных персонажей со смешными именами, которые призваны склеить воедино рассыпающиеся фрагменты повествования.
В итоге, как ни странно, получилась славная детская сказочка, такую можно читать даже в дошкольном возрасте. А уж интересна ли вам Швеция настолько, чтобы связываться с оригинальным учебником для шведов... Решайте сами.

7 июля 2013
LiveLib

Поделиться

Krysty-Krysty

Оценил книгу

Только для взрослых! Внимание, родительский контроль! +18

Нильс и дикие гуси без купюр!

Что вырезали советские цензоры?

О чем нам умолчали наши родители?

Что постеснялись нарисовать мультипликаторы?

Настоящее путешествие Нильса с дикими гусями... вы уверены, что доросли до

ЭТОГО?..

Ужасные подробности! Кровавые происшествия! Вывернутые крылья, скрученные шеи, горы трупов и реки крови! (а также просто горы и просто реки) Непогребенные животные придут к вам в снах!

Родители в шоке - кто справится с маленьким садистом? Проклятие мухобойки! Мальчик-домовой! А вы знаете, чем сейчас занят ваш ребенок?

Это полный улёт! Как и куда залетел Нильс Хольгерссон, и при чем тут гусь? Вид сверху.

Что скрывает многоопытная Акка? Кто у нее справа, а кто слева?

Мортэн... он... такой домашний... и дикие, дикие, дикие гуси!

Гуси в замке... гуси на хуторе... гуси на диком пляже... гуси на волнах... гуси в пещере... это о-очень, о-очень дикие гуси...

Непристойные домогательства лиса. Межвидовые страсти.

Подсматривающий - впервые на нашем канале брачные танцы птиц без стеснения.

Ночь в большом городе: Деревянный и Бронзовый - кто доминирует?

Диско с крысами - кто ведет? Что сделал с крысами маленький садист поздно ночью?

УЖАС - серые крысы идут к вам! Они БЛИЗКО! Что может твоя волшебная дудочка?

Остров-бабочка: а вдруг ты живешь на хребте гигантского насекомого? И кто после этого паразит?!

Для чего вороны похитили маленького мальчика? Серебро или огонь: чем лучше выводятся вороны?

Взятый в заложники селезень не перешел на сторону террористов, однако три молодые уточки мертвы. Кто ответит?

Собака и лось... они называют это дружбой, однако их связывает нечто большее...

Голова-копыто - ужас ужихи! Страшнае месть - за разможжение любимой весь лес будет сожран монстрогусеницами!

Чего хотел от Нильса зловещий мертвец с лопатой?

Зажатые меж льдин. Кто выживет - Оса-пастушка или маленький Матс? Делайте ставки!

Зажигай с медведями! Любовь к металлу чуть не стоила фанату жизни.

Интимные подробности из жизни троллей и горных великанов.

Лис домогался мальчика - теперь он в строгом ошейнике. БДСМ среди собачьих.

Два студента и одна рукопись - как разрешится треугольник?

Как извести сестру? Практикум по зависти!

Сотрудник скансэна видит маленького человечка. Также старик уверен, что разговаривал с королем.

1001 способ очаровать стокгольмца! Завернитесь в тюленью шкурку!.. (распродажа по оптовым ценам, звоните два-два-три, три-два-два, два-два-три)

Адское пламя пожирает лесных жителей! Свидетельства немногих выживших.

Нильс живет с орлом. Простят ли гуси?

Сломаная психика! Детское насилие: подлая гусыня внушала орлу, что он гусь.

Отец бросил семью из-за проклятия цыганки. На что готова дочь, чтобы вернуть отца?

Только у нас! Битва в меду, или Тор в постели великанов.

Нильс, сова и Сельма... чей глюк круче?

За что платят гуси Нильсу? Сколько стоит летний круиз над Швецией?

Специальное предложение!!! Только сегодня!!!! Волшебное колечко великана! Нельзя так просто взять и...

Куда вела училка детей через лес лунной ночью?

Нильса не взяли в эмиграцию! За что мстят гуси?

Альфред Бернхард и Сельма Оттилия Лувиса - что их связывает? Сколько?..

_______________________________________________

...Долгая прогулка, что ты с нами делаешь?!.

14 июня 2016
LiveLib

Поделиться

Anastasia246

Оценил книгу

Неординарная натура, которой, без сомнения, была знаменитая писательница Сельма Лагерлёф, наделённая огромным писательским талантом, даже собственные мемуары смогла превратить в увлекательный роман, раздвинуть узкие рамки жанра и удивить читателя необычным взглядом на полудокументальное повествование.

Мемуарный жанр для меня - это всегда точность, логика, строгая хронологическая последовательность событий и факты. Сельма же предлагает читателям сказку-быль, где достоверное так уютно и гармонично соседствует с семейными преданиями (как знать, может быть, полностью вымышленными?)

Повествование, приближенное к жанру хроники, на время вообще заставляет забыть о том, что все описываемое в данной книге было или могло произойти когда-то. Реально читала книгу как роман, беспрестанно удивляясь про себя безграничной фантазии автора, но вовремя одергивая себя: "Это же воспоминания..." Вот оно - подлинное писательское мастерство и умение обращаться со словом...

Теги к книге вновь ввели меня, наивную, в заблуждение, а вот название произведения - точно и правдиво. Ода родовому гнёздышку, семейной усадьбе просто пропитана любовью к Морбакке (и её обитателям) и посвящена прежде всего ей. Оттого, наверное, и главное мое разочарование от чтения: не удалось мне на этот раз узнать о самой писательнице. Узнать, чем дышала и жила Лагерлёф, когда писала свои знаменитые "Приключения Нильса..." В свих воспоминаниях сама Сельма скромно отходит на второй (а то и третий, четвертый...) план. В фокусе её (а соответственно, и читательского) внимания - отец, поручик Лагерлёф (одно из самых харизматичных лиц в книге, между прочим), мама, сёстры и братья, любимая тётушка Ловиса, так и не вышедшая замуж, старая экономка, которую Сельма в детстве считала едва ли не самой главной персоной в доме - кто угодно оказывается в центре, только не хрупкая девочка Сельма...

Даже говорить о себе она предпочитает здесь в третьем лице, делая себя одной из участниц действия, но отнюдь не главным действующим лицом. Скромность? Быть может. А возможно (как это видится мне, желание придать книге некую панорамность и масштабность. В любом случае, поучилось увлекательно, оригинально, необычно (до этого встречала похожее только лишь в одной книге, моей любимицы, кстати, - Дафна Дюморье - Берега. Роман о семействе Дюморье . К слову, книгу Дюморье тоже рекомендую).

И если о самой Сельме, её чувствах и мыслях, здесь практически ничего не сказано (если только между строк, но где-то очень глубоко), то о том, что служило вдохновением для писательницы, сказано точно и недвусмысленно - вдохновением для нее, судя по всему, всегда была ее собственная жизнь и жизнь ее семьи. Читала и удивлялась тому, как много из воспоминаний писательницы впоследствии вошло в ее самую знаменитую детскую книжечку: вот так сказка прорастает былью, и наоборот.

4/5 Мемуарная проза Лагерлёф оказалась в итоге по прочтении трогательной историей рода и посвящением семье писательницы - сильным и достойным людям. Совсем не тем, чего я ожидала, но как же приятно было читать эту душевную книгу, вселяющую веру в человеколюбие, милосердие, добро...

26 января 2023
LiveLib

Поделиться

NNNToniK

Оценил книгу

Никто не знает, что с ним будет завтра. Наберись терпения и жди.

Отличный образец нестареющей детской прозы.
Насыщенный событиями и приключениями.
Больше ста лет этой сказке, а выглядит современно.

Однако в детстве я эту сказку не любила.
Она казалась мне сухой и скучной.
Причина проста.
В школе нас заставляли читать полную подробную версию.
Ту, что в несколько раз больше.
Ту, что насыщенна местным фольклором и географическими знаниями.
Более полезную и правильную, но непонятную и неинтересную в том возрасте.

А вот этот пересказ чудесен для первого знакомства с сюжетом.
Отличная волшебная сказка.
Именно после её чтения через несколько лет можно добавить и полную версию.

15 июня 2023
LiveLib

Поделиться

AntesdelAmanecer

Оценил книгу

Встреча с Сельмой Лагерлёф всегда встреча с чудом.
Подобные ей писатели мне больше не встречались. И каждая наша новая встреча становится радостью давно не видевшихся подруг.
Мы познакомились в рождественскую ночь. В детстве бабушка или мама читали мне на Рождество рассказ "Святая ночь" из сборника Лагерлёф "Легенды о Христе". Это рассказ о человеке, который в глухую, тёмную ночь пытался раздобыть огня, переходя от хижины к хижине, чтобы согреть только что родившегося младенца и его мать. Огонь он смог раздобыть только у пастуха, который, впрочем, пытался отогнать попрошайку, но по нескольким необычным приметам заинтересовался человеком и пошёл за ним в пещеру, где увидел множество ликующих, радующихся ангелов. И тут моя бабушка повторяла вслед за бабушкой Сельмы: "то, что видел пастух, мы тоже могли бы увидеть, потому что ангелы летают в поднебесье каждую рождественскую ночь. Если бы мы только умели смотреть!.. — И, положив мне руку на голову, бабушка прибавила: — Запомни это, потому что это такая же правда, как то, что мы видим друг друга. Дело не в свечах и лампадах, не в солнце и луне, а в том, чтобы иметь очи, которые могли бы видеть величие Господа!"
Моё сердце замирало, а на утро я находила под ёлкой подарки, принесённые рождественским ангелом. Этими ангелами, конечно, были мои родители и понимать я это стала довольно рано. Но вера в чудо не испарилась, а окрепла. Верить или не верить в Христа и ангелов - дело личное. Но то, что нужно иметь сердечные очи, чтобы уметь видеть добро, замечать не только свою нужду и боль, учиться смотреть, чтобы видеть кажущееся невидимым, в этом меня не переубедить.

К исторической трилогии о семье Лёвеншёльдов приступала с опаской, что могу разочароваться. Сохранится ли камерное очарование маленьких историй с явной христианской тематикой в большой семейной саге, не скатится ли милая Сельма в скучное морализаторство? Как я могла так подумать? Только не Сельма.
Она умеет сразу расположить к себе, окутать уютным теплом и заботой так, чтобы вы почувствовали, что история рассказывается именно вам. Её мягкий сказочный стиль повествования заставляет поверить в реальность происходящего и не вызывает недоверия в правдивости истории. Каждое движение души её героев откликается в сердце либо любовью, либо негодованием, но равнодушным не оставляет.
Помучить Сельма любит. Как она вынуждает переживать о героях! Показывает, какими чудовищами могут становиться люди, прикрываясь красивыми словами о добродетелях. Сквозь весь текст проходит всё та же важная мысль о необходимости умения смотреть и видеть.
Сельма не просто показывает, что за бедной одеждой скрывается доброе сердце и богатая душа. Это было бы слишком просто. За платьем замарашки может скрываться, как злодей, так и добряк. Богатство не гарантия счастья, но и из-за него человек не обязательно превращается в равнодушного паршивца.
Обстоятельства могут изменить человека, но главное в сердце человека неизменно в любых условиях. И поэтому важно себя не терять.
Намеренно ничего не пишу о сюжете. Он так увлекателен, что не требует пересказа.
Думаю, что вы подобно мне полюбите Шарлотту Лёвеншёльд и Анну Сверд.
Карл Артур изрядно постарается выбесить вас и у него это получится как нельзя лучше. До такой степени неприятных проповедников морали я мало встречала в литературе. Похожее неприятие у меня вызывал только Урия Хип из романа Диккенса "Дэвид Копперфильд".
Почему Сельма Лагерлёф пытается его спасти и оправдать, я понять могу. Но.. и это единственный минус для меня.. не люблю, когда на одну злодейку пытаются повесить все несчастья и все ужасные превращения. А дивная сказительница назначила роковую злодейку, преследующую род Лёвеншёльдов, главной виновницей.
Возможно этого потребовал жанр. Требовалось сгустить краски вокруг родового проклятья. Сельма словно понимает, что не всем понравится такой расклад и делает финал открытым. Можно самому решить, как поведут себя герои дальше.
Не могу не написать о любви Лагерлёф к родной ей Скандинавии. Книга дышит любовью к истории и мифам, людям, проживающим там, к их быту.
Это очаровательно.
Приведу в конце отрывок из интервью с Сельмой Лагерлёф, одной из удивительнейших женщин во вселенной. Кажется, она его давала при получении Нобелевской премии.

— Ваша излюбленная добродетель?
— Милосердие.
— Ваше излюбленное качество у мужчин?
— Серьезность и глубина.
— Ваше излюбленное качество у женщин?
— То же самое.
— Ваше излюбленное занятие?
— Изучение характеров людей.
— Что вы считаете величайшим счастьем?
— Верить в самое себя.
— Что вы считаете величайшим несчастьем?
— Ранить чувства других людей.
— Ваш любимый цвет?
— Цвет солнечного заката.
11 февраля 2024
LiveLib

Поделиться