Читать книгу «Новая венгерская драматургия» онлайн полностью📖 — Сборника — MyBook.
image



 






 




 





 


 












 



 





 







 


 











 





 




 



 


 




 


 







 


 




 


 









 


 










 




 



 


 



 


 






 


 

















 




 









 


 




 




 







 


 















 


 







 


 


 



 


 



 


 


 


 



 



 



 


 


 



 







 


 



 



 


 



 


 




 


 


 










 


 


 



 


 




 





 



 






 





 





 




 




 



 



 


 


 


 


 


 



 


 


 





 



 











 


 




 


 


 


 




 





 




 


 








 


 




 


 


 



 


 


 















 


 




 


 


 


 


 


 


















 






 


 





 



 






 


 


 



 



 


 


 


 











 






 





 


 


 





 



 





 


 






 



 



 







 




 


 



 




 



 


 



 





 


 






 






 


 



 


 


 


 




 




 




 


 


 


 


 



 


 






 



 



















 


 


 



 






 


 



 


 


 


 


 





 


 



 


 




 





 


 



 





 








 


 



 



 


 







 








 






 



 




 








 


 





 







 


 







 
























 



 

















 













 
















 


 




 


 






 



 




 



 







 


 


 



 






 




 




 



 


 






 








 






 


 




 


 




 



 


 













 




 






 








 















 


 


 


 


 








 


 



 



 


 


 





 


 







 



 


 



 


 










 


 


 


 
















 




 








 


 


 


 





 




 











 


Дёзё, Кальман, Жужи, Дельфина, Кристиан. Кальман продолжает есть. Входит Роланд с супом. Кристиан начинает хлебать ложкой.

ДЁЗЁ (Встает рядом с Роландом.)

 
Опять актриса в нашем славном доме.
Я нем как рыба: рядом Кристиан.
Словно кирпич на стройке, эти дамы
Кочуют из рук в руки по шеренге;
Я был с ней, ты с ней был, какая прелесть,
И ты с ней будешь, вот тогда-то, друг мой,
Осатанеешь, но потом поймешь,
Что та всегда влюбляется в несчастных,
На лестнице стоящих много ниже:
В жестянщика с усами донкихота,
Ватерполиста, теннисного мишку;
Она от равных страшно устает:
Ей нужно утвердить свою натуру.
Теперь твое настало время, Роланд!..
 

РОЛАНД (самолюбиво)

 
Ох, Дёзё, не сейчас. Еще успею,
Я к диспозиции в любой момент.
 

ДЁЗЁ

 
Я пошутил. Смотри! Свой чуткий носик
Она уже воздела к небесам,
Вынюхивает что-то. Твой парфюм!
 

РОЛАНД

 
Шеф, эта женщина не мой калибр.
Она закроет солнце грузным телом.
 

ДЁЗЁ

 
Я умоляю.
 

(Становится за столиком Кальмана.)

 
Войдет, и пропоет: «я поджигаю дом»,
Отпетая, споет, сожжет, что было в нем.
Нет стен, лишь голая земля, упали ставки до нуля,
Играючи погубит вас, мужчины,
Вас, жены их, без видимой причины,
На минусе, на минусах, фальцетом,
Она рывком покончит с белым светом,
Прилипнет как репейник, ты ей нужен,
Чтоб оплатить или составить ужин.
 

КАЛЬМАН (Кладет свою вилку.)

 
Или другие правила воспримут,
Ее сожрут. Оплатят и проглотят.
 

ДЁЗЁ

 
Нарежет на куски, протрет в пюре,
В тебе ничто не уцелеет, личность.
 

КАЛЬМАН

 
Ты пошутил? Она не уцелеет
Под кулаком моим.
 

ДЁЗЁ (Поддразнивает его.)

 
Она убийца,
Как вирус. Я серьезно говорю.
 

КАЛЬМАН

 
Но у меня стальной иммунитет.
 

(Вытирает рот, встает.)

ДЁЗЁ (Садится.)

 
Нет, поздно, поздно. Ты пропал.
 

ДЕЛЬФИНА (Покидает Кристиана и подходит к Дёзё.)

 
Приветик.
 

КАЛЬМАН (быстро)

 
Хелло.
 

Дельфина бросает быстрый взгляд на Кальмана, затем садится рядом с Дёзё.

ДЁЗЁ (Дельфине)

 
Ты ставила под знак? Цела машина?
 

ДЕЛЬФИНА

 
Уже была в наручники одета
И откупалась вздохами и плеткой.
 

ДЁЗЁ

 
Ну что ж, ее хотя бы не угнали,
Не исцарапали, не подожгли,
Не танцевали на капоте, стекла
Не выбили. Воздай хвалу наверх.
 

ДЕЛЬФИНА

 
Ну да. Я только что ее купила,
На улицах царит такая грязь.
 

ДЁЗЁ (Подходит к окну.)

 
Осенняя погода. Календарь
Обманывает, на дворе ноябрь.
 

ДЕЛЬФИНА

 
Не говори. Снег был бы очень кстати.
Он бы укрыл периной все изъяны.
 

Кальман стоит в углу и отправляет эсэмэску.

ДЁЗЁ

 
Был жуткий год, сплошные преступленья.
Мораль упала до нуля, друзья,
Кто подсидел другого,
Кто с толку сбил, кто с ног,
Кто, преступив, остался безнаказан.
И, кстати говоря, Кесеги умер.
 

ДЕЛЬФИНА

 
Ты лжешь, неправда, Кесеги не умер!..
Нет, я не верю, не желаю верить.
 

ДЁЗЁ

 
А чем он занимался?
 

ДЕЛЬФИНА

 
Ты не знал?
Он репетитор, лучший в нашей сфере.
 

ДЁЗЁ

 
Был лучшим. Я не слишком с ним знаком,
Но он ходил на ужин не к соседям,
В «Манрезу» или в это «Орегано»,
Но только к нам, сюда. Тебе виднее,
Но впрочем, я артистов не люблю,
Труд авторский, оригинальный
Мне уважение внушает.
Сама же личность автора не слишком.
 

ДЕЛЬФИНА

 
Ты сволочь.
 

ДЁЗЁ (не моргнув глазом)

 
Пейте, трахайтесь, пляшите
И дружно дохните, я не люблю вас.
 

КАЛЬМАН (Подходит к Дёзё.)

 
Я начал понимать, к чему ты клонишь.
 

ДЁЗЁ

 
Не жмите руки и другие штуки
Кому попало! (Дельфине) Ты здесь исключенье.
Ты мне мила такой, какая есть.
 

КРИСТИАН (Встает, подходит к ним.)

 
Привет. О, Кальман! Ты еще здесь будешь?
 

КАЛЬМАН

 
Повремени. Тут важный разговор.
 

КРИСТИАН (немного обиженно)

 
Дельфина, ты со мной?
 

ДЕЛЬФИНА (Нежно обнимает его.)

 
Я вся твоя.
 

ДЁЗЁ

 
And the winner is… Глазам не верю.
Ты, Кристиан, вдруг женщин полюбил?
 

(Принимает эсэмэску.)

 
Решающий звонок: час настает.
 

РОЛАНД (Жужи)

 
Бедняга Кристиан так одинок,
Что даже с женщиной готов быть рядом,
Отвергнут всеми, свой среди чужих,
This is the fabulous life of Кristian.
 

ЖУЖИ (Роланду, с вызовом)

 
Но он отличный парень. И талант,
Почти звезда. Кто он по гороскопу?
 

Кристиан и Дельфина садятся за дальний левый столик.

8

Те же. Роланд и Кальман подходят к барной стойке, Дёзё стоит у окна и звонит по мобильному, разговаривает приглушенным голосом, но слов нельзя разобрать.

ДЁЗЁ (Кладет трубку, говорит громче.)

 
Мы с бабушкой любили всюду ездить.
Садились здесь, на Жолио-Кюри, в автобус
И дальше ехали в Вирагвёлдь, или
До Чиллеберца, или даже дальше,
Там, на краю земли, был луг, наш луг,
Весной драконы возвращались с юга,
Но здесь, в столице, сказки умирают,
Здесь только шум, и копоть, и ларьки,
А площадь постепенно опустела
И стала дряблой, как старик в любви,
Фонтана нет с его уютным плеском,
И блинную закрыли на углу;
Исчезли птица и олень из бронзы,
Остался лишь кинотеатр «Угоча»,
Воскресным вечером здесь так тоскливо,
Фасады блеклые с клеймом упадка.
 

КАЛЬМАН

 
Но нечто есть до боли здесь родное,
Провинциальное, как будто время
Надежно площадь под защитой держит.
 

ДЁЗЁ

 
Я бы сказал, здесь островок покоя,
Давно ушли те дни, но остается
White Box,
И я в том коробе, я вырос,
И все иначе. Девушки из бара
Напротив позабыли зов природы,
Альфа-самцов высматривая тщетно.
Мальчишки, не мужья, за барной стойкой,
Конечно, знают: Буда в наших генах,
Тут ближе небеса: в предгорьях рая
На реку мы взираем свысока
И каждый раз во внешний мир снисходим.
Глядят на нас украдкой лилипуты.
Мечтают к нам попасть наверняка,
Без наших пиков безоружны мы.
Мы таем, мы бледнеем, если надо
Общаться с правым берегом реки,
Издалека они нас обожают,
Воистину: какая панорама!
Не засорен наш слух, поскольку гул
До нас не долетает городской.
 

КАЛЬМАН

 
Немые рыбы, мы глядим из банки;
И это не девиз, не кредо горцев,
Простое любопытство заключенных.
 

ДЁЗЁ

 
Пешт – это люмпен-пролетариат,
Дрянные сплетни о движеньях горних.
Там действуют всю жизнь. Здесь понимают,
Докучным действиям не место в Буде.
 

КАЛЬМАН

 
Я чувствую, как силы закипают:
Опять. Опять машины поджигают.
Опять переворачивают будку.
Опять сирены воют поминально.
Опять на мостовые льются слезы.
 

ДЁЗЁ

 
White Box навек закрыт для этой скверны.
Пусть Будапешт с лица земли исчезнет,
Мы и тогда слезинки не прольем.
Пусть Пешт погибнет; да пускай и Буда,
Пускай чума войны летит, пусть станет
Весь Будапешт одной могилой братской:
White Box гостям всегда откроет двери.
 

РОЛАНД (обращается к Дёзё)

 
О господи, какой был год кошмарный.
 

КАЛЬМАН (Роланду)

 
Ты помнишь Пешт? Каким он был, когда мы
До темноты катались на трамваях?
 

ДЁЗЁ

 
Страна моя не стоит добрых слов,
И даже непристойных недостойны
Вожди ее щедрот
В любые времена, в любых границах.
 

КАЛЬМАН

 
Не стоит добрых слов и новый год.
 

РОЛАНД

 
И непристойных недостойно время. (Уходит.)
 

ДЁЗЁ (Глядит на люстру.)

 
Слов добрых недостоин небосвод
Со всеми небожителями вкупе,
Зато под ним наш древний Будапешт.
 
9

Те же. Кристиан, Дельфина.

КРИСТИАН (обиженно, но с любовью)

 
…Мы встретиться с тобой договорились,
И вот отказ, к тому же в смс,
Как это грубо. Как неэлегантно.
Я нужен был тебе или не нужен?
Ты позвонила? Извинилась? Нет.
Ты объяснила, в чем причина? Нет.
Ты перешла все мыслимые грани
Бестактности и фальши? Да, да, да.
 

ДЕЛЬФИНА (нервно)

 
Но мы не договаривались точно.
 

КРИСТИАН

 
Я заглянул сюда, ты тут сидишь
Ничтожных пять минут, затем уходишь,
Я за тобой по улице лечу,
Кого ты здесь ждала, скажи на милость?
 

ДЕЛЬФИНА

 
Людей.
 

КРИСТИАН

 
Окей. Людей, а не мангустов.
Суббота для меня день карнавала,
И в этот раз такие планы в бездну,
Две презентации, три вечеринки,
И – о-ля-ля! – потом прием в Мю-Па…
 

ДЕЛЬФИНА

 
Так поспеши, ты к ним еще успеешь.
 

КРИСТИАН

 
Но отчего ты скрыла, что ты здесь?
 

ДЕЛЬФИНА

 
Поскольку я тебе не секретарша.
 

КРИСТИАН

 
Но кто ты мне?
 

ДЕЛЬФИНА

 
Я мать твоя. Люблю
Тебя по-матерински. Ты не против?
 

Целует Кристиана в лоб и подсаживается за стойку бара, рядом с Дёзё.

10

Те же. Входит Хенрик, осматривается, видит единственный свободный столик и направляется к нему.

ХЕНРИК (про себя)

 
Поужинать бы… По дороге в Пешт
Зашел сюда. Здесь дорого берут,
Но кухня – объеденье. Зал заполнен;
Надеюсь, рядом нет моих знакомых.
Ага! Свободный столик, просто чудо!
 

(Садится, бросает свой плащ на соседний стул.)

 
О, там, где четверо должны тесниться,
Блаженство растянуться одному.
Никто не выселяет. Что ж, один.
Таблички не стояло. Столик мой.
 

(Растягивается на стуле.)

ДЁЗЁ (Смотрит из дверей кухни.)

 
О боги, Хенрик! Жажда или голод
К нам привели такого исполина,
Любителя погромов на бумаге,
Он в дверь ввалился и не заплатил
За вход? А впрочем, он уже присел.
Ну что ж, посмотрим, для чего забрел к нам
Непререкаемый авторитет!
 

Жужи берет карту вин и направляется к Хенрику. Дельфина следит за Хенриком.

ХЕНРИК (про себя)

 
Поужинаю. Только, ради Бога,
Пусть не подсаживают мне соседа
Или соседей… Рядом с чужаками
Я есть спокойно просто не смогу.
Освободи соседний столик, Боже,
Тебя я на коленях умоляю,
Еще усердней стану я, чем прежде.
 

ЖУЖИ (Подходит к столику.)

 
Чего изволите?
 

ХЕНРИК (отрывисто)

 
Бокал пино,
Кувшин воды без газа.
 

ЖУЖИ

 
Минеральной?
 

ХЕНРИК

 
Обычной, из-под крана, это важно.
Или у вас источник прямо в кухне?..
 

КРИСТИАН (Хихикает за столиком напротив.)

 
Хи-хи-хи-хи.
 

ХЕНРИК

 
И попрошу меню.
 

ЖУЖИ

 
Секунду, принесу… Могу я взять ваш плащ?
 

ХЕНРИК (В ужасе цепляется за свой плащ.)

 
Спасибо, но не стоит.
 

Жужи уходит, затем возвращается с меню и вином.

ЖУЖИ

 
Вы ждете гостя? (громче) Господин, вы ждете?
 

ХЕНРИК

 
Да?
 

ЖУЖИ

 
Я спрашиваю, кто-то к вам придет?
 

ХЕНРИК (очевидно блефуя)

 
Вот-вот, придут, по меньшей мере трое,
Они чуть припоздают, мост закрыли,
Ангина бродит в Пеште. Подождем их.
 

ДЕЛЬФИНА (Бросает взгляд на Хенрика, поворачивается к Кальману.)

 
Он в нуль меня разнес в своей статье
В «Вечерних новостях», прошло два года.
 

КАЛЬМАН

 
Кто это?
 

ДЕЛЬФИНА

 
Это.
 

ДЁЗЁ

 
Нет, не это это,
А это целый он! Бедняга Хенрик,
И до разноса вы вполне общались.
 

Хенрик замечает Дельфину, вскрикивает, но уходить уже поздно.

ДЕЛЬФИНА

 
Да, до того мы даже с ним дружили
И вместе гастролировали в Вене,
Он обо всех с презреньем отзывался,
Кто импотент, кто гомик, кто бездарность,
Кто шепелявит, кто слова не помнит,
И каждый день он с кем-нибудь ругался,
Статисты, режиссеры, билетеры —
Все шли под нож. Он ловко сочетал
В себе невежливость и агрессивность —
И постарел за полторы недели.
 

ДЁЗЁ

 
Пропащая душа. Не жди чудес.
Лет десять он скитается по жизни,
Уехав из провинции. Он жизнь
Пустил под хвост небесному коту,
Ему ничто не мило, даже секс,
Осталось только раздувать пожары.
 

ДЕЛЬФИНА

 
Он между нами словно партизан,
Хотя пока никто его не гонит,
Заела совесть? Впрочем, в этот раз
Мне есть что показать ему. Смотрите.
 

Дельфина достает из сумочки газету, берет ее большим и указательным пальцами и держит на расстоянии, словно какой-то редкий и важный раритет. Затем она, с газетой в руке, неожиданно подсаживается к столику Хенрика.

ДЕЛЬФИНА (Бросает газету на столик.)

 
Ну наконец-то позитивный отзыв
Ты смог придумать о моей персоне.
«Блистательнейшая Кейт Пинкертон…»
Теперь ты сможешь стать авторитетом
Для тех, кто вытерпеть тебя способен.
 

ХЕНРИК (в полном смущении)

 
Я искренне писал. Не скрою, впрочем,
Твои манеры, резкость интонаций
Не приведут к добру тебя, ты слишком
Напориста, неженственна, груба.
 

ДЕЛЬФИНА (Улыбается.)

 
Но после стольких гневных откровений,
Недобрых слов, скупых и беспощадных,
Так мило от тебя. Я польщена.
 

ХЕНРИК

 
Тогда я тоже правду говорил,
Что в роли Баттерфляй ты провалилась.
Иначе говоря, роль не твоя,
Какое безрассудство было браться
За самого Пуччини, все логично!
Затем невыносимая Мюзетта.
Провалы чередом. (Смеется.) А в роли Кейт,
Почти статистка, ты на нужном месте!
 

ДЕЛЬФИНА (Смеется.)

 
Другие и тогда меня хвалили.
 

ХЕНРИК

 
Ну, это равнодушные отписки,
Ты помешалась. Будь самокритичной.
Ты только Кейт, не Чио-Чио-сан,
Я снова повторю, не твой масштаб,
В тебе все слишком, ты как от сохи…
Нет интонации, полутонов,
Ты задохнешься в гибкой партитуре,
Пусть Чио-Чио-сан навеки будет
Твоей любовью, только безответной.
 

(Берет зубочистку и начинает ковыряться в зубах.)

 
А реквизит! Безвкусица во всем.
 

ДЕЛЬФИНА

 
Ты ветряную мельницу разносишь?
Конечно, лучше был бы суши-бар,
Не нравится, придумай сам, получше,
Но только не у нас. Я никогда
Не буду тыкать носом режиссера.
 

ХЕНРИК

 
Фальшивка. Подсмотрел в шести местах
И вместе свел в негодной панораме.
 

ДЕЛЬФИНА (самолюбиво)

 
Так утверждаешь, режиссер профан?
Ты с автором общался? Персонально?
Он все тебе подробно расписал?
И знаешь-то C-dur или fis-moll,
Невежество за пафосом скрываешь.
Мой друг придумал фон. И все хвалили.
Я думаю, мне нечего стыдиться.
 

ХЕНРИК

 
К чему финальный смех?
 

ДЕЛЬФИНА

 
Представь себе,
Увидела тебя и рассмеялась.
Проблема в том, что ты всегда серьезен,
Да, я бревно – в глазу твоем застряла.
Ты был в меня влюблен, давно когда-то?..
 

(Хенрик не отвечает.)

 
Ответь, зачем ты вечно нападаешь?
Вот разбираешь, возишься, зачем?
Скажи открыто, что во мне не так?
 

ХЕНРИК

 
Ну что ж, скажу. В тебе ни грамма правды.
Опять туманно? Ты все понимаешь.
Другие голоса берут за сердце,
Они естественны, как жизнь сама,
Они точны, без ломки и ломаний.
 

ДЕЛЬФИНА (Торопит его.)

 
Я слушаю тебя.
 

ХЕНРИК

 
Притом, конечно,
Твой голос год от года все беднее,
Слабей и уже. С этой амплитудой
Лететь на крыльях! Ты уже не та,
Что в Академии. Ты подавала
Надежды, как Сюзанна, помнишь? После
Ты амплуа на трагику сменила,
Никто не понимает отчего.
 

ДЕЛЬФИНА

 
Мне по нутру серьезные задачи.
 

ХЕНРИК

 
По сердцу даже, но не по зубам!
Сходи к специалисту! Ты сорвешься
И потеряешь голос. Зебринетту
Ты выдержала, но верхи дрожали.
 

ДЕЛЬФИНА

 
Ну-ну-ну-ну.
 

Входит Роланд, несет на подносе корзинку с хлебом и фарфоровые тарелки. Дёзё встает и забирает у Роланда поднос.

ХЕНРИК (насмешливо)

 
Твой фирменный прием: закрытый звук!
В регистре среднем ты опять фальшивишь,
Опять берешь разбег, теряя ноты,
Что очень редко раньше сорока.
 

ДЕЛЬФИНА (Встает.)

 
Так я старуха? Я тебя убью.
 

ХЕНРИК (умоляюще)

 
Освободите кто-нибудь меня.
 

ДЁЗЁ (Ставит на стол Хенрику на подносе паштет и крутоны. Старается быть любезным.)

 
На, Хенрик. Ешь и не теряй зря время.
 

(Небрежно поднимает крутон, намазывает маслом, затем икрой, поливает лимонным соком и откусывает. Затем протягивает Хенрику миску с икрой.)

 
Отличный афродизиак, попробуй!
 

ХЕНРИК

 
Спасибо. Рад тебе. (обращается к Дельфине)
Дельфина…
 

ДЕЛЬФИНА

 
Да?
 

ХЕНРИК

 
Ты веришь в жизнь за гробом?
 

ДЕЛЬФИНА (Вновь садится рядом с Кристианом.)

 
Как же, верю.
 

ХЕНРИК (про себя, хлопая себя по животу)

 
Катар желудка!..
 

ДЁЗЁ (показывает на Хенрика, Кальману)

 
Вы знакомы?
 

КАЛЬМАН

 
Мельком.
Он очень долго объяснял проблему
На чем-то творчески-гуманитарном.
У самого него проблемы вечно
С компьютером, тот вирусы хватает,
С соседями, с подружками, с друзьями…
 

ДЁЗЁ

 
Да, если Хенрик вдруг умрет внезапно,
Никто его не вспомнит добрым словом
Ни через месяц, ни через пять лет,
А премий у него хоть отбавляй…
 

(Смотрит на часы.)

 
Сейчас примерно половина, Роланд?
 

РОЛАНД

 
Три четверти.
 

ДЁЗЁ (Кальману) Мне надо отойти

 
На час-другой в соседнее кафе.
Вы остаетесь? Я потом вернусь.
 

ХЕНРИК (в сторону Дельфины)

 
Ты провалила Чио-Чио-сан
И даже не мечтай о Турандот.
 

ЖУЖИ (Подходит к Хенрику.)

 
Мне принести вам ужин?
 

ХЕНРИК

 
Подождите.
 
11

Те же. Дёзё уходит в свой офис, возвращается оттуда в пальто и готовится выйти на улицу. Входит Альма, под мышкой у нее черная сумочка. Она встает в дверях и оглядывается по сторонам. Она чем-то озабочена и напряжена.

ДЁЗЁ (в сторону)

 
О боги, Альма. Что она здесь ищет?
Двойная жизнь раскрыта, я пропал.
 

КАЛЬМАН (в сторону)

 
Мой Боже, это явно перебор,
Жестокий фокус. Две одновременно,
Пожалуй, будет слишком.
 

ДЕЛЬФИНА (Поднимается на стуле.)

 
Ну и ну.
 

ДЁЗЁ (Двумя пальцами хватает кольцо для салфеток.)

 
Блистательная Альма! Ты прекрасна,
Как молодое красное вино,
Как обруч для салфеток, благородна.
Ты знаешь, что взлетели котировки,
С тех пор как вы расстались?
 

КАЛЬМАН

 
Ты серьезно?
 

АЛЬМА (Подходит к Кальману.)

 
О Боже, Кальман? Ты – сейчас и здесь?
 

(Смотрит на ДЁЗЁ.)

 
Привет, Дёзё.
 

ДЁЗЁ (Поднимает брови.)

 
Привет.
 

КАЛЬМАН

 
Меня здесь нет.
 

АЛЬМА

 
И я не я, на самом деле, Кальман,
Ты получил письмо? Я отправляла.
На той неделе. Ты мне не ответил.
 

КАЛЬМАН

 
Я получил. Прости… Я откровенным
Хочу быть и тебе отвечу прямо:
В дипломатической суровой ноте,
В парламентской петиции и даже
В бухгалтерском отчете больше жизни
И сострадания, чем в этом жестком,
Холодном и бесчеловечном мейле.
 

АЛЬМА

 
А что ты ждал? Отрывки из Петрарки?
 

КАЛЬМАН

 
Все это грустно, чрезвычайно грустно.
Ты осенью не поднимала трубку
И после перезванивать не стала…
 

АЛЬМА

 
Я собиралась с силами. Теперь
Мы можем разговаривать спокойно?
Непринужденно, споро, элегантно,
Как два хороших друга. О квартире
И обо всем ином, что подобает.
 

КАЛЬМАН (Бросает быстрый взгляд на Дельфину.)

 
Да, можем. Но сейчас не лучший случай.
К тому же как ты это представляешь?
Мы встретились случайно. Злая шутка.
Здесь ресторан, а я уже поел.
Пора идти. Счет принеси мне, Роланд.
 

ДЁЗЁ

 
Уже уходишь? А потом – вернешься?
 

КАЛЬМАН (Пожимает плечами.)

 
Возможно. Не уверен. До свиданья.
 

(Роланду)

 
Запишешь, Роланд? На мой прежний счет.
 

(Уходит.)

12

Те же. Дёзё, Альма возле барной стойки.

ДЁЗЁ (Альме)

 
Мы договаривались в «Тора-Бора»!
Не у меня. Где хочешь, но не здесь.
 

АЛЬМА

 
А мне сюда хотелось. Ностальгия?..
 

ДЁЗЁ (Швыряет свое пальто на стул.)

 
Ужасно. Верно, в десять, но не здесь.
Напротив. Я просил, не ошибись…
И ты пришла сюда?!
 

АЛЬМА

 
Ты мне не рад?..
 

ДЁЗЁ

 
Пришла с работы?
 

АЛЬМА

 
Нет, из дома. Видел?
На площади Сент-Орбан расцвела
Черешня. Приближается весна.
 

ДЁЗЁ (Смотрит в сторону Кальмана.)

 
Конечно, далеко же ты ушел.
 

(Поворачивается в сторону Дельфины.)

 
Да, что ты говоришь? Цветет черешня
На площади Сент-Орбан? В это время?
В начале февраля? Невероятно.
Но холода еще вернутся, нет?
 

АЛЬМА

 
Абсурдные настали времена.
 
1
...
...
9