Я долго думала, плохо это переведено или мне так кажется. На этом моменте
На здоровье, Ян, будь гостем.
поняла, что плохо. В принципе, я за то, чтобы оставлять английские идиомы непереведёнными, но не до такой же степени. "Да пожайлуста", "да сколько угодно", конкретно в этом случае ещё бы подошло - "сделай одолжение". Глаз сильно спотыкается, так как речь идёт том, что Яну дали запросто бумаги на перенос кладбища. Если тут была скрытая шутка, что Яну самому давно пора на кладбище, можно было взять русскую идиому "чувствуй себя как дома".
*интересно, а Мозаичная комната случаем не Puzzle room? Тогда упущена игра слов, так как puzzle - это ещё и загадка, может быть и детективная"*.
И ещё сцена "исповеди". Мне не надо искать оригинал, чтобы понять, что шутка заключалась в том, что читатель уверен: длинную речь произносит мужчина. Я понима, что в русском с окончаниями форм глаголов такое сделать очень сложно, но тут даже не было предпринято и попытки.
Почему мы читаем? Почему нам говорят, что читать - это хорошо? Увы, но если бы я раньше знала эту тайну, то построила бы жизнь иначе. Так перескажите эту мудрость детям, которые слепо повторяют за учителями, что в "книгах содержится знание". Каждый из нас не так уж много знает о жизни. Работа, семья, развлечения. Мы похожи на людей в толпе, которые движутся, стиснутые, видя небольшое количесто лиц и уж точно не понимая, куда мы идём. Но у каждого из нас есть какие-то свои приёмчики, какое-то понимание жизни, которое присуще только нам. В книгах не содержится Великой Мудрости, потому что каждый писатель (даже самый классический классик, из-за своей маститости даже начавший выделять мастику) - тже только человек в толпе. Но десятки тысяч точек зрения, десятки тысяч приёмов, дают нам полную картину. Мы составляем свою систему мира, основываясь на сотне чужих. Кто-то - слепо копируя, кто-то критически переосмысливая чужое мнение.
Интересно, что телевидение довольно сильно формирует наше мнение об общей картине. Не буду говорить про российское *агрессивно брызгую святой водой в сторону выключенного телевизионного экрана*, мы обсуждаем английскую книгу и то, как английское ТВ влияет на английских писателей. Сложно назвать другую нацию, которая также подчёркивала бы своё своеобразие. Наверное, влияет то, что в двадцатом веке Англия не претерпевала иного прореживания своей аристократии, кроме пары войн. Потому с девятнадцатого века было скопировано некое отношение к жизни как к шутке. На английском ТВ не боятся поднимать очнь тяжёлые и грязные темы, потому что все они подаются через шутку, как правило, очень чёрную шутку.
Иногда (довольно часто) шутки эти бывают безвкусны. Но писатели, которые копируют стиль со своего ТВ, обычны бывают безвкусны вкрай, так как копируют внешний грубоотёсанный слой. Это вот первая книга, которая напоминает мне английское ТВ (у меня всё происходящее иллюстрировалось в голове кадрами из сериала Vicious), но при этом создаёт собственную атмосферу. Тут можно было удариться либо полностью в иронический детектив (в принципе его и ожидала), либо в пестование тоски, которую полагают реализмом.
Думаю, на Ричарда Османа в немалой степениповлияло то, что он познакомился с людьми, живущими в "посёлке для стариков" и он списывал персонажей с реальных прототипов, потому ему удалось сохранить баланс между залихватскими пиключениями и мыслями о смерти, которые накладывает старость. Да, они теряют любимых, дузей, но они ещё живы. Медсестра Джойс приходит в Клуб вместо полицейской Пенни, которая в коме и доживает последние дни в хосписе, но само понимание скоротечности жизни только подхлёстывает жить ярче, обращать внимание на мужчин-ровесников и мотаться не пойми куда вместе с боевой Элизабет.
Вот такой я вижу Джойс.
Про Элизабет довольно толсто намекают, что она из Ми-6, бывших связей осталось не так много, но все она использует на всю катушку, да и юзает собственную изобретательность. Большей частью действуют они с Джойс, предоставляя мужчинам полагать, что они лучше годятся для интеллектуальной деятельности (ни фига). Мужская половина Клуба - это ходячая энциклопедия Ибрагим, в прошлом психиатр, и баламут, организатор пикетов Рон, любитель устраивать бучу, а также отец боксёра Джейсона, который окажется втянутым в одно из убийств. Также временами им помогает толстый и одинокий инспектор Крис и консиебль Донна (только на середине книги выяснится, что она темнокожая).
Обычно я запоминаю персонажей по функциям, тут влёт запомнила и имена, так как персонажи выписаны очень выпукло, легко запоминаются, им сопереживаешь. Линий очень много, но так как подаются они не единым комком, то чтение скорее раслабляющее, чем триллерное. Мне понравилась линия со священником, имею право любить готическое и романтическое, отздыньте.
Несмотря на довольно реалистичный антураж, это всё-таки cozy. Это пространство, где ты привязываешься к персонажам. Это нереалистичные совпадения (так на кладбище первой разрывают ту могилу, где спрятан ещё один труп). Это очень большое количество скелетов в чужих шкафах. Иными словами, это сериал. Даже, если не будет продолжения, то это будет сериал из одной серии. И конкретно мне интересно в книге то, на какую громадную аудиторию она может охватить. То есть да, если бы автор думал об аудитории, это бы бросалось бы в глаза, скорее всего, Осман просто хотел рассказать историю. Но так как историю он рассказал хорошо, зацепить она может многих. Читать продолжение я точно буду. Но для меня эта книга оносится и к тем, на которые я буду читать и чуие рецы. У меня свой способ составлять "общую картину"))) Например, следить, кто как среаирует на вооон тот флажок, поднявшийся на толпой))