Мой спонтанный книжный марафон по рецептам счастья в разных странах, начавшийся в прошлом году, завершился этим «Атласом» — что логично, поскольку здесь тоже обзор, тоже галопом по европам.
В первой книге «Хюгге, или Уютное счастье по-датски» автор, англичанка, в течение года, проведенного в Дании, пыталась понять, почему датчане считают себя самыми счастливыми людьми. Получилось здорово, слово «хюгге» выучили все. Успех вдохновил Хелен Рассел на более глобальное изучение темы счастья. На этот раз она не жила по году в каждой из 33 стран, иначе работа слишком бы затянулась. Исследовательский подход сочетается у нее с журналистским: проработка литературы/статистики плюс общение с живыми людьми, представителями каждой страны. Взять 33 интервью — не шутка.
Но можно ли таким способом получить (и передать аудитории) объективное, неискаженное представление о предмете изучения? Без личных впечатлений? А может ли вообще существовать объективное представление о счастье? Стало быть, это просто еще один формальный подход к созданию книги, и он имеет место быть, как и любой другой. А тот факт, что многие отечественные читатели недовольны главой о России, косвенно говорит о попадании в больную точку. Возможно, наше счастье — не азарт. Возможно, то, что «Россия известна миру своими меховыми шапками и сильными эмоциями, но не счастливой жизнью граждан» — это неправда.
В общем, стоит сразу сделать скидку на субъективность и относительность обобщений. И все-таки, по Хелен Рассел, у каждой страны в этом плане свое лицо. Для австралийцев счастье — равные возможности и справедливость, для канадцев — радость жизни, для датчан — баланс между работой и удовольствием, у немцев — полезное для души, у китайцев — смысл жизни.
Терминология
Практически в каждой стране есть специальное словечко, которое ассоциируется со счастьем.
Например, kalsarikännit (калсарикяннит) переводится как «выпивать дома в нижнем белье, не планируя никуда выходить». Это счастье по-фински, буквально — «пьянство в трусах».
Meraki (мераки) — «труд любви». Это счастье по-гречески: концепт точности, преданности и внимания ко всему, включая творчество. Четкое выражение любви и заботы, посвящение себя чему-либо на все сто процентов.
Коста-Рика: pura vida (пура вида), дословно — «чистая жизнь». Это понятие включает в себя оптимизм и счастье, невзирая на плохие обстоятельства.
Arbejdsglæde (абайдсглю) — слово, описывающее датское отношение к работе. Происходит от arbejde (работа) и glæde (счастье). Этот концепт существует только в Скандинавии и буквально означает «счастье на работе».
Þetta reddast (техта реддаст) — «все наладится», национальный девиз Исландии.
Jugaad (джугад) — индийская импровизация, изобретательность и искусность. Она призывает решать проблемы быстро и делать что угодно, лишь бы достичь желаемого.
Friluftsliv (фрилуфтслив) — «жизнь на свежем воздухе», счастье по-норвежски.
Гавайская aloha (алоха) — и приветствие, и стиль жизни: гармония, доброта, скромность, терпение, превозмогание, вежливость и приятность в общении.
В Шотландии это craic (креик) — «разговор, новости», совместное общение, которое может включать беседу, пение, чтение стихов. «В пабах время от времени проводятся разговорные вечера: каждому выделяется пятнадцать минут на любой рассказ. Люди собираются дома вокруг камина и делятся историями». Такое понятное счастье собраться и поболтать!
Tūrangawaewae (турангавайвай) — маорийский концепт, происходит от слов tūranga (место для стояния) и waewae (ноги). Буквально — место, чтобы стоять; место, где мы чувствуем силу, независимость, индивидуальность.
Испанское tapeo (тапео) происходит от tapas (закуски) и означает традицию хождения по барам с друзьями.
«Вы будете есть, говорить, пить. Потом переместитесь в следующий бар, и там все повторится. Потом… и так до того момента, пока не поймете, что всем просто замечательно и пора разъезжаться по домам. Вам нравится? Это и есть концепт испанского счастья».
А в Сирии — музыкальное счастье, tarab (тараб) — восторг или экстаз, вызванный музыкой.
Показатель
Самый деловой подход — в Бутане. Здесь существует официальный показатель: Gross national happiness — валовое национальное счастье, ВНС. Коллективное счастье и благополучие в этой стране важнее финансовой выгоды. Этой философии придерживаются народ и правительство Бутана. Король так и заявил: «ВНС важнее ВВП».
Отсутствие счастья
А самым запоминающимся пониманием счастья оказалось португальское. Это требует отдельного осознания, но у португальцев есть слово, обозначающее отсутствие счастья. Saudade (саудади) — счастье, которое прошло или даже не случилось. Которое только могло бы быть. Несбывшаяся первая любовь. Ностальгия. Тоска, меланхолия, светлая печаль. По определению португальского писателя XVII века Мануэла де Мело, «саудади — удовольствие, доставляющее страдание, болезнь, приносящая наслаждение».
Удивителен сам концепт уважительного отношения к счастью, которого уже нет. Существует официальный день, 30 января, когда люди слушают грустные песни и читают стихи. Это позволяет не обесценивать эмоции, а принять свои страдания, справиться с ними и открыться новому.
«Саудади придает эмоциям глубину, как радости, так и печали. Мы должны быть благодарны за то, что у нас есть. Мы всегда готовы пуститься в пляс, мы всегда готовы любить, мы всегда готовы встретить нового человека».