Уж наверно, никто не жаждет уподобиться знаменитому чеховскому телеграфисту, о котором памятно сказано: «Они хочут свою образованность показать, всегда говорят о непонятном».
Из переводного романа: Уж наверно, никто не жаждет уподобиться знаменитому чеховскому телеграфисту, о котором памятно сказано: «Они хочут свою образованность показать, всегда говорят о непонятном». И однако многие, нимало не смущаясь, пишут: «Очарование (героини) состоит в органичности ее контрастов»! И это не перевод!
что нет хороших и плохих слов. Все зависит от того, верно ли выбрано слово именно для случая. И самое хорошее слово становится плохим, если сказано не к месту.
«Он был во власти странного оцепенения, точно все это происходило во сне и вот-вот наступит пробуждение… Одолев столько кризисов, он словно утратил способность к эмоциям. Воспринимать что-то он еще мог, но реагировать на воспринимаемое не было сил».
Нет, слова-канцеляризмы, слова-штампы не безвредны. Пустые, пустопорожние, они ничему не учат, ничего не сообщают и уж конечно никого не способны взволновать, взять за душу. Это словесный мусор, шелуха. И читатель, слушатель перестает воспринимать шелуху, а заодно упускает и важное, он уже не в силах докопаться до зерна, до сути.
Разослали по разным странам обращение к детям: «На какую планету ты пригласил бы Маленького принца?». Дети присылали свои рисунки. По ним в Москве были сделаны модели планет. И на приеме у французского посла на выставке стояли шары-планетки из США и ЮАР, Англии и Израиля, Индии… И среди них – портрет Норы Галь и ее старенький довоенный «Ундервуд» – пишущая машинка, на которой полвека назад был напечатан ее перевод бессмертной сказки Сент-Экзюпери.