Цитаты из книги «Слово живое и мертвое» Норы Галь📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook. Страница 2
image

Цитаты из книги «Слово живое и мертвое»

152 
цитаты

Слишком часто мы работаем в спешке, впопыхах – откуда его взять, это время? А все-таки надо! Даже самую спешную газетную заметку «в номер» и ту полезно отложить хоть на полчаса, как-то отвлечься от нее – и потом перечитать словно бы сторонним глазом. А от статейки побольше хорошо бы отрешиться и на три дня, на неделю, от большой, серьезной работы – и на месяц и на два, если возможно. Тогда, перечитывая, непременно заметишь такое, что раньше не бросалось в глаза.
28 апреля 2021

Поделиться

Иной поэт, а нередко и прозаик бормочет строчку вслух – так ему легче уловить неверный звук, небрежность, неточность. Но не всем и не всегда этот способ помогает. .
28 апреля 2021

Поделиться

Чаще всего так разговаривают как раз редакторы не очень хорошие. Ведь это закон: чем меньше у человека подлинных знаний, внутренней культуры, тем он самоуверенней, тем меньше умеет прислушаться к чужому мнению.
28 апреля 2021

Поделиться

Далее, по-русски не принято чаще двух-трех раз кряду повторять одно и то же слово: шесть раз не слишком удачно. И хочется избежать в коротком тексте восьми разных «это, этот», которые во французском неминуемы, необходимы, а по-русски излишни и назойливы.
28 апреля 2021

Поделиться

Этот прием выручает нередко. Вот пример совсем из другой книги. В подлиннике мальчишка abandoned his big-brother attitude. Дословно этого не передашь, и не писать же: перестал держать себя как старший брат! А как ловко «вывернулся» переводчик: «перестал . А меж тем это необходимая переводчику мера свободы.
28 апреля 2021

Поделиться

Как ни свободно по сравнению с западноевропейскими языками строится русская фраза, логическое и эмоциональное ударение в ней чаще всего в конце. А, к примеру, в английской – в начале. И если сохранить строй подлинника, английский порядок слов, в конце фразы гирькой повисает какое-нибудь местоимение, хотя суть вовсе не в нем.
25 апреля 2021

Поделиться

Да, вся интонация, окраска нашей речи, ее настроение зависят от самого малого слова и прежде всего от .
25 апреля 2021

Поделиться

В своей книге «Диалог» один из знатоков и рыцарей русского языка Л. Боровой прекрасно показал, как переводил с французского сам себя Лев Толстой в «Войне и мире» – «переводил вольно, смело, не боялся русизмов…» Уж кому, как не Толстому, было судить о мере и такте в этом тонком деле! А ведь в читателей галлицизмы и просто не переведенные французские слова и обороты были вполне привычны и обиходны.
25 апреля 2021

Поделиться

Говорят, нынешнему реальному «электронному переводчику» задали перевести: 1) Out of sight, out of mind. 2) The spirit is sound, but the flesh is weak. И машина перевела: 1) . Как говорится, пусть это выдумка, зато придумано неплохо! Даже если этот кибернетический анекдот – всего лишь анекдот, в нем заключена серьезная истина.
25 апреля 2021

Поделиться

И если человек «пошел бродить по улицам, измученный и несчастный», нельзя прибавить: ?
24 апреля 2021

Поделиться