Здравствуйте, ребята, садитесь! Устраивайтесь поудобнее.
Обратите внимание на эпиграф к нашему уроку:
Для познания нравов какого ни есть народа старайся прежде изучить его язык.
Пифагор Самосский
Именно эти слова и еще пара-тройка наводящих вопросов позволит вам догадаться, какова тема сегодняшнего занятия.
Итак, вот мои вопросы:
- Знаете ли вы, что прежде каждая халтура сопровождалась горькими слезами?
- Можете ли вы объяснить, почему посещать тусовку, да и вообще произносить это слово – дело постыдное, аморальное?
- Известно ли вам, каким образом желтая пресса связана с комиксами?
Ну что ж, вы правильно догадались: сегодня речь пойдет о загадках нашего родного языка, о происхождении некоторых слов, понятий, фраз, о том, что у нас на слуху, но что, вероятно, не понято нами в полной мере.
Впрочем, не совсем так. Речь пойдет о книге! Книге, слоганом которой стали слова: «История происхождения слов увлекательнее любого романа и таинственнее любого детектива».
Так, что такое? Вы зевнули?! А это что за пренебрежительная ухмылка?! Я правильно расслышала? Вы что-то сказали о том, что детективы вы предпочитаете только с участием Шерлока, да и то желательно на экранах ТВ?! А теперь вы что-то бурчите на тему, зачем вам, будущим информатикам-математикам, тайны русского языка и какая-то там книга на эту тему?!
А позвольте я вас удивлю: эпиграфом к нашему уроку не случайно взяты слова Пифагора! Дело в том, что и автором книги, о которой пойдет речь, также является…математик. Да-да, вижу, что встрепенулись.
Впрочем, вот вам еще: автор книги - еще и главный редактор любимой многими из вас «Энциклопедии для детей Аванта+» - вот-вот, той самой, тома которой стоят на ваших домашних полках.
Значит, и математиков, и энциклопедистов могут волновать вопросы, связанные с языкознанием, не правда ли?!
И написала Мария Аксенова, математик и главный редактор энциклопедии, эту книгу как раз и из-за своей любви к родному языку, и из-за своего сочувствия к тем, кто и хотел бы говорить грамотно, а не знает как, и из-за желания привлечь внимание своих читателей к этому интересному, многогранному и непростому явлению – этимологии русских слов.
А получилось у нее это или нет – судить каждому из нас.
Я предлагаю вам разбиться на группы, чтобы разобраться, что же представляет собой данная книга.
1-я группа – оцените ее стиль, язык; 2-я группа – взгляните на книгу с точки зрения увлекательности: читатель-то нынче, сами знаете, изнежен и ленив – не за каждую книгу возьмется; 3-я группа – ответьте на вопрос: «Что же нам с вами может дать прочтение этой книги?».
/(Шепотом в зал, пока группы работают). Что касается меня – я в книжку влюбилась! (ой, убрать, что ли, восклицательный знак?! Слишком уж он меня утомил во время прочтения книги Аксеновой… Посмотрела со стороны – ох как раздражают эти постоянные восклицания и восторженности! Тьфу, опять поставила… Видимо, мы с Марией Дмитриевной одного поля ягоды!..)
Так вот, влюбилась. Как… как, к примеру, в сборник неглупых анекдотов, курьезов, необычных фактов… Или как, к примеру, в ленту Новостей ВКонтакте: друзья у меня, в основном, люди образованные, эрудированные, да и по большей части юморные – вот и лента у меня и познавательная, и легкая, и довольно остроумная. Сидишь в минуты интеллектуальной или душевной перегрузки, прокручиваешь колесико мышки – и наслаждаешься... Чему-то веришь – в чем-то сомневаешься…
Вот и с книгой Аксеновой: бегаешь глазами по страницам – и отдыхаешь. И понимаешь, что теперь можешь, к примеру, то там то здесь блеснуть знанием лингвистического анекдота (вот, например, курьезный случай: «Приехав в Лондон, турист из России решил побаловать себя настоящим английским портером. Но официант упорно не понимал, чего от него требуют. Турист ещё и ещё раз, как ему казалось, с отличным прононсом повторял это английское porter. Началась суета. И по прошествии довольно долгого времени официант возвратился в сопровождении дюжего мужчины, одетого как носильщик. Да он и оказался носильщиком. Оказывается, сорт пива портер в Англии так давно никто не называет. Это старое название – porter’ ale, то есть «пиво грузчиков», – сохранилось только в России. Англичане же используют слово stout – «крепкий», «плотный». А «портер» в переводе с английского и есть «носильщик».)/
…Ребята, вы готовы? Слушаем вас внимательно.
1 группа:
- Непривычно анализировать подобные тексты на уроке – больше похоже на то, что мы читаем с подружками, к примеру, в журналах. Нет той официальности и «правильности», с которой мы чаще встречаемся в школе. И знаете, мне это нравится!
- Мне нравится, что со мной говорят по-дружески, как с равным, без заумностей и нотаций (хм, нам их и так хватает).
- Скажите, а это какая книга? Научная? Ну, я так и подумал, что нет. Можно я не буду на нее тратить время? Мне б к будущим экзаменам подготовиться, а тут…. анекдоты какие-то…. Не знаю.
- У меня папа такие книги называет «популяристскими». Это ругательное слово?
- Скажите, а перед тем как выпустить книгу, ее кто-нибудь проверяет? Вы нам постоянно твердите про тавтологию, а как вот в книге оказалось такое: «Слово тут же быстро проникло и в воровской жаргон»?!
- Странно, что так много про мат, алкоголь, примеры некоторые такие непривычные… Все-таки обычно в учебниках-энциклопедиях всё «поприличнее»…
2 группа:
- Мне очень понравилось то, что книга напечатана разным шрифтом – и крупным, и мелким, и жирным, и «обычным». Нет ощущения монотонности – я люблю такое!
- Здорово, что главы в книге маленькие, коротенькие – совсем не трудно читать! И в каждой главке есть еще подразделы и рубрики. Да еще и с различными орнаментами.
- Названия такие привлекательные: «Страшные ошибки», «Азартные слова», «Собачьи» вопросы», «Умерла так умерла». Так и хочется заглянуть в главу и прочитать, о чем же там…
- Люблю, когда книгу можно читать с любой страницы! Нет единого сюжета (ну, это ж не повесть) – можно читать всё вперемешку, разницы не почувствуешь.
3 группа:
- Я думаю, что теперь мы будем некоторые слова использовать более осознанно, зная, откуда они пришли в нашу речь… Например, теперь я знаю, что название нот произошло от первых строк гимна святому Иоанну, покровителю певцов…
- Не знаю… Вы на уроке нам даете информацию из этимологических словарей, из научных статей, а в этой книге… А в этой книге как будто сплетни и слухи собраны… Не знаю… Не верю чего-то я ей.
- Можно я эту книгу отнесу своим родителям? Они у меня любят вот такое… Интересненькое… Например, они мне говорили, что слова «гильотина», «сэндвич» произошли от фамилий, а я им покажу, что еще и «затрапезный», и «мансарда», и многие другие были тоже когда-то фамилиями…
Ребята, спасибо! Я рада, что вы, хоть и учитесь еще только в 6-ом классе, а смогли найти и плюсы, и минусы данной книги. Давайте подведем итог. Продолжите предложение: «Эту книгу я советую прочитать тому, кто…»:
- … кто любознателен и любопытен!
- … кто не любит читать сложную научную литературу, но хочет знать больше!
- … кто хочет расширить границы своих познаний в русском языке, а конкретно - в этимологии русских слов!
- … кто хочет казаться умным!
- … кому эту книгу подарили!
На этом, друзья, мы закончим наше первое знакомство с книгой, посвященной увлекательной науке этимологии. Соглашусь с вами: хоть книга в большей степени развлекательная – главную свою задачу она, можно сказать, успешно выполняет, и немало читателей почувствуют интерес к тайнам родного языка, захотят обратиться к более серьезным источникам, а может, и займутся более глубоким изучением лингвистики.
Спасибо, ребята, за работу! До новых встреч!
/А пока мои любимые шестиклашки выходят из кабинета, а на их места заходят солидные 11-классники, опять шепну вам: не бойтесь! Не бойтесь! Я не потрачу свой драгоценный один час в неделю на обсуждение этой книги с выпускниками лицея… У меня для них припасено нечто другое – Розенталь, Успенский, Шанский, на работы которых ссылалась и Мария Аксенова. Но об этом – другая история/.
ВСЁ ЭТО БЫЛО ПРОВЕДЕНО И ЗАПИСАНО В РАМКАХ ИГРЫ «ДОЛГАЯ ПРОГУЛКА», ТУР II.
(Дорогие организаторы, спасибо за п.№ 3 в заданиях ко второму туру!).