Все послы и наши, и «заморские», отправлявшиеся из Москвы в Европу или другие края, получали от Иоанна сопровождающих с подорожными грамотами, в которых он чётко расписывал, где и как принимать и провожать гостей, чем их кормить, сколько подвод давать с собой. Во всех указаниях чувствуется строгий порядок и учёт. Грамоты старательно переписывались в посольские книги, благодаря чему и сохранились. Этот учёт был нужен в первую очередь потому, что иноземных послов на территории Русии кормили, перевозили и размещали бесплатно, и это, вероятно, открывало возможности для злоупотреблений. Причём встречали и кормили их, судя по документам, совсем «не хило». Потому Государь чётко определяет все расходы. Эти грамоты, видимо, служили потом своего рода квитанциями для отчёта принимающей стороны перед государем за траты. Из большого количества подорожных грамот приведём те, что были выданы в январе 1493 года для проезда путешественника Михаила Снупса, присланного от герцога Австрийского Сигизмунда. Снупса сопровождал посыльный Иоанна Сенька Зезевидов (Зезевитов).
Подобные же грамоты посылались Иоанном и в Прибалтийские страны – города – магистру Ливонскому, в Колывань (Ревель, с 1917 г. – Таллин), в Любек, Ругодив (Нарва). Грамоты к соседним правителям сопровождались обычно подарками.
Приведённые ниже документы интересны и тем, что описывают способы передвижения путников по русской земле, их быт и пищу, традиции русской провинции. Заметим, знатные гости получают в пути вино, и это означает, что напиток на Руси распространён достаточно широко. Видим, что путь до Великого Новгорода уже оборудован постоялыми дворами, которые называются ямами. Это относительное новшество, ведь в это же время мы встречаем немало грамот от крестьян и монастырей с просьбами оградить их от постоев разных путешественников.
* * *
Грамота Иоанна в Великий Новгород к наместнику Якову Захарьичу1
«А ся грамота к Якову с Сенькою: «От Великого Князя Ивана Васильевича всеа Руси, в нашу отчину в Великий Новгород, боярину и наместнику нашему Якову Захарьичю. Что был у мене от Максимилияна Сизмонтов человек Михайло Снупс, и яз его отпустил, а с ним есмя послал до Новагорода Сенку Зезевидова. И как приедет тот человек в Новгород, и ты бы ему велел дати подворье, да доколе побудет в Новегороде, и ты бы ему велел давати корм с моего двора на день по куряти, да по две чясти говядины, да по две чясти свинины, да по два колача полуденежный, да соли, и заспы2, и сметаны, и масла, да мёду и вина с моего погреба, сколко будет пригоже. А как поедет из Новагорода, и ты бы с ним послал в приставех человека, которого пригож, а велел бы его еси проводити до рубежа до Немецкого, а корму бы еси велел ему давати по ямом, что пригоже, да и мёду бы еси и вина велел давати ему на путь до рубежа».
* * *
Подорожная Грамота Иоанна Сенке Зезевидову
«А такова грамота подорожная дана Сенке Зезевидову: «От Великого Князя Ивана Васильевича всеа Руси от Москвы по дорозе по нашим землям, по Московской земле и по Тферской земле, по ямом ямщыком до Торжку, а в Торжек старосте, а от Торжку по дорозе по Новогородцкой земле по ямом ямщыком до Новагорода до Великого. Послал еси Сенку Зезевидова с Немчином с Михаилом Снупсом, и вы бы давали Сенке по две подводы по ямом, к Новугороду, да и назад от Новагорода до Москвы, а Михайлу бы есте Немчину давали по две же подводы от яму до яму до Новагорода, а корму бы есте давали на Немчина на яму, где ему лучится стати: куря, да две части говядины, да две части свинины, да соли, и заспы, и сметаны, и масла, да два колачи полуденежные по сей моей грамоте. Лета семь тысяч первого, Генваря».
* * *
Подорожная грамота Иоанна к Магистру Ливонскому Иоганну Фрейтагу фон Лорингховену (Ивану Вридаху)
«А се грамота к магистру: «Иоанн, Божиею милостию Царь всеа Руси, и великий князь Володимирский, и Московский, и Новогородский, и Псковский, и Тферской, и <…> иных, Ивану Вридаху, магистру Ливониа. Приезжал к нам от брата нашего от Максимилияна Краля Римского и от дяди его, Сизмонта Князя Авъстрьского, человек их, Михайло Снупс, и мы его ныне отпустили к его Государю на твою землю, и ты бы его велел по своей земле пропустити нас для, сухом ли (похочет) итти, на море ли пойдет3; да чтобы ему в твоей земле ни от кого лиха никоторого не было». А на подписи у грамоты: «Иоану Вридаху, Магистру Ливониа».4
––
Примечания
1. Яков Захарьич Кошкин – Захарьин, боярин и воевода великого князя, наместник в Коломне в 1480-х годах, с 1485 года – новгородский наместник.
2. Заспа – крупа.
3. Пожелает ли по суше ехать, морем ли поплывёт.
4. Памятники дипломатических сношений, т. 1, стб. 112 – 114.
* * *
В 1493 году ко двору великого князя Иоанна III прибыл посол датского короля Иоанна I (Ханса I) Иван Магистр:
«Того же лета, июня, пришел посол из Немецкие земли к великому князю от Датскаго короля ИоаннаI о любви и о братстве».2
Король предложил Москве союз против Швеции, – Дания стремилась вынудить Швецию войти в состав объединённого северного королевства. А молодому Российскому государству нужен был союзник в борьбе против Литвы. Ивана Магистра в Москве встретили радушно, а вскоре вместе с ним в Данию отправилось русское посольство во главе с греком Дмитрием Ралевым (Ларевым) Палеологом и Дмитрием Зайцевым. Это первое русское посольство в Данию, подписавшее в Копенгагене 8 ноября 1493 года первый же русско-датский союзный договор. Он предусматривал военный союз против Швеции и Литвы, в соответствии с которым Русия обязалась помогать Дании в войне со шведами, а Дания – поддерживать её в борьбе против Литвы. Договор также упорядочивает систему разрешения пограничных конфликтов, содержит элементы регулирования морского права. Много внимания уделяется охране интересов жителей пограничных земель и купцов, – им гарантировалась безопасность и полная свобода торговли.
Перед нами редкий случай, когда грамота составлена не в канцелярии русского Государя, а, вероятнее всего, его союзником. Она содержит не встречавшиеся ранее, да и позже в русских посольских документах понятия и словесные обороты. В договорной грамоте Иоанн назван Императором всея Русии.
Копия документа на латинском языке хранится в Датском государственном архиве. В части пятой СГГД эта грамота представлена на двух языках – в подлиннике и в переводе на русский. О подлиннике в датском сборнике есть примечание:
«С современнаго списка тщательно списал Его Королевскаго Величества секретных Архивов начальник Грим Иван Торкелинг» (Grimus Iohannes Thorkelin)».3
Как уже отмечалось, в латинском подлиннике титул Иоанна III неоднократно написан определённо и чётко: «potentissimo domino Iohanne totius Rutzsie Imperatore magno Duce Validmorie Muskovie Novogardie»4. То есть «Иоанну, всея Руссии Императору...». Однако русский переводчик очевидно XIX века упорно переводит этот титул странным словосочетанием «всея России обладатель», словно опасаясь называть первого нашего государя титулом, которого он вполне достоин, и который в то время уже широко использовался в европейских канцеляриях.
Совершает переводчик и вторую достаточно распространённую, возможно, намеренную ошибку. В подлиннике название молодого русского Государства записано в соответствии с установившимся в Москве правилом: «Rutzsie», то есть Русия. Переводчик переводит его в соответствии с современным написанием – «Россия».
* * *
«Во имя святыя Троицы, Мы Иоанн, Божиею милостию Король Датский, Шведский, Норвежский, Славенский и Готфский, Князь Слезвигский, Голстинский, Стормарский и Дитмарский, Граф Олденбургский и Делменгортстский, заключили дружественный и вечный союз с пресветлейшим и державнейшим Государем Иоанном, всея России5 обладателем (Imperatore), Великим Князем Володимирским, Московским, Новогородским, Псковским, Тверским, Югорским, Вятским, Пермским, Болгарским, и проч., с братом и союзником нашим любезнейшим, в том, что в силу сего договора нашего, быти нам с ним в братском дружестве и союзе так, что когда нужна ему будет помощь наша против врагов его и неприятелей, обязуемся вспомоществовать ему по возможности нашей; равно когда и нам будет потребна помощь его против врагов наших и неприятелей, обязуемся вспомоществовать ему по возможности нашей; равно когда и нам потребна будет помощь его против врагов наших и неприятелей, обязан он вспомоществовать нам по силам своим. И быти нам взаимно с братом нашим за один против его неприятелей и против врага Сванта6, похитителя и правителя Королевства Шведскаго. И когда кто-либо из нас примет оружие против Сванта, выдающаго себя ныне правителем королевства Шведскаго, или против Эрика Стура, военачальника Выборгскаго, и иных, присвоивших себе власть в королевстве нашем Шведском, неверных подданных и мятежников: тогда дав знать о том друг другу, мы не замедлим подать посильную помощь брату нашему, в правду без всякия хитрости; равно и он обязан подать нам помощь, по возможности своей, в правду и без хитрости, против Сванта и других вышеупомянутых неприятелей наших, дабы мы могли обратно получить престол Шведский. Также обязуемся быти за один с братом нашим против врага и неприятеля его Князя Литовского; по возможности своей, в правду без хитрости. И где государства наши смежны одно с другим, там рубец или граница определяется таже, которая была изстари. Рыбныя, звериныя ловли и другия угодья, которыя находятся в оных пограничных водах и землях, и принадлежат издревле к королевству нашему, должны быть уступлены добровольно нам и подданным нашим, без всякого со стороны брата нашего и подданных его препятствия. Также рыбныя, звериныя ловли и другия промыслы в оных землях и водах, принадлежащие издревле к его государству, предоставляются в свободное владение ему и подданным его, без всякого со стороны нашей препятствия. Происходившия же доселе в оных порубежных землях между обоими государствами и подданными нашими, добычи ради, грабежи и распри, не только оставляются без изследования, но и предаются забвению; каковые же впредь случатся обоюдно между подданными нашими споры, о таковых суд и расправу чинить без всякого замедления. И во всяком случае ему брату нашему и его приставам и наместникам, людей наших, по обычаям своим, беречь, и расправу им чинить, как своим подданным, в правду, без хитрости; равно и нам и нашим приставам и смотрителям, людей его, по обычаям нашим, беречь и расправу им чинить, как и своим, в правду без хитрости. Послы и посланцы наши в государстве его, равно как его послы и посланцы в государстве нашем, имеют свободный и безпрепятственный путь по суше и по водам. Купцы и всякие торговые люди обеих держав могут свободно переезжать по суше и по водам из одного в другое государство и производить торговые дела свои без всякаго опасения и помешательства, с платежем определенных по обычаю земли пошлин, и таковых обоюдно блюсти и расправу им чинить в правду без хитрости. И если случайно которые из наших подданных, застигнутые бурею в море, причалят к берегам его государства, или которые из подданных его к берегам нашего владения, таковых обоюдно мы и он, наши и его приставы и смотрители, должны не только оставлять неприкосновенными пожитки и товары, но и оказывать им возможную помощь без всякой мзды и притеснения, взимая в прочем с них положенную по обычаю земли тамгу. Рабов и рабынь, должников и поручников, татей, беглецов, грабителей и прочих злонамеренных людей (злодеев), которые перебегут из одного государства в другое, с обеих сторон выдавать по исправе. Во утверждение всего онаго, Мы, Иоанн Божиею Милостию Король Датский, Шведский, Норвежский, Славенский и Готфский, Князь Слезвигский, Голстинский, Стормарский и Дитмарский, Граф Олденбургский и Делменгортстский, целовали крест к брату нашему любезнейшему, Государю Василию7 всея России обладателем (Imperatori), Великому Князю Володимирскому, Московскому, Новогородскому, Псковскому, Тверскому, Югорскому, Вятскому, Пермскому, Болгарскому и проч., в том, что обещаемся хранить к нему дружбу и … по сей утвержденной грамоте, к коей и печать нашу привесили. Учинена в замке нашем в Копенгагене, в лето от воплощения господня тысяча четыреста девяносто третие, Ноября в осьмый день».8
––
Примечания
1. Иоанн I (Ханс I, «Nos Iohannes») датский король в 1481-1513 гг.
2. Типографская летопись. ПСРЛ, т. 24, стр. 211.
3. Собрание государственных грамот и договоров. Ч. V. М., 1894 г., стр. 131.
4. Там же.
5. «Иоанном, всея России обладателем (Imperatore)» – переводчик вновь искажает титул Иоанна и название государства.
6. «Врага Сванта» – вероятно, речь о Сванте Нильссоне Стуре (?-1512) – правителе Швеции в 1504-1512 гг., сыне Cтена Стуре Старшего (ок. 1440-1503) – правителя Швеции в 1470-97, 1501-1503 гг. В правление последнего в сентябре 1495 г. началась русско-шведская война. Она закончилась подписанием в Новгороде в марте 1497 г. перемирия на 6 лет.
7. Описка в Латинском подлиннике. Надо «Иоанну» вместо «Василию». Примечание переводчика текста Договора.
8. Собрание государственных грамот и договоров. Ч. V. М. 1894 г., стр. 129-131.
* * *
О проекте
О подписке