Читать книгу «Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык» онлайн полностью📖 — Левсета Насуровича Дарчева — MyBook.
cover
















































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































У него дела, как две ноги и одна калоша.


Бархлик кивруб берк шул, шалмик киврув – пина.


Чаpa дубгу жвуву чардиин чепшар алаур.


Чара адруган, чинчарихъди уьл ип!уру.

Когда нет выхода, с хлебом едят шишки.


Бала-кьаза касибрин майил ву.

Беда и удары судьбы спутники бедного.


Гъан гъюрдиина(гадавхъи гъул) гъябгъюр, бала – касибриина.

Камень катится на развалины, беда- на бедного


Йиц гъарзарик кубч!виган, дажи ибшур.

Когда бык взбирается на скалу, ишак плачет.


Кьюлура кмиди касибрин шарш гьит!ибк!ур.

Даже мышь у бедного чеснок ворует.


Начт!ан аьжузвалин уьзур аьхюб ву.

Чем стыд, хуже болезнь от бедности.


Начт!ан гаш гужлиб ву.

Голод сильнее стыда.


Дугъан дажи кьараъ абсна.

Его ишак увяз в трясине.


К1ул'инна дарфиди к1ул уьбхюз даршул.

Пока не испытаешь, голову не сбережешь.


Зиян гъабшир зийнин уста шул.

Кто ранен, знает о ране больше всех.


Гаш гъизигуриз уьл абгуз аьгъю шул.

Тот,кто испытал голод, умеет искать и находить хлеб.


Кьюб гак1лин ц!а даршул, ш’т!ум хюйин уьл даршул.

Из двух пален костер не получится, из щепотки муки хлеб не получится.


Я бурж кайир, я миж кайир.

В бедности ищут либо того, кто должен либо того,на кого есть надежда.


Хулаъ габк!уз хю адар, кавхайиккьан каъ фурсар.

В амбаре нет муки, а надменности как у старшины.


Фун абц!ну гъак!ишра баладар.

Пусть я умру, но с полным желудком.


Фук!ара адрурин фук!ара дурубгур.

Тот, у кого ничего нет, ничего не потеряет.



Касиб улуч!ву миркк январин вазлира уьбгъюр.

Если бедный наступит на лед, он сломается даже в январе.


Вазра гьарган дифарикк гъубзруб дар.

Даже Луна не всегда остается за облаками.


Муздур лук1ран уьмур чан эйсийин девлет- мутму гьисаб ап1ури гъябгъюр.

Жизнь раба проходит, пока он считает богатство хозяина.


Мутму девлетлуйин вушра, касиб муздрин юк1в убгура.

Хотя добро хозяина, переживает за него его раб


Мийибк1ан ц!игь- хьадукар шула

Козел, не умирай- весна идет.


Гашвали хул'ан ут!ургур, гъяц!лишну хулаъ уржур.

Голод из дома выгонит, нагота в дом загонит.


Касибариз базар ву азар.

Для бедного базар- болезнь.


Дарвалихъ аваданвал хъайиб ву.

За лишениями благополучие идет следом.


Сифси хал гъабшиш, сифан урхъаркьан мимнар (бурччар) шул.

Если дом как сито, то будут долги столько же, сколько в нем отверстий.


Йигъ шлуб рягъникк гайиризра кмиди аьгъю шул. (Яна ужувал шлуб дарвалиъ айиризра аьгъю шул).


Нивк! хъайи жвуваз аьхин герек дар, гашди айириз – гъафун.

Сонному матрас не нужен, голодному -к хлебу сыр.


Дабхъ, к!ару йиц! Бурж кайир гъафиш, на уву гъахур, я узу.

Ложись, черный бык: если придут за долгом, заберут тебя или меня.


Мерд кас намерддихъ мюгьтаж даришри.

Пусть благородный никогда не испытает нужду перед негодяем.


Касибри саб ният гьап1нийи, дидизра йиф гьубгънийи.

Бедный один раз принял решение и то пошел снег.


Касиб шиван шиб хамир гудубк!иган, абгури аьдат ву.

У бедного печь нагревается после того, как закончится тесто.


Гашвали душмандин гъапу абгуз гъитру.

Голод заставляет искать пороги врага.


Гьар йигъан машквар даршул, машква йигъан гаш даршул.

Каждый день праздника не бывает, а в праздник- голода.


Касибриз – «наънан вуяв?», девлетлуйи —«мубарак ибшри», к!ури гъабхьну.

У бедного спрашивают: »Где взял?», а богатому говорят:»поздравляю».


Кьискьис девлетлу гач!нин ухди ляхнин гъайгъушнаъ шул, касиб- уьл ип!бан гьяракатна шул.

Богатый с утра заботится о деле, а бедный- о еде.


Дюзвал ужу ву, бахт хъана ужу ву.

Правда хорошо, а счастье лучше.


Касибрин ек1ун рижв девлетлуйин к1ирхъи чиркин гъап1ну.66


Дугъри касдиз дагъларра кюмек шул.

Честному человеку и горы помогают.


Гар дут!увчвну к1аму зиин шлубси, гьякьвалра нягьякьвалин зиин шул.


«Гуж» раккнариан гъафиган, «дюзвал унч1варианди гьебгур.


Машназ ваъ, яшназ дилигну пай ап!ин.

Когда делишь, дели, смотря не на лицо, а на возраст.


Гьюрмат айурин ликарикк дахъарза,хъа гьюрмат адрурилан улдуч!вну аьгъярза.

Стану на колени перед тем, кто меня уважает. Перешагну через того, у кого нет уважения.


Гъадри айи жвуван лук! вуза, гъадри адрурин хан вуза.

Я раб того, кто меня уважает, но хозяин того, кто не признает.


Ху хуйикди кархьну – рякъюъ айириз ряккъ ачухъ гъабхьну.

Собаки между собой подрались, и дорога пешому открылась.


Мяв» гъап!ишра, «ц!яв» гъап!ишра, ип!идизаву»,—гъапну сулу гъюраз.

Можешь сказать «Мяв»,можешь сказать «Цяв»,но я тебя все равно съем»,– сказала лиса зайцу.



Кур акуриз фици гъилигиш, акур куризра гьаци лигур.

Как слепой смотрит на зрячего, также зрячий

смотрит на слепого.


Нирин гъирагъдихъ хъайи гьар нири абxyp.

Река унесет то дерево, которое растет у нее на берегу.


Хуйин гаф, хилиъ маргъ ади ап!ин.

Когда говоришь о собаке, палку из руки не выпускай.


Нач дару жвуваз дюн'я берччем ву.

Человеку без совести море по колено.


Гьюрмат адру йишваъ на девлет даршул,насана беркет.

Где нет уважения, не будет ни богатства, ни добра.


Нигьякь касдиз нягьякь балара гъюр.


Гьяйвнин аьжал хуйин машквар ву.

Смерть лошади – праздник для собаки


Пис адми чан аьжлиинди дилик!ур.

Негодяй своей смертью не умирает


Деллу хуйин уьмур ягъч!вур йигът!ан даршул.

Бешеная собака живет только сорок дней


Жанавриз ругъул ву к!ури ваъ, марчч гъип!ну к!ури йивури шулу.

В волка стреляют не потому что он серый, а потому что он съел овец.


Гьяйвнин кьялхъянди, хуйин улхьанди, пис касдин багхьанди мягъян.

Не ходи сзади лошади, спереди собаки и близко к мерзавцу.


Халват йишвахь сулкан бег гъабхьну.

В подобающем месте лис превратился во властителя.


Кубкьу слин багахьна мягъян.

К раненому кабану не подходи.


Гадабхъру арфарин сахак гъугъ кабхъур.

В угасающей пасеке появляется гул.


Завуз бачук адап!ну, жил'ина хъубкьайиз вуйи аьхювал ч!яаьн вузуз.

Мне хватит власти на время пока шапка, подброшенная вверх, не долетит до земли.


Юк! адарди рякъи лицруб дар.

Без цели по дороге не ходят.


Тамада адру мярака, габан хътру лижси шулу.

Торжество без тамады, что отара без чабана.


Балугъ к!улхъанди ч!ур хьуз хъюбгъру.

Рыба гниет с головы.


Мюгьтаж'вали бизар, беглари- зигар anlypy.

Нужда представляет беспокойство, хозяева- ….


Сил тепейиз удубч!виш, дюн'я хараба шул

Если свинья поднимется на гору, мир испортится.


Слин биц!иб-аьхюб даршул.

У свиньи старший, младший не бывает.


Зиин дережайиз удуч!вуб гизаф читин ву, кьяляхъ гъюб лап асант ву.

Пониматься наверх тяжело, а спускаться еще тяжелее.


Гизаф завуз удуч!вур зарбди жил'инна ахъyp.

Кто поднимется высоко, больно падает на землю.


Аьжал хъубкьу бит! рякъюн кьялаз удубч1вур.

Змея, которую настигает смерть, выходит на дорогу.


Саб девир хуй'инна гъудрубзур.

В жизни одинаково даже у собаки не бывает.


Нягьякь кас уьлкейиъкьан даришри.

Пусть мерзавца не будет даже в стране.


Дугъан ханжал халариъ имибди хулар гадахьур.

Он вытащит кинжал из ножен, если даже будет рушится его дом.


Жанавриз лижан гьац! тувишра, аьгъю даршул.

Волк не поймет, если даже половину стада отдашь.


Уву нири гъайихри намерд касдин гъядлан аьгъяяс.



Пусть лучше река унесет, чем переходить по мосту мерзавца.


Жанавар марччлин хьидкьиъ ибтишра, жанаварди гъубзур.

Помести волка в шкуру овца- он останется волком.





Гъагъдин к!анакк дач!рарк!уриз гъагъдикк гайирин гъадри даршул.

Кого не придавил груз, не поймет того, кто находится под грузом.


Гатди кьюлкан ап!руб мап!ан.

Не веди себя, как кошка с мышью.


Хил хили жибк!ур, кьюбибди маш жибк!ур.

Рука руку моет, а обе руки- лицо.


Кьюлна гату саб хулаъ даршул.

Мышь и кошка в одной комнате не уживутся.


Саб кьяб'ин кьюб ху даршул.

За одним чаном две собаки не бывают.


Таxcpap йирси гъабшибдик гизаф дихъур.

Много бывает недостатков у того, кто постарел.


Хуцран мукьаъ т!ул муубччван.

Не втыкай палку в гнездо осины.


Девлетлуйиз девлетлуйин хайир даккун шул.

Богатый не любит богатого.


Хаинкрариз хашв гъядябхъюр.


Хуйи хъиври-хъиври, чан к!ул'инна жанаврар уч anlyp.

Собака, которая лает и лает, собирает вокруг себя волков.


Сиг тюнт гъабшиш, думу айи гъаб т!убк1ур.

Сгустеет уксус- тарелка может лопнуть.


Мик!лу гъабхиб – сели гъабхур.

Что принесет ветер – сел унесет.


К!анакк габхъубдиз варди кьац! йивур.

Заклюют все того, кто окажется внизу.

Адми девлетлу шлубкьан муздур шул.

Чем богаче человек, тем больше он зависим.


Жумарт касдин сабди гъябгъюруш, муздрин кьюбди гъябгъюр.

Если благородный потеряет один, то мерзавец потеряет два.


Гизаф тямягь ц!иб кьиматназт!ан дяргъюр.

Много увлечения бывает только на дешевизну.


Гизаф гунир ц!ибра дарди гъядяхъюр.

Кто хочет всего, останется без ничего.


Ч!илли лаваш -фуниз бала, гебгъу йишв – йигъаз бала, артухъ тямягь – к!улиз бала.

Тонкий лаваш- желудку беда, ночь наступающая- дню беда, алчность- голове беда.


Руб гьит!ибк1ури, гамушра гьит!ибк!ур .

Кто сворует иголку, может своровать и буйвола.


Мурта гьит!ибк!ури, девера гьит!ибк!ур.

Кто сворует яйцо, может своровать и верблюда.


Угъривал гъап!ур ваъ, хилиъ ахъур угъри ву.

Не тот вор, кто украл, а тот, кто попался.


Угърийиз пис хуйхьан гуч! шул, ихтилатчийиз- ахрурихьан.

Вор боится злой собаки, а рассказчик- того, кто засыпает.


Т!афал т!афлиз дишла аьгъю шул.

Вор вора узнает издалека.


Т!афлин ху – качан ишал.

Клятва вора- что плачь потаскухи.


Гьит!ибк!ну гъип!у мутмуйи фун адрабц!ур.

Ворованное не насытит желудок


Ц!игь гъип!урин гугахъ ц!а шул.

У того, кто своровал и съел козла, в ушах будет стоять потрескивание огоня.


Нахъдин т!афал хьадну удуч!вур.

Вчерашний вор найдется летом.


Штун гар рякъюъ уьбгъюр, угъри угъривалиъ йик1ур.

Кувшин потечет по дороге, а вор умрет воруя.


«Т!афал, т!афал» к!ури гьашиш, марцци касра т!афал шул.

Будешь говорить «вор»,»вор» и честный станет вором


ДИНДИКАН

ПРО РЕЛИГИЮ


Религия – это душа. Если примешивать туда деньги, то она превращается в политику.


Человек может жить без религии, но религия не может без человека.


Жвуваз даруб мистазра гьярам ву.

То, в чем нуждаешься ты, не нужно давать в мечеть.


Касибриз мистан рукьан йигьагт!ан, жвуван гак!лин йигьаг ужу шул.

Бедному чем чан мечети из железа, лучше свой из дерева.


Касиб Аллагьдизра гунди гьахьундар.

Бедного даже бог не любит.


Аллагь куриз фици гьилигнуш, курира аллагьдизра гьаци лигур.

Как бог посмотрел на слепого, также слепой смотрит на бога.


Дирип!ди сулура дюаь гъап!ундар.

Без еды даже лиса не делает дуа(молитва).


Бисмиллагьи гъапну к!ури, фун адрабц!ур.

Сыт не будешь оттого, что скажешь бисмиллагь.


Тухъ хьпан бадали суфрайихъ бисмиллагьт!ан уьл герек ву.

Чтобы насытиться, нужен хлеб, а не молитва.

.

Саваб бадали гатди кьюлра гъибисундар.

За спасибо даже кот мышей не ловит


Аварши гъябкъган, маллайин Аллагь к!аълан гъушну.

Мулла увидел халву и забыл про бога. 


Алифба – тинаси, африн ч!ук!ар —минаси.

Алфавит туда, а кусочки афара сюда.


Маллайи гули ип! дар – гъибихъиш, ларра( лиъ) гъитудар.

Мулла лук не ест, а если найдет и кожуру не оставит.


Маллайиз «ча» к!арва – деребхьур, «ма» к!арва – дишла хил гьач!абгур.

Скажешь мулле «Дай»-не услышит. Скажешь ему «На»-тут же руку протянет.


Маллайи марцци шидланра хах алдабц!ур.

Мулла и с чистой воды сливки снимет.


Ич!и хилди маллайихьна гъягъярва, дерд хьади хътакарва.

Пойдешь к мулле с пустыми рукам , вернешься с горем.


Кариз гуч!, маллайиз – нач даршул.

Глухой не почувствует страха, мулла- стеснительность


Маллайин гафну пулиз ч!ал улупну.

Слово муллы научит деньги языку.


Маллайиз маллайин хайир даккун.

Мулла не любит другого муллу.


ВАТАНДИКАН

ПРО РОДИНУ


Народ-это толпа, но до поры до времени


Гундуш увуз яв ватан, дидихъ яв жан гьяйиф мап1ан.

Любишь родину, не жалей себя за нее.


Кьют!ригимиз чан хал зазаригъ гъяйиб вушра даккун даршул.

Ежик любит свой дом, если даже он находитс среди колючек.


Мукь адру жакьра даршул.

Без гнезда и птицы не бывает


Шаддвал кайи жакьлиз шваршвул герек дар,

кюкю герек ву.

Радостной птице не нужна веточка, цветок нужен.


Жакь чан мукьаз хътадабкди гъудрубзур.

Не бывает так, чтобы птица не вернулась в свое гнездо.


Жакьлиз чан мукь гунду, дайлиз – чан бав.

Птица любит свое гнездо,жеребенок- мать.





Хьютригьим бамбагиина абхъишра, зазаригъна жабгъуру.

Ежик упадет на вату, но побежит в колючья.


Яв гъяр уву аьхю дарагп!иш, сарира дарап!ур.

Если не ты расширишь свой ручеек, никто другой не сделает.


Вари жямяаьтдихъди ригъра ужу шул- мархьра.

Вместе с дажмаатом хорошо и солнце и дождь.


К!ул’инди сумчирт!ан, вари халкьдихъи салам ужу ву.

Чем свадьба в одиночестве, лучше похороны вместе со всеми.


Албагу илхийиз жанаврихьан гуч! даршул.

Сплоченное стадо волка не боится.


Паплар кайир гъашишра, сарихьан вари ляхнар удукьдар.

Если даже есть крылья, все дела не сделаешь в одиночку.


Саб нириъ айи гъанар чиб чпихъ йивури аьдат ву.



Камни в одной реке трутся друг о друге.


Саб сабдиз лигури, беълийир уьру шулу.

Вишни краснеют, глядя друг на друга.


Текди гъиву гарччлин сес даршул. Саб гарччлиинди мярака даршул.

От одних ладоней аплодисменты не получатся.


Саб гаччлиинди мярака даршул.

Одними апплолисментами свадьба не получится.


Саб кюкюйиинди хьадукар даршул.

Одним цветком весны не бывает.


Саб ц!ирц!ин ц!а даршул.

От одной хворостинки огня не бывает.


Ш’т!ум хюйин уьл даршул.

Из одной щепотки муки тесто не получится


Кьюб гьямлюхъи саб хифраз гуч! тувну.

Два фундука одного ореха напугали.


Сар учв бадали ишру жвуван улар кур шул.

Человек, который плачет за одного себя, ослепнет.


Дари жвуван гафар зимразра( ц!имцц) герек гъахьундар.

Слова недостойного даже муравью не пригодились.


Ялгьузди гьариъ силра дарибшри.

Пусть и кабан не будет в лесу одиноким.


Кьяни к!ак1лиз – дезгегь, ахмакь касдиз –джамааьт.

Кривой балке-тесак, идиоту- джамаат.


Ахмакьрихъди шлур ахмакь шул, аькюллюрихъди шлур – аькьюллу.

C кем поведешься, того и наберешься.


Лижан улихь гьубч!вубдин к!арчарик кубкьур, кьяляхъ дабхъубдин – чамп!ларик.

Тому, кто впереди стада попадет по рогам, а кто позади-по ляжкам.


Сар дук!нут!ан; кьюрик -зийнар духьну ужу шул.

Пусть двое получат раны, чем один умрет.


Халкьдихъди вуйир, халкьдихьан жаради даршул.

Кто с народом, от народа не прячется.


Кьюр адми сариз кьушум шул.

Двое против одного- это войско.


К!ул'инди гъап1у ляхни я хайир хур, я зарар.

Дело, которое сделаешь один, может принести либо пользу, либо вред.


Личч бугъайихъ дилибцур, бугъа лижахъ либцур.

Стадо не бежит за быком, бык бежит за стадом.


Джамяааьтдин йигьаг ц!а гадаршра убхьур.

Котел джамаата закипит и без дров.


Сари ап!рув жилиъ убч1ври.

Пусть сойдет в землю то, что делает один.


Дявди баяр дарап!ур, вуйидарра пуч anlyp.

Война не рожает детей – убивает.


Дявдиин кьюб к!ак1 ал.

У войны бывает два конца.


Дявдин ярхла йихь, уьлин – багагь.

Будь подальше от войны, ближе к хлебу.


Дявди гъулар гадахьур, мясляаьтну гъулар гергъур.

Война разрушает села, согласие их зарождает.


Авадан гъул кумриинди аьгъю шулу.

Благополучие села можно определить по дымоходам.


Курин метлеб ак рябкъюб ву.

Мечта слепого – увидеть свет.