Читать книгу «Байки старой Луизианы» онлайн полностью📖 — Кристофера Мора Кроу — MyBook.
image
cover

Глава 1

1

–Мистер Моррис, надеюсь, вы сможете вылететь сегодня вечером.

–Конечно, я уже получил свой билет.

–В Новом Орлеане вам нужно будет найти нашу контору. Вас там будут ждать. После заключения контракта вам будут предоставлены все необходимые материалы.

–Отлично, тогда я начну собирать вещи.

–Мы возлагаем на вас большие надежды, мистер Моррис.

–Не волнуйтесь, я профессионал.

Джеймс повесил трубку и улыбнулся. Все складывалось как нельзя удачно. С заключением контракта перед ним открывались большие возможности.

Он достал из шкафа чемодан и принялся складывать туда необходимые для путешествия вещи.

Когда Джеймс закончил, чемодан не был заполнен даже на треть. Он раздраженно вздохнул и убрал чемодан обратно в шкаф.

Взяв небольшую дорожную сумку, Джеймс снова подошел к телефону и вызвал машину до здания аэропорта.

Закончив разговор, он посмотрел на часы. До вылета оставалось еще четыре часа. У него даже было время выпить перед отлетом чашку крепкого кофе.

2

В аэропорту было довольно безлюдно. В такое время многие еще не могли вылезти из своих постелей. К тому же, в последнее время Джеймс все чаще встречал людей, которые попросту боялись летать. Эти железные птицы не внушали людям особого доверия.

Джеймс ожидал вылета, сидя в полупустом кафе. Аэропорт был таким маленьким, что он мог осмотреть почти все его закоулки прямо с того места, где сидел.

Он почти допил свой кофе к тому моменту, как к его столику подошла высокая молодая женщина в деловом костюме. Она села напротив него и внимательно вгляделась в его лицо. Увидев в нем наконец то, что хотела, она протянула ему руку.

–Кара Прайм к вашим услугам.

–Я ожидал вас.

Джеймс пожал протянутую ему руку.

–Я бы предложил вам присесть, но, видимо, уже опоздал с этим. Кофе?

Молодая женщина задумалась и согласно кивнула.

–Да, пожалуй, не откажусь.

Джеймс сделал рукой знак официантке, а сам повернулся к собеседнице.

–У нас ровно двадцать минут, затем я буду должен поспешить на свой рейс.

Мисс Прайм улыбнулась.

–Двадцати минут вполне достаточно. Готова спорить, что мы закончим еще раньше.

–Ловлю вас на слове.

–В первую очередь, наша компания польщена, что вы выбрали именно нас для этой работы. Вы лицо довольно…известное в некоторых кругах, поэтому мы знаем, как важен ваш выбор.

Официантка принесла кофе, и Джеймс, поблагодарив ее, взял свою чашку.

–Вы уже завершили все необходимые приготовления?

–Конечно, будьте уверены.

Она повертела в руках свой кофе, словно решая, пить его или нет.

–И отправили мой багаж?

–Не волнуйтесь об этом. Ваш багаж будет ждать вас в аэропорту, когда вы приземлитесь. Наша компания берет на себя всю ответственность.

Она все же поднесла чашку к губам и сделала небольшой глоток. И тут же, сморщившись, поставила чашку обратно и отодвинула ее в сторону.

–На редкость дрянной кофе.

Джеймс улыбнулся.

–Иногда выбирать не приходится.

Он достал из куртки небольшую пачку наличных и положил их перед мисс Прайм.

–Это аванс. Если все пройдет как надо, и я получу свой багаж, то я отправлю остальное из Нового Орлеана.

Она убрала деньги в сумку.

–А где гарантия того, что мы получим остальное?

–Там же, где и гарантия того, что я получу свой багаж. Придется вам поверить мне и набраться терпения.

Он посмотрел на часы.

–Что ж, вы правы, мы действительно закончили раньше.

Он посмотрел на ее практически не тронутый кофе.

–Я угощаю.

Бросив на стол пару банкнот и повесив через плечо дорожную сумку, он пошел к самолету.

Кара сидела, не шевелясь, и смотрела на свой кофе. Впервые за очень долгое время кто-то заставил ее почувствовать себя любителем. И это ей очень не понравилось.

3

–Дамы и господа, сохраняйте спокойствие. Ничего страшного не случилось. Оставайтесь на своих местах, и все будет хорошо.

Стюардесса носилась между креслами, стараясь успокоить паникующих пассажиров.

Какая-то полная женщина все время пыталась встать, ни на секунду не переставая кричать и размахивать руками.

–Мы разобьемся! Я чувствую, как самолет падает!

По салону прокатился взволнованный гул.

Самолет качало из стороны в сторону. Стюардесса пыталась усадить женщину на место и при этом не упасть самой.

–Прошу вас, сядьте! Перестаньте пугать других пассажиров! Причин для волнения нет, это обычная турбулентность! Это совершенно нормально! Скоро мы выйдем из этой зоны, и самолет полетит более плавно.

Успокоив наконец пассажиров, стюардесса пошла в хвост самолета, прислонилась к стене и устало прикрыла лицо ладонями.

Джеймс поднялся со своего места и подошел к ней.

–А теперь, между нами, что происходит?

–Ничего страшного, сэр, можете вернуться на свое место, скоро…

Она подняла глаза и встретилась взглядом с Джеймсом. Этот взгляд заставил ее тут же забыть свою заученную речь.

–Мы попали в эпицентр грозы.

Джеймс окинул взглядом салон. Большая часть пассажиров уже успокоились и даже пытались переговариваться, нервно смеясь над шутками своих собеседников.

–И чем это нам чревато?

–Если мы сможем выйти из грозового облака, то все будет хорошо. Если же нет…ну, мы оба знаем, чем это тогда закончится.

Полная дама лежала на своем сиденье в полуобморочном состоянии. Видя, что ее старания не оправдываются, и другие пассажиры ее не поддерживают, она решила поберечь силы для новой попытки.

Джеймс внимательно посмотрел на стюардессу и кивнул в сторону женщины.

–И как вы думаете, сколько времени у нас есть до новой волны паники?

–Если самолет будет качать так и дальше, то совсем немного.

–Что тогда будете делать?

–А что еще остается? Попытаюсь снова ее успокоить.

Джеймс посмотрел на ее замученное лицо.

–Но вы же не можете делать это вечно. Нельзя ли как-то узнать, скоро ли мы покинем зону грозовой активности?

Стюардесса фыркнула.

–Это неизвестно. Мы не можем узнать размер грозового облака. Остается только надеяться, что это скоро закончится.

–Это довольно сомнительный план.

–Другого нет, и мы ничего не можем с этим поделать. А сейчас я попрошу вас занять свое место. Кажется, эта дама начинает свое очередное выступление.

4

Джеймс сошел с трапа на темное поле, тускло освещенное сигнальными огнями. За ним на нетвердых ногах, качаясь, шли остальные пассажиры.

Полет выдался тяжелым, и Джеймс догадывался, что большинство пассажиров предпочтет больше никогда не доверять свою жизнь самолетам.

Что касается самого Джеймса, то он видел вещи и похуже. И одного страха разбиться было явно недостаточно, чтобы сломить его.

Джеймс никогда не понимал людей, которые, ограничивая себя своими же страхами, отказываются от стольких радостей жизни.

В аэропорту к нему подошел очень бледный мужчина с чрезвычайно светлыми волосами. На нем был дорогой костюм, а его акцент выдавал в нем иностранца европейского происхождения.

–Здравствуйте, мистер Моррис.

Незнакомец широко улыбнулся.

–Я полагаю, вы уже знакомы с моей коллегой, Карой Прайм. Надеюсь, она рассказала вам о том, что вас встретят.

Джеймс поправил на плече все время сползающую с него сумку.

–К сожалению, нет. Она лишь сказала, что ваша компания обо всем позаботится, и мой багаж будет ждать меня в аэропорту.

Мужчина покачал головой.

–Я очень разочарован, мне казалось, что мисс Прайм более толковый специалист. Но, это не так важно. Прошу за мной.

–Вы так и не представились.

–Адам Корти, представитель Новоорлеанского филиала нашей компании. Мне было поручено заняться вашим делом.

Джеймс усмехнулся.

–Вы так говорите, словно это нечто особенное.

Адам посмотрел на него так, словно он сказал большую глупость.

–Конечно, особенное. Вы очень значительное лицо в наших кругах.

–Что-то я слишком часто это слышу.

–Потому, что это правда. Ваша слава идет впереди вас.

–Не уверен, что это хорошо для моей профессии.

Адам засмеялся.

–Расслабьтесь, такая слава не может навредить даже вашей профессии.

–Надеюсь.

Они вышли из аэропорта и сели в ожидавшую их машину. Когда они оказались на заднем сиденье, Адам протянул руку под кресло и достал оттуда кейс средних размеров. Протянув его Джеймсу, он откинулся на сиденье и стал ждать.

Джеймс открыл кейс и вытащил из него небольшой пистолет. Повертев пистолет в руках, он взвесил его на ладони, снял и снова поставил его на предохранитель. Примерившись к прицелу, он удовлетворенно кивнул и убрал пистолет в подмышечную кобуру, которая все это время скрывалась под его широкой кожаной курткой.

Он взял из кейса удостоверение и через мгновение оно исчезло в кармане все той же кожаной куртки.

–Отличное оружие.

Адам с усмешкой наблюдал за действиями Джеймса.

–И часто вы используете в своей работе пистолет?

Джеймс пожал плечами.

–Не очень, но все зависит от обстоятельств. Как говорится, раз на раз не приходится. Нужно быть готовым ко всему.

–Я вас понимаю.

Адам любовно похлопал по карману своего пиджака.

–Нужно быть осторожным. Особенно в Новом Орлеане. Я бы не советовал вам выходить на улицы ночью.

Джеймс презрительно изогнул бровь.

–Ну вот, а вы говорили, моя слава идет впереди меня. Если бы это было так, вы бы знали, что такое меня не пугает.

–Иностранцы, приезжающие в Новый Орлеан, далеко не всегда могут понять, с чем имеют дело.

–Поверьте, я прекрасно понимаю с чем имею дело.

Они замолчали. Адам не решался продолжить этот разговор.

Машина тронулась с места. Путь в город занял совсем немного времени, и вскоре они уже ехали по оживленным улицам Нового Орлеана.

Шофер остановился, и Джеймс распахнул дверь пассажирского сиденья. Адам улыбнулся и пожал ему на прощанье руку.

–Удачи с работой, мистер Моррис. Надеюсь, вы остались довольны услугами нашей компании.

Машина уехала, и Джеймс остался один.

Глава 2

1

В городе светало, и народ уже начал постепенно заполнять улицы. Новый Орлеан-это тот город, который был оживлен и днем, и ночью. Но сегодня был особенный день. Сегодня городу предстояло празднование Марди Гра.

Люди собирались в группы, готовясь к карнавалу. Некоторые занимали выгодные места для созерцания большого шествия. Многие были празднично раскрашены. Джеймс видел даже нескольких человек в полноценных костюмах. Пока их было немного, но вскоре их станет бессчетное количество.

Лавочники уже вовсю торговались с туристами, боявшимися пропустить торжество и поэтому пришедшими столь рано. Впереди у них были длинные часы ожидания, и они закупались сувенирами, стараясь хоть как-то скоротать время.

Уверен, Новый Орлеан делает огромные деньги на туристах, которые хотят посмотреть карнавал.

Джеймс двинулся сквозь уже успевшую образоваться небольшую толпу.

Из окон домов, мимо которых он шел, доносились великолепные запахи самых разнообразных яств. Он знал, что все эти яства женщины стали собирать еще за неделю до празднества, откладывая все самое жирное и вкусное на ночь Марди Гра.

Сейчас у него еще была возможность протолкнуться через толпу, но ближе к вечеру начнется настоящее безумие. Все, от мала до велика, выйдут на улицу, и толпа превратится в одну большую непрестанно шевелящуюся массу.

Джеймс скользнул в узкий проем между домами и оказался в небольшом пустынном переулке.

По телефону сказали, что в контору следует явиться незамедлительно, и Джеймс не намеривался откладывать этот визит.

Он старался держаться наименее оживленных улиц, тщательно выбирая свой маршрут. Сначала было тяжело, но, как только он удалился от французского квартала на достаточное расстояние, движение сразу стало более свободным. Он уверенно шел по лабиринту улиц, нисколько не сомневаясь в правильности своего направления.

Весь путь занял у него около часа, но усилия его оправдались успехом. Перед ним была небольшая вывеска «Бейкер компани». Джеймс сверился с названием, написанным на клочке бумаги, который он держал в руках. Удостоверившись в верности своего выбора, он толкнул входную дверь и вошел внутрь.

2

В приемной сидела секретарь, настолько погруженная в работу, что даже не сразу заметила появление Джеймса. Она сидела, низко склонив голову, и что-то усердно писала в большом толстом журнале. Ее ручка издавала тихое монотонное шкрябанье, разносившееся из-за акустики по всему помещению.

Джеймс слегка кашлянул, привлекая ее внимание.

Секретарь подняла голову и безразлично взглянула на посетителя. Она разглядывала его, не произнося ни слова, и Джеймсу даже стало неуютно от столь затянувшегося молчания. Он сделал шаг по направлению к ее столу.

Она резко захлопнула журнал, в котором делала записи, словно решив, что Джеймс намеривается заглянуть внутрь.

–Вы что-то хотели?

–Да, у меня назначена встреча с мистером Бейкером.

Секретарь сердито нахмурилась.

–Мне нужно уточнить наличие вашего имени в списке.

Джеймс пожал плечами.

–Конечно, если хотите.

Он принялся было рассматривать приемную, но заметил ее раздраженный взгляд.

–Что-то не так?

–Может для начала назовете свое имя? Я не телепат.

Джеймс нахмурился. Эта дама явно не принадлежала к тем людям, которые вызывают у своих собеседников желание увидеть их еще раз.

–Джеймс Моррис. И я буду очень признателен вам, если впредь вы будете говорить более конкретно.

Женщина фыркнула и, достав еще один журнал из ящика стола, стала нарочито медленно листать его пожелтевшие от сырости страницы. Наконец, она нашла нужную страницу, и вновь подняла глаза на Джеймса.

–Вас нет в списке.

–Это не удивительно. Вряд ли я был записан на какое-то определённое время.

Секретарь гневно сверкнула глазами.

–Все…посетители должны записываться на прием.

Джеймс изо всех сил пытался сдержаться, но не смог и расхохотался, согнувшись пополам. Мысль о том, что в заведение такого рода нужно было записываться, никак не хотела укладываться в его голове.

Постепенно его хохот утих, и Джеймс распрямился, пытаясь отдышаться.

–Извините, но вы сами должны понимать, насколько смешно это звучит.

На ее лице не было даже намека на улыбку.

–Не вижу ничего смешного в установленных правилах приема посетителей.

–Да не будьте вы такой занудой. Я думал, даже у камней есть сердце.

На ее лице словно застыло выражение сердитого недовольства.

–Если вы хотите попасть на прием, вам необходимо записаться.

Джеймс раздраженно закатил глаза и скрестил на груди руки.

–По телефону мне сказали, что мне следует явиться сюда сразу, как я окажусь в Новом Орлеане. Ни о какой записи речи не шло.

–Не знаю, с кем вы разговаривали, но, если вы все же хотите попасть на прием, мы можем посмотреть свободные окна. Может вам повезет, и вы попадете на прием через неделю-другую?

Впервые за всю их беседу она криво улыбнулась.

Подавив в себе почти непреодолимое желание убить эту женщину, Джеймс глубоко вздохнул.

–Мне надоело с вами препираться. Спросите Мистера Бейкера сами. Он подтвердит, что ждет меня.

–Я считаю это пустой тратой времени.

–И все же…

Женщина с надменным видом встала из-за стола и неторопливо прошла в кабинет своего начальника.

Через закрытую дверь Джеймсу были слышны приглушенные голоса.

–Мистер Бейкер, там клиент, он пытается пройти без записи.

–Так скажи ему, что без записи я не принимаю.

–Я говорила много раз, но он настаивает…

–Хорошо… посмотрим на этого настырного…

Послышались шаги. Дверь распахнулась, и в приемную вошел полный мужчина представительного вида в сопровождении секретаря.

Мужчина посмотрел на Джеймса, его брови взметнулись вверх. Он кинул яростный взгляд на свою спутницу.

–Идиотка. Это не клиент… Это… наш партнер.

Секретарь испуганно посмотрела на Джеймса и тут же опустила глаза в пол.

–Извините меня, я…

Мистер Бейкер плавным, но твердым движением отодвинул ее в сторону и подошел к Джеймсу.

–Очень рад встрече, Мистер Моррис. Извините моего секретаря, возможно, мне следует подыскать нового. Пройдемте в мой кабинет.

Он махнул рукой в сторону дальней комнаты. Джеймс кивнул, и они прошли в кабинет мимо сильно побледневшей женщины, все еще продолжавшей бормотать извинения.

3

–Думаю, вы ее напугали.

Бейкер бросил на Джеймса удивленный взгляд.

–Чем? Угрозой уволить? Может, хоть это научит ее уму-разуму. Вообще, у меня ангельское терпение, но после сегодняшнего я правда задумался, не воплотить ли мои угрозы в жизнь.

–Не будьте так жестоки.

Джеймс беспечно качнул головой.

–Я здесь, значит инцидент исчерпан.

Его собеседник взглянул на него с неподдельным интересом.

–Довольно неожиданно встретить в вас такую отходчивость. Я думал, вы будете несколько жестче.

–Я могу быть жестче, если того требует моя работа, но не вижу смысла постоянно пребывать в таком состоянии.

–Конечно, вы правы, но поймите и вы меня. У вашей профессии существует множество стереотипов.

–Как и у любой другой.

– Что ж, не буду спорить. Присядем?

Он указал на два больших и с виду очень удобных кресла.

Джеймс сел и огляделся по сторонам. Темное дерево, кресла, обтянутые мягкой серой тканью, льняные шторы. Он усмехнулся.

– У вас очень английская компания.

Мистер Бейкер широко улыбнулся.

–Что поделать, где бы англичанин ни жил, он всегда остается англичанином. Даже в Новом Орлеане.

–Не очень-то этот уют вяжется со специализацией вашей компании.

Тот лишь пожал плечами.

–Вы сами сказали, любая профессия полна стереотипов. Моя-не исключение. Почему я должен отказывать себе в уюте только из-за рода деятельности моей компании?

Джеймс примирительно развел руками и улыбнулся.

–Вы настоящий англичанин, сэр.

Бейкер выпрямился в кресле, его лицо засияло.

–И я очень этим горжусь.

Джеймс посмотрел на Бейкера с едва заметной усмешкой и уселся поудобнее в кресле, облокотившись на одну из его ручек.

–Итак, мистер Бейкер, возвращаясь к делу… Вы должны были мне что-то передать?

Лицо Бейкера сразу стало очень серьезным.

–Да, сэр, вы правы. И, если вы подождете немного, я принесу все необходимые материалы.

Он встал и, подойдя к узкому высокому шкафу, достал оттуда толстый конверт. Вернувшись назад, он сел в кресло и протянул конверт Джеймсу.

Тот взял конверт и собирался открыть, но Бейкер поднял руку, прося его остановиться.

–Прошу вас, не здесь. Я дам вам нужную информацию, но конверт вы откроете только после того, как покинете этот дом. Таковы условия нашего соглашения с вашим нанимателем.

Джеймс положил конверт на колени и выжидающе посмотрел на Бейкера. Бейкер глубоко вздохнул и откинулся в кресле.

–В этом конверте вы найдете всю информацию об интересующих вас людях, краткие указания и еще один конверт, который содержит ровно половину того, что вы получите, когда задание будет выполнено. В случае провала, ваш наниматель не несет ответственность за вашу жизнь. Вам придется выкручиваться самому.

Джеймс молча кивнул, задание было ему предельно понятно. Он уже много раз встречал подобные условия. Что касается отказа от ответственности за его жизнь… что ж, он и так всегда считал, что полагаться можно только на себя.

Бейкер внимательно посмотрел на него и продолжил:

–После выполнения задания вам следует незамедлительно покинуть Новый Орлеан.

–Я принимаю ваши условия и, если вы не против, хотел бы приступить к выполнению.

Деловое выражение исчезло с лица Бейкера, он снова улыбнулся.

–Только не следует спешить, поверьте, эти материалы лучше сначала хорошенько изучить.

Джеймс кинул на Бейкера пронзительный взгляд.

–Благодарю, но я знаю, как делать свою работу.

Бейкер, казалось, смутился. В его глазах мелькнул легкий страх.















...
5

На этой странице вы можете прочитать онлайн книгу «Байки старой Луизианы», автора Кристофера Мора Кроу. Данная книга имеет возрастное ограничение 18+, относится к жанрам: «Мистика», «Триллеры». Произведение затрагивает такие темы, как «наемники», «темная магия». Книга «Байки старой Луизианы» была написана в 2018 и издана в 2019 году. Приятного чтения!