Комната Горацио в замке Кронберг, – тесное, неуютное помещение с одним высоким, стрельчатым окном в сторону моря. Заваленный бумагами стол, несколько стопок книг на полу и на подоконнике. Большая неубранная кровать с откинутым пологом.
Горацио сидит в кресле спиной к столу. Кажется, что он погрузился в глубокую задумчивость. На его коленях – раскрытая книга. На постели, среди разбросанных подушек, лежит Маргрет. Она полуодета, тонкая кружевная рубашка едва прикрывает грудь и ноги; волосы распущены. Подперев рукой голову, она смотрит на Горацио.
Пауза.
Маргрет (негромко): Эй! Ты уснул?.. Я, кажется, тебя о чем-то попросила.
Горацио (издалека): Я слышал.
Маргрет: Очень сомневаюсь.
Горацио: Нет, в самом деле.
Маргрет: Тогда скажи, о чем?
Горацио (неуверенно): Помочь тебе одеться?
Маргрет: Вот еще!
Горацио: Тогда не знаю.
Маргрет: Какой ты сегодня скучный, просто нет сил. Ты злишь меня ужасно.
Горацио: Правда? (Меланхолично). Бьюсь об заклад, сейчас мы узнаем, что все мужчины – свиньи.
Маргрет: И, как всегда, проиграешь.
Горацио: Хорошая новость. И кто ж это исключение?
Маргрет: Не ты.
Горацио: Ну, ясное дело. (Наклоняясь к Маргрет, негромко). Орландо?.. Да?
Маргрет молчит.
Орландо!.. Ну, скажи же!
Маргрет: А хоть бы и так.
Горацио: Орландо! (Дурачась). Ах! Непобедимый рыцарь! Вымысел, обвешенный оружием и добродетелью!.. Ах, Маргрет! Вот на кого ты променяла живую плоть! На вымысел!.. Тебе не стыдно?
Маргрет: Нет, милый. Если хочешь знать, он кажется мне живее многих разгуливающих по Кронбергу.
Горацио: Тут я не спорю. По сравнению с этими, живыми могут считаться даже дворцовые статуи… Ну, рассказывай, что же наш рыцарь натворил на этот раз?
Маргрет: Тебе не интересно.
Горацио: Еще как. Не успокоюсь, пока не узнаю.
Маргрет: Отстань.
Горацио: Нет уж, скажи.
Маргрет (неохотно): Освободил от турок целый город.
Горацио: Браво!
Маргрет (с вызовом): И при этом не получил ни одной царапины.
Горацио: Каков везунчик! Султан, наверное, был в ярости. Надеюсь, он на этом не остановился?
Маргрет молчит.
Эй, ты ведь не хочешь, чтобы я умер от любопытства?
Маргрет: Если тебе это интересно, то он убил Фергакля.
Горацио: Вот это правильно. Человек с таким именем ничего другого и не заслуживает… Постой, или это не человек?… Молчи, я догадаюсь сам… Ставлю свой обед, что это злой волшебник, который, получал удовольствие от того, что насылал порчу на добрых христиан… Я угадал?
Маргрет: Ты читал!
Горацио: И близко-то не подходил.
Маргрет: Читал!
Горацио: Клянусь, что нет. Скажи-ка лучше, чем закончил наш доблестный герой? Ведь чем-то он закончил?
Маргрет: Как и полагается настоящему мужчине, господин Горацио.
Горацио: Похоже, это камень в мой огород. Так чем же?
Маргрет: Сначала он убил Фергакля, а потом пробрался в спальню к своей возлюбленной, которую Фергакль околдовал, потому что хотел на ней жениться… Ты опять спишь?
Горацио: Я само внимание. Пробрался в спальню…
Маргрет: Да. К Алине. И там нанес ей триста поцелуев!
Горацио: Вот чудовище. Так вот взял и нанес?
Маргрет: Не мудрствуя понапрасну, как некоторые.
Горацио: Надеюсь, она осталась после этого жива?
Маргрет: Жива и счастлива, как была бы счастлива на ее месте любая женщина.
Горацио: Но, послушай, триста поцелуев!.. Хотел бы я взглянуть.
Маргрет: И только?
Горацио: А что еще?
Маргрет: Еще?.. Ах ты, судак с холодной кровью! «Взглянуть»!.. Ну, конечно, если ты ни на что больше не способен, тогда тебе остается только глазеть!
Горацио: Ты клевещешь, Маргрет. (Скромно). Тебе хорошо известно, что если бы я захотел, то мог бы нанести не меньше.
Маргрет: Скорее, посадить. Как кляксу на бумагу или пятно на одежду. Судак несчастный! (Отворачивается).
Горацио (помедлив, с мрачным изумлением): Эй, Маргрет… Мне показалось, что ты меня сравнила с рыбой.
Маргрет молчит.
Меня, мужчину в точном смысле этого слова – с рыбой? С животным столь далеким от совершенства, что Творец не дал ему даже ног? Мужчину, где-то даже приятного собой, как мне говорили?
Маргрет: Отстань.
Горацио: Мне это сравнение не нравится.
Маргрет молчит, отвернувшись. Короткая пауза.
(Без выражения, негромко). А не нравится оно мне потому, что это правда… (Помедлив, без выражения). Эй, ты попала в точку. В самое яблочко.
Маргрет (обернувшись): Правда?
Горацио: И при том, истинная… (Мрачно). Я – рыба и даже еще хуже… Я дождевой червяк. Улитка. Засохший огрызок яблока, если тебе так больше нравится. Слизняк. Мокрица…
Маргрет (удивленно): Эй, что с тобой?
Горацио: Ничего. Видит Бог, навозная куча – и та заслуживает большего уважения. Если бы я мог, то с удовольствием плюнул бы себе в глаза.
Маргрет: Да, что с тобою, наконец?
Горацио (не сразу): Ты будешь надо мною смеяться.
Маргрет: Охотно, если будет повод… Ну? Говори, в чем дело.
Горацио: Принц. Он мне снился сегодня.
Маргрет: Фортинбрас?
Горацио: Нет, Гамлет. А утром, стоило мне только открыть глаза, как я почувствовал, что он стоит рядом и смотрит на меня, словно укоряя, что я не тороплюсь исполнить данное ему обещание.
Маргрет: Вот новости! Ты видел призрак Гамлета?
Горацио: Не глазами – сердцем. Мне казалось, он где-то совсем близко, стоит только протянуть руку. (Помолчав, негромко). Я обещал ему, Маргрет…
Маргрет: Быть его устами. Я это уже слышала сто раз… За чем же дело? Будь, раз обещал.
Горацио: Легко сказать. Да, разве я не пытался? Но все выходит так бледно, как будто я пишу молоком… Что рассказать? О чем? Один убил, другой мстит убийце и гибнет сам, – да разве в этом дело? В конце концов, такое случается на каждом шагу… Нет, тут спрятано что-то другое. И хуже всего, что оно ускользает от меня, стоит мне только взять в руки перо.
Маргрет (беспечно): Так не бери.
Горацио: Ты, верно, шутишь.
Маргрет: Тогда возьми.
Горацио: И взял бы, когда бы смог поймать за хвост саму суть, – то, без чего все остальное – только шелуха.
Маргрет (подразнивая): Так не бери.
Горацио: Не брал бы, может быть, если бы нашелся кто-то, кто взял бы его вместо меня.
Маргрет: О, Господи, ну, какой же ты сегодня скучный! Лучше почитай мне еще.
Горацио: Нет, погоди. Мне кажется, ты все-таки что-то не понимаешь.
Маргрет: Это после того, как ты прожужжал мне об этом все уши?
Горацио: Я говорю о рассказе, Маргрет… Хочешь знать, что это такое?
Маргрет: Ах, Боже мой, Горацио, отстань!
Горацио: Нет, ты послушай… Знаешь, что это такое? Рассказ? Иногда – ничего, просто пустое сотрясение воздуха, после которого ничего не остается. Но иногда случается другое; тогда он сдергивает завесу с Небес и Преисподней и меняет ход созвездий, сбивает с ног или выводит на улицу толпу, скидывает с трона королей и возводит на него тиранов. Но самое главное не это. (Негромко). Самое главное, что иногда он переживает время. Нет, не переживает – он сам становится временем, – даже больше, чем время и больше, чем мир… Ты понимаешь, что это значит?
Маргрет: Это значит, что из тебя никудышный рассказчик, вот что.
Горацио: Это значит, Маргрет, что рассказ сам рассказывает себя, когда захочет, выбирая для этого место, и время, и того, кого он заставит заговорить. Поэтому тебе остается только ждать, когда он поймает тебя в свои силки и заставит взяться за перо, чтобы убедиться, что ему дана власть делать обыденное – тайным, а преходящее – вечным… Все же прочее, – это только пустое сотрясение воздуха.
Маргрет: Слова. Слова. Слова… Стоит тебе заговорить об этом, как я начинаю умирать со скуки. Лучше почитай мне еще.
Горацио: Тебе не интересно?
Маргрет: Да, читай же!
Горацио (открыв лежащую на коленях книгу, немного обиженно): Ладно, если хочешь. (Читает). «И поразил Господь дитя, которое родила жена Урии Давиду, и оно заболело. И молился Давид Богу о младенце, и постился Давид, и, уединившись, провел ночь, лежа на земле. И вошли к нему старейшины дома его, чтобы поднять его с земли; но он не хотел и не ел с ними хлеба. На седьмой день умерло дитя и слуги Давидовы боялись донести ему, что умер младенец; ибо, говорили они, когда дитя было еще живо, и мы уговаривали его, и он не слушал голоса нашего; как же скажем ему теперь: «умерло дитя»? Он сделает с собой что-нибудь худое. И увидел Давид, что слуги его перешептываются между собою, и понял он, что дитя умерло, и спросил Давид слуг своих: умерло дитя? И сказали: умерло. Тогда Давид встал с земли, и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень и молился. Возвратившись домой, потребовал, чтобы дали ему хлеба, и он ел. И сказали ему слуги его: что значит, что ты так поступаешь? Когда дитя было еще живо, ты постился и плакал, а когда дитя умерло, ты встал, и ел хлеб, и пил? И сказал Давид: пока дитя было живо, я постился и плакал, ибо думал: кто знает, не помилует ли меня Господь, и дитя останется живо? А теперь оно умерло; зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Я пойду к нему, а не оно ко мне…» (Подняв голову). Ты плачешь?
Маргрет: Вот еще. (Смахивает слезы).
Горацио (негромко): Маргрет…
Маргрет: Ну, что ты ко мне привязался? Я не плачу.
Горацио: Нет?
Маргрет: Да!
Горацио: Так плачешь или нет?
Маргрет: Ты мне надоел! (Швыряет подушку в Горацио).
Горацио: Моя подушка!
Маргрет: Вот с ней и обнимайся.
Горацио: Ты, кажется, ревнуешь?
Маргрет: Еще чего.
Горацио: Ревнуешь! (Швыряет подушку в Маргрет).
Маргрет: Ты мне сделал больно!
Горацио: Не я, – соперница.
Маргрет (швырнув подушку в Горацио): Так на ее обратно!
Стук в дверь. Горацио и Маргрет молча смотрят друг на друга. Короткая пауза.
Маргрет: Ну, открывай же.
Горацио: Хоть что-нибудь накинь.
Маргрет: И не подумаю.
Поднявшись, Горацио отпирает дверь.
Бернардо (входя): Мы ищем вас с утра. (Заметив Маргрет, смешавшись). Простите, мы не знали…
Марцелл (входя): Здравствуйте, Горацио. (Заметив Маргрет). Ох, извините. (Пятится к двери).
Бернардо (негромко): Может, нам зайти позже?
Горацио: Да, проходите же. Не стойте на пороге.
Маргрет: Смелее, господа офицеры. Я вас не съем.
Бернардо: Мы будем вам за это очень признательны.
Горацио: Она питается только брачными объявлениями и романами о рыцарях, поэтому проходите без страха.
Марцелл (Бернардо, шепотом): Я чувствую себя так, как будто меня поджаривают на сковородке.
Бернардо (шепотом): Придется тебе навестить своего духовника, приятель. (Громко). Мы на одну минуту.
Маргрет: Да, проходите же!.. Какие скромники, оказывается, живут у нас в Кронберге!
Горацио: Перестань, бесстыдница. (Бернардо и Марцеллу). Позвольте вам представить – Маргрет. Моя ученица.
Бернардо и Марцелл переглядываются.
Я учу ее латыни и греческому.
Бернардо (негромко): Хорошо, хоть не закону Божьему.
Маргрет: Вы что-то сказали, господин офицер?
Бернардо: Я говорю, какое это должно быть удовольствие говорить на языках, на которых разговаривал Александр Македонский.
Маргрет: Огромное, можете мне поверить.
Горацио (Бернардо и Марцеллу): Вы с новостями или просто шли мимо?
Бернардо: И то, и другое. Проходили мимо с новостями.
Марцелл: Да еще с какими. (Бернардо). Скажи.
Бернардо: Нас требуют… как это называется? В Комиссию. Вот словечко-то. Хотят услышать наши показания. Мои и, стало быть, Марцелла.
Марцелл: Но вот что странно. Нас вызвали по одному. Бернардо – в полдень в среду, а меня только на следующий день… Что вы на это скажите?
Горацио: Скажу, что меня там ждут во вторник.
Бернардо: Вас тоже? Но почему же тогда не всех вместе?
Горацио: О, это старый трюк. С одним всегда легче справиться, чем со всеми вместе.
Бернардо: Я вас предупреждал. Стоило вам заикнуться о призраке, как вы разворошили улей.
Горацио: Зато наградой нам будет мед правды.
Бернардо: Вот уж сомневаюсь.
Маргрет: Что это за призрак?
Бернардо: Призрак?.. Как сказать?.. Обыкновенный. (Горацио, негромко). Она не знает?
Горацио: Нет. Я дал слово принцу, что до поры сохраню все в тайне.
Маргрет: Я так и знала, что ты от меня что-то скрываешь. Ну, берегись.
Горацио: Ей-Богу, пустяки.
Маргрет: Да, ну? По вашим лицам этого не скажешь. (Бернардо). Скажите хоть вы.
Бернардо: И рад, но не могу.
Маргрет (Марцеллу): Вы тоже не можете?
Марцелл с сожалением разводит руками.
Так вы все заодно?.. Ну, ладно. Берегитесь. Я все равно узнаю.
Бернардо (Горацио, негромко): Теперь держитесь. Похоже, эта осадная машина может оказаться посильнее, чем крепость вашего молчания.
Горацио: За него не беспокойтесь. Надеюсь, оно окажется таким же прочным, как и ваше обещание.
Бернардо: Можете спать спокойно, Горацио. Мы не подведем.
Горацио: Марцелл?
Марцелл: Расскажем все, как было.
Горацио: И все же приготовьтесь. Может быть жарко.
Марцелл: Думаю, не жарче, чем во время последнего похода, когда поляки прижали нас к побережью.
Горацио: Ну, дай-то Бог.
Бернардо: И вам. (Марцеллу). Идем, Марцелл. (Маргрет). Прощайте.
Марцелл: Прощайте.
Маргрет: Прощайте, господа.
Марцелл и Бернардо уходят.
Какие смешные. (Вскочив). Ну, быстро говори теперь, что это за призрак!
Горацио: Да, так, одной девицы, которая страдает чрезмерным любопытством. Ее зовут Маргрет.
Маргрет: Фу, какой ты гадкий!.. Ну, погоди, я все равно узнаю… (Подходя к столу). Почему у тебя тут всегда такой беспорядок? (Берет в руки один из лежащих на столе листов, читает). Трагедия… (Читает). Принц. Король. Королева… Боже милостивый! Ты пишешь трагедию?
Горацио: Скорее, она меня. (Обняв Маргрет одной рукой, другой отнимает у нее лист).
Маргрет: Отстань. Уже четвертый час. Я слышала, как трубили в гарнизоне… Горацио…
Горацио (обнимая Маргрет): Мне что-то расхотелось тебя отпускать.
Маргрет: Сначала расскажи о призраке.
Горацио: Во всяком случае, не сейчас.
Маргрет (пытаясь освободиться): Тогда когда?
Горацио: Позднее.
Маргрет: Завтра?
Горацио: Может быть. (Целует Маргрет).
Маргрет: Горацио… Пусти.
Горацио: Пока не нанесу все триста, даже и не думай. (Целует Маргрет). Нет, пусть для ровного счета будет четыреста. Считай. (Целует).
Маргрет (слабея): Горацио…
Горацио: Один. (Целует). Второй. (Целует). А это третий. (Целует). Понравилось, как я его нанес?
Маргрет: Понравилось. (Слабо). Эй, ты меня задушишь…
Горацио (подталкивая Маргрет к постели): Пусть будет тысяча.
Маргрет (чуть слышно): Горацио…
Горацио: Когда об этом узнает Орландо, у него случится разлитие желчи. (Целует Маргрет, одновременно увлекая ее на постель; полог падает; из-за закрытого полога). Шесть… Семь… Восемь…
Бесплатно
Установите приложение, чтобы читать эту книгу бесплатно
О проекте
О подписке