Читать книгу «Язык и семиотика тела. Том 2. Естественный язык и язык жестов в коммуникативной деятельности человека» онлайн полностью📖 — Коллектива авторов — MyBook.

§3. Фразеологические соматизмы

3.1. Постановка задачи

В данном разделе36 описываются русские фразеологические соматизмы, под которыми мы понимаем фразеологические единицы с именами телесных объектов, их признаков или значений признаков. Цель предлагаемого описания – показать, как во фразеологических соматизмах отражаются человеческое тело и другие соматические объекты, а также различные явления телесности. Нас интересует, какие смыслы передают в этих языковых единицах соматические объекты или их признаки и какие образные представления, заключенные в них, стандартно закреплены за телом, частями тела, частями частей тела, органами и т. д. Наконец, мы хотим установить, какие ассоциации и коннотации (языковые, культурные, социальные) несут в себе разные телесные составляющие.

Рассматриваются две области функционирования телесных знаков, или знаковые области. Одна из них – речевая, а именно русский язык в его устной и письменной формах, а вторая – невербальная, а именно русский язык жестов. Основу лексики рассматриваемой речевой знаковой области образуют номинации соматических объектов разных классов и номинации их признаков в составе фразеологических соматизмов, а основу лексики рассматриваемой невербальной знаковой области составляют жесты в широком смысле слова, то есть, напомним, жесты рук, ног, плеч и головы, то есть собственно жесты, знаковые выражения лица, знаковые взгляды, позы, телодвижения и др.

Как это имело место и в других частях данной монографии, будут представлены результаты исследования, которое осуществлялось в рамках признакового подхода. Единство метаязыка и единство подхода к разного рода языковым и невербальным знакам мы считаем исключительно важными, поскольку это позволяет более надежно соотнести результаты, полученные в каждой из знаковых областей. Одной из задач признакового подхода, примененного к фразеологическим соматизмам, было выяснение того, какие объекты и какие их признаки в составе русских фразеологических соматизмов доставляют нам новую информацию о человеческом теле и телесности – новую по сравнению с той, что обычно дают неидиоматичные языковые и жестовые единицы.

3.2. Соматические объекты во фразеологических соматизмах

Природа фразеологических единиц такова, что они своей необычной экспрессивной формой привлекают внимание адресата к некоторому объекту, событию, свойству или иному фрагменту действительности.

Анализ собранного нами материала показывает, что в поверхностную структуру фразеологического соматизма могут входить как обозначение самого телесного объекта, так и обозначение его признака или значения признака. Однако это имеет место далеко не во всех случаях. В частности, прямого обозначения объекта, его признака или значения в поверхностной структуре фразеологического соматизма может не быть, однако в смысловой структуре соматизма всегда представлен либо сам объект, либо некоторый его признак. Смысловой темой37 таких соматизмов является информация о телесном объекте, о каком-то его признаке или о значении этого признака.

Так, во фразеологическом соматизме в одно ухо влетает, в другое вылетает актуализуются как минимум следующие структурные признаки уха (ушей): «семиотическая парность»38, «наличие у уха отверстия», «местоположение», «основная функция» и основной функциональный признак – «слышать». Иными словами, речь во фразеологизме идет не об ушах, а о некоторой их особенности, вызванной наличием у ушей данных признаков. А именно, в нем говорится о том, что некоторая информация, попав в ухо, то есть в ушное отверстие, именуемое слуховой проход, в голове не задержалась и не была усвоена39.

Во фразеологическом соматизме на сердце камень (у кого-л.) актуализуется функциональный признак сердца, такой как «быть хранилищем чувств, причем как радостных, так и горестных». Камень символизирует тяжесть, в данном случае – тяжелое чувство. Поэтому речь здесь идет не о сердце как физическом органе, перегоняющем кровь, а именно о свойстве сердца хранить негативные чувства.

Если более внимательно посмотреть на множество русских фразеологических соматизмов, то могут возникнуть вопросы следующих типов: почему существует идиома как рукой сняло и нет идиомы *как пальцами сняло, – ведь реально можно снять что-либо и рукой, и пальцами? Или: почему мы говорим зуб на зуб не попадает? Другими словами, мотивирован ли как-то выбор соматического объекта зуб для выражения того смысла, который передает данная идиома? И вообще, случаен или не случаен выбор того или иного соматического объекта во фразеологизме для выражения нужного смысла, а если не случаен, то чем он обусловлен? Наш ответ на эти вопросы таков:

Выбор имени соматического объекта и стоящего за этим именем референта во фразеологическом соматизме не случайны. Наличие такого имени во фразеологизме обусловлено тем, как в нашем сознании представлен соответствующий соматический объект, его признаки или их значения, то есть какова семиотическая концептуализация данного объекта40.

В качестве подтверждения этого тезиса приведем несколько примеров.

У соматического объекта «рука» есть важные функциональные свойства – брать, держать и удерживать относительно большие предметы, а также осуществлять какие-то действия с ними. При этом многое из того, что может делать рука, пальцы, например, делать не могут. Они способны удерживать только мелкие предметы, а при манипуляции с более крупными требуется участие более крупных и сильных частей руки, таких как кисть и ладонь. Идиома как рукой сняло означает исчезновение некоторого неприятного, патологического, чаще всего тяжелого состояния (например, болезни или приступа), причем исчезновение подается так, будто оно наступило само, «магическим образом», без каких-либо усилий, инструментов, действий, ср. предложения (914) Сашенька часто болела ангиной. А потом как рукой сняло (В. Михальский. Весна в Карфагене) и (915) Вода пахла болотом, торфом, но не зря отец в каждом ручье устраивал водопой – усталость как рукой сняло (Ф. Абрамов. Алька). Появление руки в этой идиоме не случайно. Во-первых, умение что-то делать связывается с рукой, ср. пару рукастый – безрукий, а во-вторых, руке приписывается магическая функция (Славянские древности 1995–2012, т. 5, 254–258). А потому в образной составляющей данной идиомы41 именно рука предстает как инструмент для выполнения действий, облегчающих состояние человека.

В еще большей степени представляется мотивированным выбор объекта зуб в идиоме зуб на зуб не попадает, ср. предложение (916) Я очень замерз, прямо зуб на зуб не попадает (Д. Донцова. Доллары царя Гороха). Мы говорим, что у человека зуб на зуб не попадает, когда понимаем, что ему холодно, и – главное – слышим проявление этого состояния. Слышимый или представляемый как слышимый звук может возникнуть лишь от соударения зубов. Информация о том, что звуком, возникающим под действием холода, является стук зубов, должна, по нашему мнению, вводиться в толковый словарь.

Существуют, конечно, <квази>синонимические фразеологические соматизмы, в поверхностной структуре которых представлены разные соматические объекты. За счет чего тогда возникает синонимия? В силу сформулированного выше тезиса природа синонимии становится прозрачной: у многих соматических объектов есть общие свойства, и синонимия создается за счет актуализации в смысловой структуре фразеологизмов именно этих общих свойств. Так, синонимия фразеологических единиц глаза на лоб полезли и брови на лоб полезли обусловлена обозначением в них идентичного симптоматического жеста42. Ср. предложение (917) Веришь, у меня глаза на лоб полезли, впору к окулисту проситься! (А. Стругацкий, Б. Стругацкий. Хромая судьба) и предложение (918) От моего вопроса у него брови на лоб полезли (Ю. Лемеш. Лежачий полицейский). А синонимия фразеологизмов на сердце камень и на душе камень вызвана общностью функций соматических объектов «сердце» и «душа».

Скорее всего, в других культурах, в которых телесные объекты концептуализуются иначе, чем в русской культуре, на их места в соответствующих фразеологизмах будут подставляться другие объекты, причем совсем не обязательно соматические.

Задачи выявления соматических и иных объектов, обладающих общими функциональными (а также структурными, физическими) свойствами, как они представлены в данном естественном языке и данном языке тела, образуют интересный класс задач для лингвистического и семиотического анализа, и построение семиотической концептуализации тела и телесности является важным шагом на пути к их решению. Еще более интересной является задача поиска соответствий между такими объектами в разных естественных языках и соответствующих им языках тела. Помимо теоретической и типологической важности решения этих задач, особо отметим их актуальность и значимость для практики составления многоязычных словарей, для перевода и преподавания языка.

3.3. Выделенные значения признаков соматических объектов и семантика фразеологических соматизмов

Еще один теоретический тезис, который мы хотим здесь выдвинуть и обосновать, состоит в том, что для смысловой интерпретации фразеологического соматизма существенно, как представлен в нем соматический объект или некоторый его признак, а из множества значений этого признака – представлено ли в нем выделенное значение (выделенные значения).

Фразеологические соматизмы обладают важным семантико-прагматическим свойством, в общем случае отличающим их от свободных сочетаний с именами соматических объектов. А именно, они всегда говорят нам что-то об обладателе данного объекта в связи с этим объектом (в связи с его свойствами, действиями, участием в коммуникативных, поведенческих и иных актах), между тем как свободные сочетания с соматическими объектами, не содержащие в поверхностной структуре сведений об их обладателе, бывают двух видов. Одни свободные сочетания характеризуют исключительно сам соматический объект безотносительно к его обладателю. Примером такого рода сочетаний являются единицы большие уши, римский нос – едва ли они говорят о каких-то иных свойствах обладателей ушей и носа, кроме свойств самих этих объектов. Другие сочетания, указывая на признак соматического объекта, говорят нам также что-то и о его обладателе. Обычно это бывает в тех ситуациях употребления, когда это «что-то» есть внутренние свойства человека (психические, ментальные, склонность к определенным поведенческим моделям или рефлексам). В таких случаях мы как раз и говорим о выделенном значении признака соматического объекта43.

Задача смысловой интерпретации фразеологического соматизма сложным образом связана с установлением множества выделенных значений признака представленного в нем соматического объекта. Дело в том, что и признаков у данного телесного объекта обычно много, и выделенных значений у одного признака объекта тоже бывает не одно. А потому важно получить ответ на вопрос, какое или какие выделенные значения данного признака актуализуются во фразеологизме. Иногда выделенные значения признака известны из анализа имен и свободных сочетаний соматических объектов, а иногда рассмотрение фразеологических соматизмов может пополнить множество выделенных значений того или иного признака. Поскольку семиотическая концептуализация тела до обращения к материалу фразеологических соматизмов строилась нами на языковом материале свободных сочетаний, мы не исключали возможности того, что наборы выделенных значений признаков, которые были получены при анализе свободных сочетаний, и наборы признаков и их значений, которые удастся извлечь в ходе анализа фразеологических соматизмов, будут не совпадать, а несовпадение таких наборов может потребовать объяснений, которые помогут глубже понять природу различий свободных и несвободных сочетаний.

Сказанное позволяет, как кажется, подойти к решению важной типологической проблемы – ответить на вопрос: совпадают или нет обозначения соматических объектов в составе фразеологического соматизма и его переводных эквивалентов и почему совпадают или, наоборот, не совпадают? Например, в русском языке есть фразеологизм ветер в спину. Найдется ли в каком-то другом языке фразеологизм с той же или близкой смысловой структурой, в котором будет представлен переводной эквивалент слова спина? Если таковой найдется, то можно думать, что и в этом языке обозначение спины так же функционально нагружено.

3.4. Анализ русских фразеологических соматизмов

Описание фразеологических соматизмов удобно начать с разбиения их на классы в соответствии с теми соматическими объектами или типами соматических объектов, которые в этих единицах представлены. Напомним, что к основным типам соматических объектов относятся: тело (ср. фразеологизмы: быть в теле, спасть с тела); части тела (прятаться за чьей-л. спиной, повернуться лицом к кому-л./чему-л.); части частей тела (и пальцем не пошевелить, ноздря в ноздрю); органы (кишка тонка, с тяжелым сердцем, вправлять мозги); кости, включая соединения костей (кусать себе локти, пересчитать ребра кому-л.); телесные жидкости (моча в голову ударила, распустить сопли); места (держать ушки на макушке, погладить по голове); отверстия (в одно ухо влетает, в другое вылетает, палец в рот не клади); покровы – волосяной (рвать на себе волосы, на волоске от чего-л.), кожный (кожей чувствовать, ни кожи ни рожи), роговой (прижать к ногтю, с младых ногтей); чужеродные образования на теле (сыпать соль на раны, <как> бельмо на глазу).

3.4.1. Фразеологические соматизмы со словом тело (тип «тело») и словом голова (тип «части тела»)

Напомним, что к соматическому типу «тело» относится ровно один объект, а именно само тело, обозначаемый стандартно словом тело44, а соматический тип «части тела» включает в себя много объектов, имена которых морфологически и семантически весьма разнообразны.

Говоря о теле, люди часто подчеркивают внешние характеристики человека, такие как рост, размер, форма, пропорциональность, ср. хорошо / пропорционально сложенный. Последняя характеристика тесно связана с наличием в теле определенных компонентов – мяса, жира, костей и др. Например, подчеркивая обилие в теле жира, мы употребляем либо свободные сочетания упитанное / полное / округлое тело, либо фразеологизмы, такие как, например, быть в теле. Если же человек стал более худым, чем был раньше, и объем его тела уменьшился, то мы можем не только сказать, что человек похудел, но также, используя фразеологизм, сказать, что он спал с тела. Фразеологизмы <быть> в теле и спасть с тела одновременно актуализуют и структурный признак «форма тела», и физический признак «толщина».

Тело отражается в русской фразеологии и как такой соматический объект, в состав которого входят некоторые другие соматические объекты; наличие их в теле является одним из важнейших структурных признаков. Выше мы говорили о том, что своей необычной экспрессивной формой фразеологизмы привлекают внимание адресата к некоторому объекту, событию, свойству или иному фрагменту действительности, передаваемому данной единицей. Языковой материал тут как бы отражает логику поведения людей: поскольку привлекать внимание к тому, что тело является объединением самых разных соматических объектов, нет необходимости, то и фразеологизмов, которые бы выражали эту идею, мало. Действительно, в используемом нами корпусе фразеологизмов (Баранов, Добровольский 2007) есть всего лишь одна единица с соответствующим смыслом, а именно еле-еле душа в теле. Слово тело, впрочем, в этом сочетании имеет иное значение, чем в представленных выше фразеологизмах. Это значение соответствует лексеме ТЕЛО 4 (‘материально заполненная оболочка ТЕЛА 1’, где ТЕЛО 1 – семантический примитив (см. подробно о разных значениях слова тело в §3 гл. I т. 1)).

В некоторых фразеологических соматизмах актуализуется структурный признак «местоположение головы», а именно то, что голова занимает более высокое положение в теле по сравнению со всеми другими его частями. Ср. фразеологические соматизмы выше головы и с головы до ног (с вариантом с ног до головы) – в последнем выражении подчеркивается также низкое расположение ног. Близкое, но все же не тождественное ему значение имеет другой фразеологизм – с головы до пят: в нем слово пята обозначает наиболее низко расположенный телесный объект.

Отметим попутно, что слово пята является обозначением другого типа соматического объекта – не «части тела», а «части части тела», а именно части ноги, соприкасающейся с землей при стоячем положении тела (о других фразеологизмах с именами частей частей тела см. ниже). Любопытно, что фразеология может описывать тело все целиком, сверху донизу и снизу доверху, или с самого верха до самого низа, но не может описывать его с самого низа до самого верха – фразеологизма *с пят до головы не существует.

Тот же структурный признак головы – «местоположение в теле» – отражается и в динамике телесного поведения. Мы говорим уйти / окунуться / погрузиться / влезть… с головой <во что-либо> (такая вариативность во фразеологизмах достаточно редкое явление). Зная, что голова – это самая верхняя часть тела, мы понимаем, что фрагмент с головой

1
...
...
13