The soote season that bud and bloom forth brings (свежее/милое время года, которое побуждает появиться: «приносит/выводит наружу» почку и цвет = почки и цветы; soot = sweet – /совр./ сладкий; приятный, милый; /уст./ свежий /= fresh/; неприправленный специями; season ['si:z(ə)n] – время года; bud [bʌd] – почка; бутон; bloom [blu:m] – цвет, цветение; цветок; to bring forth – производить, рождать; приносить урожай; forth – вперед; наружу)
With green hath clad the hill and eke the vale (зеленью одело холм, а также долину; clad = clothed; eke [i:k] – /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; vale – /поэт./ дол, долина).
The nightingale with feathers new she sings (соловей – с новыми перьями он: «она» поет; nightingale ['naɪtɪŋɡeɪl] – соловей; feather ['feðə] – перо),
The turtle to her make hath told her tale (голубь супруге рассказал свою историю; turtle ['tɜ:tl] /уст./ = turtledove ['tɜ:tldʌv] – горлица; возлюбленный; любимый; сравните: dove [dʌv] – голубь, голубка; make = mate – самец; самка /о животных, особенно о птицах/: dove and its mate – голубь со своей голубкой; один из пары /муж, супруг; жена, супруга/).
Summer is come, for every spray now springs (лето пришло, ибо каждый побег/каждая веточка нынче пробивается/неожиданно появляется; spray [spreɪ] – тонкая ветка, побег /дерева или кустарника/; to spring /up/ – неожиданно появиться, возникнуть, вырасти);
The hart hath hung his old head on the pale (матерый олень повесил свою старую голову = свои старые рога на ограду; hart – олень-самец /старше пяти лет = mature male deer – зрелый олень-самец/; pale = забор, ограда /= fence/, частокол /= paling/);
The buck in brake his winter coat he flings (молодой олень в кусты свое зимнее одеяние швыряет/сбрасывает; buck [bʌk]– самец животного /лани, оленя, антилопы…/, /зд./ молодой олень /= young male deer/; brake – кустарник; чаща; coat [kəʋt] – пальто; мех; шкура /животного/; to fling – бросать, метать, кидать, швырять);
The fishes flete with new-repairèd scale (рыбы плывут с обновленной чешуей; flete = float, to float [fləʋt] – плавать; держаться на поверхности воды; to repair [rɪ'peə] – чинить, исправлять; восстанавливать; scale – чешуя; чешуйка);
The adder all her slough away she slings (гадюка всю свою шкуру прочь отбрасывает; slough [slʌf] – сброшенная кожа /змеи/; to sling – бросать, швырять);
The swift swallow pursueth the fliès small (быстрая ласточка преследует мелких мошек; swallow ['swɒləʋ] – ласточка; to pursue [pə'sju:] – преследовать, гнаться; fly – летающее насекомое; муха);
The busy bee her honey now she mings (деловитая пчела – свой мед ныне она приготовляет: «замешивает»; busy ['bɪzɪ] – деятельный; занятой: busy as a bee – очень занятой; honey ['hʌnɪ] – мед; mings = mingles; to mingle – смешивать/ся/).
Winter is worn (зима износилась = кончилась; worn [wɔ:n] – потертый, изношенный, обветшалый, сносившийся; to wear [weə] – носить), that was the flowers’ bale (которая была бедой/уничтожением цветов; bale – /уст., поэт./ беда, бедствие, зло /= harm/),
And thus I see among these pleasant things (и таким образом я вижу, как среди всех этих отрадных вещей/существ; thus [ðʌs] – так, таким образом; pleasant ['plez(ə)nt] – приятный; радостный; милый, славный; thing – вещь; существо)
Each care decays (каждая забота исчезает; to decay [dɪ'keɪ] – гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать; угасать, иссякать), and yet my sorrow springs (и лишь: «однако/все же» моя печаль прорастает).
The soote season that bud and bloom forth brings
With green hath clad the hill and eke the vale.
The nightingale with feathers new she sings,
The turtle to her make hath told her tale.
Summer is come, for every spray now springs;
The hart hath hung his old head on the pale;
The buck in brake his winter coat he flings;
The fishes flete with new-repairèd scale;
The adder all her slough away she slings;
The swift swallow pursueth the fliès small;
The busy bee her honey now she mings.
Winter is worn, that was the flowers’ bale,
And thus I see among these pleasant things
Each care decays, and yet my sorrow springs.
Sing lullaby, as women do (спой колыбельную, как поют женщины; lullaby ['lʌləbaɪ] – колыбельная /песня/; сравните: to lull [lʌl] – убаюкивать + bye-bye),
Wherewith they bring their babes to rest (которой они успокаивают своих младенцев: «приводят их младенцев к покою»; wherewith [weə'wɪθ] – посредством чего),
And lullaby can I sing too (и колыбельную я могу спеть тоже)
As womanly as can the best (столь же по-женски/нежно, как могут самые лучшие /из них/; womanly ['wʋmənlɪ] – женственный; мягкий, нежный).
With lullaby they still the child (колыбельной они утихомиривают ребенка; to still – успокаивать; утихомиривать; утолять: to still thirst – утолить жажду; сравните: still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный),
And if I be not much beguiled (и если я не очень обманываюсь: «введен в заблуждение»; to beguile [bɪ'ɡaɪl] /книжн./ вовлекать в обман, вводить в заблуждение; сравните: guile – [ɡaɪl] – обман; хитрость, коварство),
Full many wanton babes have I (множество: «полно много» необузданных/игривых младенцев есть у меня; wanton ['wɒntən] – распутный, развратный; игривый, резвый; несдержанный, необузданный, подвижный)
Which must be stilled with lullaby (которые должны быть утихомирены колыбельной).
First, lullaby, my youthful years (сперва/прежде всего, баю-бай, мои молодые годы; youthful ['ju:θfʋl] – молодой, юный),
It is now time to go to bed (теперь пора ложиться спать: «идти в постель»),
For crooked age and hoary hairs (ибо согбенный возраст и седые волосы; crooked ['krʋkɪd] – изогнутый, кривой; искривленный; сгорбленный, согбенный; to crook – сгибать, искривлять; скрючиваться, изгибаться, гнуться; age – возраст; преклонный возраст, старость; hoary ['hɔ:rɪ] – седой, убеленный сединами)
Have won the haven within my head (обрели гавань в моей голове /т. е. поселились теперь и в голове = и в сознании/; to win [wɪn] – победить, выиграть; достичь; /с трудом/ добираться /до какого-либо места/, won [wʌn]; haven ['heɪv(ə)n] – гавань; пристанище; within [wɪ'ðɪn] – в, внутри).
With lullaby then, youth, be still (колыбельной, таким образом, юность, будь покойна = успокоена),
With lullaby content thy will (колыбельной удовлетвори свою волю = удовлетворись колыбельной; to content [kən'tent] – удовлетворять: to content one’s mind – довольствоваться, удовлетвориться; thy [ðaɪ] – /уст., поэт./ твой, твоя, твое; твои, сравните: thou [ðaʋ] – ты),
Since courage quails and comes behind (поскольку мужество пасует и отстает: «приходит позади»; courage ['kʌrɪʤ] – бесстрашие, мужество, неустрашимость, отвага; to quail [kweɪl] – трусить, пасовать, дрожать от страха, падать духом: we quailed at the thought of getting lost in the forest – мы пали духом при мысли, что заблудимся в лесу),
Go sleep, and so beguile thy mind (иди спать – и так обмани свой ум/свою душу; mind – ум, разум; память; душа).
Next, lullaby, my gazing eyes (затем, баю-бай, мои широко раскрытые: «пристально смотрящие» глаза; to gaze – пристально глядеть; вглядываться; уставиться),
Which wonted were to glance apace (которые были привычны бросать быстрые взгляды; wonted ['wəʋntɪd] – привычный; обыкновенный; to glance [ɡlɑ:ns] – бросить взгляд; взглянуть мельком; apace [ə'peɪs] – /книжн./ быстро: ill news comes apace – /пословица/ худые вести не лежат на месте).
For every glass may now suffice (ибо каждое = любое зеркало может нынче быть достаточным; glass [ɡlɑ:s] – стекло; зеркало /= mirror/; to suffice [sə'faɪs] – быть достаточным, хватать)
To show the furrows in my face (чтобы показать /глубокие/ морщины на моем лице; furrow ['fʌrəʋ] – борозда; /глубокая/ морщина).
With lullaby then wink awhile (так что колыбельной сомкнитесь на какое-то время; to wink – подмигивать; смотреть сквозь пальцы на /что-либо/; закрывать глаза на /что-либо/; /зд./ мигать, щуриться; закрывать глаза /= to blink/; awhile [ə'waɪl] – недолго, некоторое время: wait awhile – подождите немного /= for a while/),
With lullaby your looks beguile (колыбельной свое видение обманите; look [lʋk] – взгляд; вид).
Let no fair face nor beauty bright (не давайте никакому прекрасному/привлекательному лицу, ни яркой/блистающей красоте)
Entice you eft with vain delight (завлечь вас вновь тщетным наслаждением = обещанием наслаждения, которое окажется тщетным; to entice [ɪn'taɪs], [en-] – соблазнять, завлекать; eft /уст./ = again; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение).
And lullaby, my wanton will (и баю-бай, мое безудержное желание; will – воля; желание);
Let reason’s rule now reign thy thought (пусть власть разума нынче правит твоей мыслью; reason ['ri:z(ə)n] – разум; rule [ru:l] – правление; правило; уклад; to reign [reɪn] – царствовать; иметь власть, влияние),
Since all too late I find by skill (поскольку слишком поздно я обнаруживаю благодаря опыту; skill – умение, навык; /зд./ = experience [ɪk'spɪərɪəns], [ek-] – /жизненный/ опыт: by experience – по опыту, опытным путем, благодаря опыту)
How dear I have thy fancies bought (как дорого я купил свои прихоти/капризы).
With lullaby now take thine ease (с колыбельной нынче обрети свое успокоение: «возьми твое облегчение»; ease [i:z] – облегчение, избавление, покой),
With lullaby thy doubts appease (колыбельной успокой твои страхи; doubt [daʋt] – сомнение, колебание; /уст./ страх; to appease [ə'pi:z] – успокаивать; умиротворять, унимать, усмирять).
For trust to this: if thou be still (ибо верь этому: если ты /желание/ будешь спокойно/недвижно; thou [ðaʋ] – ты /употреблялось с глаголами в форме на -st / est/),
My body shall obey thy will (мое тело будет повиноваться тебе: «твоей воле»; to obey [ə'beɪ] – подчиняться, слушаться, повиноваться).
Eke lullaby, my loving boy (также баю-бай, мой любящий мальчик; eke [i:k] – /уст./ также, тоже; к тому же /= also/),
My little Robin, take thy rest (мой маленький Робин, отдохни/отправляйся на покой: «возьми свой покой/отдых»; Robin ['rɒbɪn] – Робин /мужское имя, уменьш. от Robert/; robin – малиновка /= robin redbreast/; /сленг/ пенис).
Since age is cold and nothing coy (поскольку старость: «/преклонный/ возраст» холодна и вовсе не любострастна; coy – /уст./ кокетливый; похотливый),
Keep close thy coin, for so is best (держи при себе свою монету[11], ибо так лучше всего; close [kləʋs] – закрытый; строго охраняемый; скрытый от глаз: to keep a thing close – держать что-либо в секрете).
With lullaby be thou content (колыбельной будь удовлетворен; content [kən'tent] – довольный, удовлетворенный),
With lullaby thy lusts relent (колыбельной смягчи свои страсти; lust – вожделение, похоть; to relent [rɪ'lent] – смягчать/ся/).
Let others pay which hath mo pence (пусть платят другие, у кого больше пенсов; mo = more; pence [pens] – мн. ч. от penny – пенни, пенс, однопенсовик, однопенсовая монета);
Thou art too poor for such expense (ты слишком беден для подобной траты; expense [ɪk'spens], [ek-] – затрата, расход; трата, издержки).
Thus, lullaby, my youth, mine eyes (так/таким образом = итак, баю-бай, моя молодость, мои глаза; youth [ju:θ] – юность; молодость),
My will, my ware, and all that was (моя воля, мое добро: «мой товар», и все, что было; ware [weə] – товар; /сленг/ половые органы).
I can no mo delays devise (я не могу больше задержек придумать/изобрести; delay [dɪ'leɪ] – задержка, промедление; to devise [dɪ'vaɪz] – разрабатывать, продумывать /планы, идеи/; выдумывать, изобретать),
But welcome pain, let pleasure pass (но приветствую боль/страдание, даю удовольствию уйти; pain – боль; страдание; pleasure ['pleʒə] – удовольствие; to pass – проходить /мимо/; уходить, миновать /о времени/).
With lullaby now take your leave (с колыбельной нынче уходите/отправляйтесь восвояси; leave [li:v] – позволение, разрешение /удалиться/: to take a leave – брать увольнительную/отпуск),
With lullaby your dreams deceive (колыбельной обманывайте ваши сны/грезы; to deceive [dɪ'si:v] – обманывать, вводить в заблуждение).
And when you rise with waking eye (а когда вы встанете/пробудитесь с бодрствующим взором; to rise [raɪz] – вставать, подниматься; просыпаться, вставать с кровати; waking – бодрствующий; to wake – просыпаться /= wake up/; бодрствовать, не спать; eye – глаз; взор),
Remember Gascoigne’s lullaby (вспомните колыбельную Гаскойна)[12].
Sing lullaby, as women do,
Wherewith they bring their babes to rest,
And lullaby can I sing too
As womanly as can the best.
With lullaby they still the child,
And if I be not much beguiled,
Full many wanton babes have I
Which must be stilled with lullaby.
First, lullaby, my youthful years,
It is now time to go to bed,
For crooked age and hoary hairs
Have won the haven within my head.
With lullaby then, youth, be still,
With lullaby content thy will,
Since courage quails and comes behind,
Go sleep, and so beguile thy mind.
Next, lullaby my gazing eyes,
Which wonted were to glance apace.
For every glass may now suffice
To show the furrows in my face.
With lullaby then wink awhile,
With lullaby your looks beguile.
Let no fair face nor beauty bright
Entice you eft with vain delight.
And lullaby, my wanton will;
Let reason’s rule now reign thy thought,
Since all too late I find by skill
How dear I have thy fancies bought.
With lullaby now take thine ease,
With lullaby thy doubts appease.
For trust to this: if thou be still,
My body shall obey thy will.
Eke lullaby, my loving boy,
My little Robin, take thy rest.
Since age is cold and nothing coy,
Keep close thy coin, for so is best.
With lullaby be thou content,
With lullaby thy lusts relent.
Let others pay which hath mo pence;
Thou art too poor for such expense.
Thus, lullaby, my youth, mine eyes,
My will, my ware, and all that was.
I can no mo delays devise,
But welcome pain, let pleasure pass.
With lullaby now take your leave,
With lullaby your dreams deceive.
And when you rise with waking eye,
Remember Gascoigne’s lullaby.
О проекте
О подписке