Читать книгу «Однажды ночью я увидел вечность… Английские стихотворения XVI–XVII веков / I saw Eternity the other night…» онлайн полностью📖 — Коллектива авторов — MyBook.

William Shakespeare
(1564–1616)

«Shall I compare thee to a summer’s day…»

Shall I compare thee to a summer’s day (сравнить ли мне тебя с летним днем; to compare [kəm'peə] – сравнивать)?

Thou art more lovely and more temperate (ты более прелестная и более сдержанная/спокойная[42]; lovely ['lʌvlɪ] – красивый, прекрасный, привлекательный; temperate ['temp(ə)rət] – уравновешенный /= even-tempered/; воздержанный, сдержанный, умеренный /в т. ч. о климате/):

Rough winds do shake the darling buds of May (суровые ветры треплют: «трясут» милые бутоны мая; rough [rʌf] – грубый; резкий /о ветре/; суровый /о климате, погоде/; darling – дорогой, горячо любимый; прелестный, чудный: what a darling little dress! – какое прелестное платьице!; bud [bʌd] – почка; бутон),

And summer’s lease hath all too short a date (и летняя аренда имеет слишком короткий срок = и лето нам сдается на слишком краткий срок; lease [li:s] – аренда, сдача внаем, зд. время аренды /= alloted [ə'lɒtɪd] time – «предоставленное время»/; date – дата, число, день; время; период, срок; пора: a flower’s brief date – краткий срок, отпущенный цветку):

Sometime too hot the eye of heaven shines (подчас слишком жарко светит глаз неба; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо),

And often is his gold complexion dimmed (и часто его золотой цвет лица омрачен/затемнен; complexion [kəm'plekʃ(ə)n] – цвет лица; внешний вид; dim – тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/; to dim – тускнеть, терять яркость; затемнять, затуманивать),

And every fair from fair sometime declines (и всякая краса/погожесть подчас перестает быть красой/погожестью и приходит упадок: «и всякая пригожесть от пригожести отклоняется вниз»; fair [feə]– красивый, прекрасный /обычно о женщинах/: my fair lady – моя прекрасная леди; /уст., поэт./ женщина; возлюбленная; хороший, ясный /о погоде/: fair weather – хорошая, ясная погода; зд. красота /= beauty/; to decline[dɪ'klaɪn] – спускаться вниз /о поверхности/; наклоняться, склоняться, клониться; заходить /о небесном теле/; приходить в упадок; ухудшаться),

By chance (случаем /ли/ = несчастным /ли/ стечением обстоятельств), or nature’s changing course untrimmed (или же переменчивым ходом природы нарушенная: «лишенная нарядности»; nature ['neɪʧə] – природа; to change – менять, изменять; course [kɔ:s] – ход, течение: course of events – ход событий; курс, направление; to trim – приводить в порядок; согласовывать, урегулировать; подрезать, подстригать: to trim the hedges – подстригать живые изгороди; отделывать, украшать: the coat was trimmed with fur – пальто было отделано мехом; untrimmed – лишенный опрятности, нарядности):

But thy eternal summer shall not fade (но твое вечное лето не должно увянуть; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – вечный; to fade – вянуть, увядать /о растениях/; выгорать, выцветать, блекнуть, тускнеть; постепенно исчезать, расплываться, растворяться: to fade from the memory ['mem(ə)rɪ] – исчезать из памяти),

Nor lose possession of that fair thou ow’st (ни утратить власть/владение над той пригожестью, которой ты обладаешь; to lose [lu:z]– терять; утрачивать; possession [pə'zeʃ(ə)n] – владение, обладание; ow’st /зд./ = own’st),

Nor shall death brag thou wander’st in his shade (ни смерть не должна = и смерть не будет похваляться, что ты бредешь в ее: «его» тени[43]; death [deθ] – смерть; to brag – хвастаться, похваляться; to wander ['wɒndə] – бродить, странствовать; блуждать),

When in eternal lines to time thou grow’st (когда/в то время как в вечных строках ко времени = к /вечной/ жизни ты прирастаешь /т. е. ты врастаешь во время, словно привой, к нему привитый[44]/; line – веревка, шнур; линия; строка; /lines/ – стихи, поэзия; time – время; /= one’s lifetime/ век, жизнь; to grow to smth. – /уст./ быть органической, неотъемлемой частью чего-либо),

      So long as men can breathe, or eyes can see (до тех пор, пока люди могут дышать или глаза видеть; to breathe [bri:ð] – дышать),

      So long lives this, and this gives life to thee (до тех пор живет это, и это дает/дарит жизнь тебе).

 
 Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,
      So long as men can breathe, or eyes can see,
      So long lives this, and this gives life to thee.
 

«When I do count the clock that tells the time…»

When I do count the clock that tells the time (когда я считаю удары часов, что сообщают/отсчитывают время; clock – часы /настенные, настольные, башенные/; /зд./ the clock = the strokes of the clock – удары часов),

And see the brave day sunk in hideous night (и вижу, как великолепный день погрузился: «вижу великолепный день погруженным» в отвратительную ночь; brave – мужественный, храбрый; великолепный; /уст./ нарядный; hideous ['hɪdɪəs] – отвратительный, омерзительный);

When I behold the violet past prime (когда я замечаю отцветшую уже фиалку; to behold [bɪ'həʋld]– увидеть, заметить, узреть; violet ['vaɪələt] – фиалка; prime – начало; утренние часы, рассвет; весна; молодость; расцвет, зенит, лучшая пора; past prime – миновавший расцвет, не первой молодости),

And sable curls all silvered o’er with white (и темные кудри, все посеребренные белым = сединой; sable ['seɪbl] – соболь; соболий мех; /поэт./ черный);

When lofty trees I see barren of leaves (когда величественные деревья я вижу лишенными листьев; lofty – очень высокий; возвышенный; величественный; barren ['bær(ə)n] – бесплодный; лишенный /чего-либо/, свободный /от чего-либо/),

Which erst from heat did canopy the herd (которые ранее укрывали от жары стадо; erst [ɜ:st] – /уст./ вначале, сначала; некогда, прежде; canopy ['kænəpɪ] – балдахин; полог, навес; /поэт./ сень: under the canopy of a tree – под сенью дерева; to canopy – укрывать, покрывать балдахином, навесом; укрывать в сени /деревьев/),

And summer’s green all girded up in sheaves (и зелень лета, всю увязанную в снопы; to gird up – опоясывать; перевязывать; sheaf [ʃi:f] – сноп; вязанка),

Borne on the bier with white and bristly beard (несомую = которую везут на дрогах /и покрытую/ белой = седой и колючей бородой /здесь имеются в виду колосья, ость которых напоминает щетину/; to bear [beə] – нести; переносить; bier [bɪə]– похоронные дроги, похоронные носилки; /уст./ тележка для перевозки собранных снопов; bristly ['brɪstlɪ] – щетинистый; жесткий; колючий; bristle ['brɪsl] – щетина; beard [bɪəd] – борода):

Then of thy beauty do I question make (тогда я вопрошаю о твоей красоте),

That thou among the wastes of time must go (что ты среди уничтоженного временем // в уничтоженное временем должен уйти = умереть; waste [weɪst] – растрата; расточительство; потеря, убыль; убыток, ущерб; пустая порода; выработанный участок шахты; отходы),

Since sweets and beauties do themselves forsake (поскольку свежие вещи и красоты отвергают сами себя; sweet [swi:t]– сладкий; приятный; свежий, неиспорченный /например, о мясе/; to forsake [fə'seɪk] – оставлять, покидать; бросать; отвергать),

And die as fast as they see others grow (и умирают столь же быстро, как они видят расти другие = как видят, что подрастают другие/новые),

    And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence (и ничто от: «против» косы Времени не может защитить: «сделать защиты»; ’gainst = against [ə'ɡenst], [ə'ɡeɪnst] – против; scythe [saɪð] – коса; defence [dɪ'fens] – защита, оборона)

    Save breed to brave him (кроме потомства, которое бросит ему вызов; breed [bri:d] – племя, порода, род; поколение, потомство /= offspring/; to breed – вынашивать /детенышей/; высиживать /птенцов/; размножаться; зачинать /ребенка/; to brave – мужественно встречать, смотреть в лицо /опасности, трудности/; бросать вызов: to brave public opinion – бросать вызов общественному мнению) when he takes thee hence (когда оно заберет тебя отсюда; hence [hens] – отсюда, прочь).

 
 When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o’er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
      And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence
      Save breed to brave him when he takes thee hence.
 

«My mistress’ eyes are nothing like the sun…»

My mistress’ eyes are nothing like the sun (глаза моей возлюбленной вовсе не похожи на солнце; mistress ['mɪstrəs] – хозяйка: mistress of the house – хозяйка дома; /уст./ госпожа; /поэт./ возлюбленная),

Coral is far more red, than her lips red (кораллы гораздо более красны, чем красны ее уста; coral ['kɒrəl] – коралл),

If snow be white, why then her breasts are dun (если снег бел, ну, тогда ее груди смуглы/тусклого цвета; why – почему?; да, ну; ведь; пожалуй; dun [dʌn] – серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета):

If hairs be wires, black wires grow on her head (если волосы – проволока[45], /тогда/ черная проволока растет на ее голове; wire ['waɪə] – проволока):

I have seen roses damasked, red and white (я видел розы камчатые/узорчатые = двуцветные, красные и белые; damask ['dæməsk] – дамаст; камка; камчатная или дамастная ткань /старинная шелковая цветная ткань с узорами/, зд. также подразумевается дамасская роза /rosa damascena/),

But no such roses see I in her cheeks (но подобных роз я не вижу на ее щеках),

And in some perfumes is there more delight (и в некоторых ароматах больше отрады = обаяния; perfume ['pɜ:fju:m] – благоухание, аромат; духи; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение; /поэт./ обаяние, очарование)

Than in the breath that from my mistress reeks (чем в дыхании, которое доносится от моей возлюбленной; breath [breθ] – дыхание; to reek [ri:k]– дымить, куриться; /совр./ издавать неприятный запах; вонять: the whole room reeked of tobacco [tə'bækəʋ] smoke – комната насквозь пропахла табаком: «табачным дымом»).

I love to hear her speak, yet well I know (я люблю слушать, как она говорит, однако/и все же я хорошо знаю),

That music hath a far more pleasing sound (что музыка обладает гораздо более приятным звучанием; sound [saʋnd] – звук; звучание):

I grant I never saw a goddess go (я признаю, что никогда не видел = пусть я никогда не видел, как шествует богиня; to grant [ɡrɑ:nt] – дарить, жаловать, даровать; допускать, признавать),

My mistress, when she walks, treads on the ground (моя возлюбленная, когда идет, ступает/шагает по земле; to tread [tred] – идти, ступать, шагать).

    And yet, by heaven, I think my love as rare (и все же, клянусь небом, я считаю мою любимую столь же исключительной/замечательной; rare [reə] – редкий, редкостный; исключительный, замечательный; love – любовь; возлюбленная),

    As any she belied with false compare (как какую-либо женщину, оболганную фальшивым сравниванием; she = woman; to belie [bɪ'laɪ] – давать неверное представление, искажать; /уст./ оболгать, оклеветать: I think she is shamefully belied – я полагаю, что ее бесстыдно оклеветали; to lie – лгать; false [fɔ:ls] – неверный; поддельный, фальшивый; compare [kəm'peə] – /уст., поэт./ сравнение; to compare – сравнивать).

 
 My mistress’ eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun:
If hairs be wires, black wires grow on her head:
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground.
      And yet, by heaven, I think my love as rare,
      As any she belied with false compare.
 

«Not marble, nor the gilded monuments…»

 















1
...