Читать книгу «Московский наблюдатель. Статьи номинантов литературно-критической премии. III сезон» онлайн полностью📖 — Коллектива авторов — MyBook.

Анна Аркатова
Доверяя языку-калеке.
«Пункт назначения». Иван Волков (Кострома)

http://kultinfo.com/novosti/1445/

Я была у Ивана Волкова в Костроме, поэтому мне трудно себе представить Ваню живущим в какой-нибудь столице. Он ходит медленно, медленно говорит, долго разглядывает свой текст, примеряясь к прочтению вслух. Его равновесие завораживает, его неспешность раздражает, его спокойствию завидуешь, но это ощущение в конце концов естественно опрокидывается в саму поэзию – метрически выдержанную, основательную, надёжно консервирующую истины, с которыми трудно поспорить.

 
Какое зрелище пустей,
чем предсказуемое само —
воспроизводство новостей,
их утверждённая программа,
прогресс, теракт, переворот,
какому зверству стать особым?
 
 
Пусть информация умрёт —
я не иду рыдать за гробом…
 
(«Через пятнадцать-десять лет…»)

Будучи в Москве 18 сентября проездом с Львовского книжного форума в Кострому, Волков не особенно приглашал на свой вечер. В клуб «Дача на Покровке» пришли самые близкие. Может быть, поэтому Ваня не совсем традиционно построил выступление. Он отказался от проверенных временем хитов, о чём заявил сразу, и сказал, что рискнёт показать вещи, которые читает крайне редко, потому что они не выигрышны на слух, или даже те, которые не читал никогда, в том числе новые.

Начал Ваня с подборки стихотворений, опубликованной в «Октябре» (№ 2/2013). Долго извинялся, что ничего не помнит наизусть. Потом чувствовал себя виноватым за иноязычные центоны. Потом вообще за всё, что он написал не так прямолинейно, как думал, то есть практически за каждую отдельно взятую метафору. Ваня Волков не ленился комментировать нашей скромной аудитории попавшиеся на его творческом пути топонимы, названия своих текстов и их краткую судьбу. Его не перебивали. Не потому что эта информация была так уж необходима, а оттого, что Ванины интонации каким-то образом становились частью трогательного домашнего перформанса.

Действительно, когда слушаешь Волкова, нельзя не поверить тому, что «лучшее служение отчизне – / Качество и плотность частной жизни». Без страха идя сквозь «мировой бардак», жалея только об утраченных привязанностях, лирический герой Волкова не признаёт жизни без вкуса и таланта, а главное, без собственного прошлого. В стихотворении «Сиэтл. Небоскрёбы», в «Диалоге», во взятой на истинно пушкинском дыхании «Венеции» утверждается дефицитная нынче мысль о том, что «жизни в целом неудача не означает ничего». Ваня читает, как и разговаривает, со смущённой улыбкой, как бы извиняясь за то, что приходится повторять такие очевидные вещи. Но это простодушие оказывается обманчивым. Единственное, чему поэт Волков безусловно доверяет, – это «языку-калеке». Речи в её метафизической проекции. Отнюдь не избыточная лексика его текстов, компактная и зримая («значимей, чем ельцин-хасбулатов»), безошибочно выводит читателя-слушателя из смыслового тупика.

А мы радуемся, как дети, потому что свои простые картинки поэт показывает нам на фоне площадей, соборов, немыслимого духовного новодела, светящегося, «как киоск», космоса – чтобы забрало как следует:

 
Ты вскинешь взор на Кампанилу,
Как лилипут на абсолют,
И вся тоска утратит силу,
И дальше прошлого сплывут
И службы кислая баланда,
И жизнь без вкуса и таланта,
И ежедневная война…
 
(«Венеция»)

Павел Крючков
Против «тяжести недоброй».
«Пункт назначения». Александр Кушнер (Санкт-Петербург).
К 77-летию поэта.
Презентация книги Александра Кушнера «Вечерний свет»

http://kultinfo.com/novosti/1666/

В прошлом году минуло полвека, как из печати вышел дебютный стихотворный сборник Александра Кушнера под названием «Первое впечатление». К нынешнему году у поэта собралось почти два десятка поэтических книг.

Новую – «Вечерний свет» – он представил 23 сентября в «Даче на Покровке» на своём авторском вечере.

Удвоение цифры – почти художественный знак, и куратор «Культурной инициативы» Юрий Цветков напомнил любящей поэзию публике, что Александру Семёновичу совсем недавно исполнилось 77 лет. Эта дата была названа поэтическим палиндромом и отмечена рукоплесканиями.

«Вечерний свет» вышел в питерском «Лениздате» в серии «Лауреат российской национальной премии “Поэт”» (недавно под этой маркой изданы книги Инны Лиснянской и Олега Чухонцева). Ведущий вечера, председатель Общества поощрения русской поэзии и координатор премии Сергей Чупринин произнёс о Кушнере своё слово.

Негромко и твёрдо он напомнил присутствующим, что стихи Александра Кушнера не просто выдержали испытание временем, но зримо присутствуют в нём и в сегодняшней стиховой среде как определённый вызов всему тому, что принято называть актуальным стихотворчеством (каким бы интересным оно подчас ни казалось). И при этом поэзия Кушнера всё время меняется.

«Это поэзия, которая помогает жить, не гнетёт, не рисует перед твоим мысленным взором какие-то чудовищные ужасы, гротескную фантазию и так далее… По старинному разделению я сказал бы, что она – аполлоническая, даже при самых драматических перипетиях в своей судьбе, стране и мире. Кушнер – из тех, кто даже у бездны мрачной на краю находит упоение, а не оставляет читателя наедине с этой бездной. И это тоже редкость».

Вечер прошёл в двух отделениях. Сначала Александр Семёнович почитал из книги «Вечерний свет», затем ответил на многочисленные записки, а в завершение представил новые стихи и кое-что из старинного – откликаясь на просьбы. В зале рядом с испытанными читателями, известными поэтами, редакторами литературных журналов было много молодёжи, которая проводила поэта горячими овациями, нечастыми для сегодняшних литературных мероприятий.

Обмениваясь впечатлениями, многие заметили, что на вечере Александра Кушнера, помимо удовольствия от чтения и радости от встречи, присутствовало нечто незримое, что объединило и сплотило всех тех, кто пасмурным сентябрём выбрался в уютный зал на Покровском бульваре. Вероятно, это чудо самой поэзии, самих стихов, которые – процитируем из авторского предисловия Кушнера к новой книге – «…так устроены, что пишущий их в процессе создания стихотворения избавляется от тоски, преодолевает мрак. И эта энергия, этот порыв преодоления “тяжести недоброй”, возможно, пригодится читателю».

Мария Иванова
Университетские окна распахнулись в музее.
Презентация сборника «День открытых окон – 6»

http://kultinfo.com/novosti/1541/

27 сентября в Доме Брюсова состоялась презентация шестого выпуска альманаха «День открытых окон» (М.: РГГУ), изданного по итогам пятого Московского фестиваля университетской поэзии. Участники сборника впервые выступали не в привычных клубах, а на музейной площадке, но это никак не помешало ни авторам, ни зрителям. Среди и тех и других можно было заметить новые лица. Мероприятие было организовано творческим объединением РГГУ «ЛитПроект» и «Культурной инициативой», которая поддерживала фестиваль с самого начала, в том числе ежегодно предоставляя свои площадки для чтений.

На вечере выступили молодые поэты, большинство из которых являются постоянными участниками столичной литературной жизни и различных российских литературных фестивалей: Алексей Кащеев, Егор Сальников, Александра Бабушкина, Екатерина Малова, Сергей Сдобнов, Анастасия Каменева, Анна Орлицкая и др. Многие из них – выпускники РГГУ, вуза, где возникла и развивалась идея «Дня открытых окон» и студенты которого проявляют наибольшую активность и интерес к этому мероприятию.

Блок переводов, в этом году занявший полноценное место в сборнике, – на русском языке опубликованы десять иноязычных авторов, многие из которых впервые – представили преподаватели РГГУ Карлос Поррас и Анна Орлицкая. Они прочитали совместно выполненные переводы современного испанского поэта Леопольдо Мария Панеро. Карлос, лично знакомый с автором, озвучил ещё и несколько стихотворений в оригинале и рассказал зрителям о поэте. Помимо испанских, в сборник также вошли переводы с английского и французского языков.

Всеволод Константинов
Путешествия поэта в прозе.
Презентация книги Михаила Айзенберга «Ошибки в путеводителе»

http://kultinfo.com/novosti/1484/

В понедельник 30 сентября в клубе «Китайский лётчик Джао Да» возле «Китай-города» прошло представление «Ошибок в путеводителе» Михаила Айзенберга. Это книга путевой прозы, очерков о поездках автора, изданная «Новым литературным обозрением» в серии «Письма русского путешественника».

Неудивительно что презентация прошла у «Джао Да» – ведь этот мифический китайский лётчик был заядлым путешественником, не один раз облетевшим Землю на своём самолёте. Небольшой зал подвального кафе едва вместил в себя пришедших зрителей. Некоторые стояли у входа, держа в руках куртки и плащи. Среди собравшихся были и близкие друзья автора, расположившиеся рядом с ним, и совсем молодые люди, рассевшиеся в тёмных углах зала.

Сам Михаил Айзенберг в этот вечер своих произведений не читал, только произнёс предваряющее слово. Он рассказал, что работа над изданием принесла ему большое удовольствие той лёгкостью и быстротой, с какой она была сделана. Это удовлетворение чувствовалось и по настроению автора. Вообще лёгкая весёлость сопровождала все выступления этого вечера.

Появившись на свет, книга пожелала быть представленной публике, и тут Михаил Натанович, по его собственному признанию, столкнулся с затруднением: как представлять прозу живо и интересно? Решение было найдено устроителями вечера – Данилом Файзовым и Юрием Цветковым.

Тексты из «Ошибок» читали спутники Михаила Айзенберга по его поездкам – писатели и поэты Юлий Гуголев, Аркадий Штыпель, Владислав Кулаков, Николай Звягинцев и Данил Файзов с Юрием Цветковым. Зрители услышали пять историй о путешествиях в Австрию, в Крым, на Байкал, в Падую и во Львов на литературные фестивали и конференции. На экран в случайном порядке проецировались фотографии из этих и других поездок. Один раз звук и изображение совпали – когда Аркадий Штыпель читал о Байкале. Но, кажется, это совпадение только усилило впечатление, что фотографии менее изобразительны, чем слова.

«Вроде бы и похоже на многое – сосны на песке, те же растения, что в Крыму, – пишет Айзенберг про остров Ольхон на Байкале. – И на фотографии видно, что да, похоже, но нет, всё другое, – продолжает автор. – Другой свет, как будто с дополнительной белой подсветкой». Вот этого «другого света» на фотографии уже нет.

Выступавшие товарищи автора не ограничивали себя одним лишь чтением. Они комментировали тексты, добавляли свои воспоминания о путешествиях. К каждому новому чтецу, к его голосу и манере вначале приходилось привыкать. Но вскоре сквозь их индивидуальные особенности проступали голос, интонация автора с его цепкими наблюдениями, мыслями об архитектуре и живописи, тонким чувством комического.

И без того неформальный вечер закончился неформальным общением, на которое автор этой заметки пойти не смог. Тем не менее он не сомневается, что всё прошло в духе добрых традиций «Культурной инициативы».

Марианна Ионова
Навстречу северному потоку.
Всемирный день переводчика – 2013

http://kultinfo.com/novosti/1441/

2 октября в клубе «Виндзор паб» «Культурная инициатива» отмечала Всемирный день переводчика по версии ЮНЕСКО. Вообще-то дата названного профессионального праздника – 30 сентября, и именно этот день последние несколько лет собирал в клубе переводчиков и их слушателей.

Но проверенной временем «Билингвы», увы, более не существует, так что нынешнее событие послужило к освоению новой литературной площадки, открывшейся, кстати сказать, вечером поэта и переводчика Григория Кружкова. Григорий Михайлович присутствовал и теперь, правда, переводов своих не читал, как и Марина Бородицкая. Вместе с Татьяной Данильянц, Анной Орлицкой и другими они слушали чтение четырёх участников: Алёши Прокопьева, Анастасии Строкиной, Антона Нестерова и Андрея Сен-Сенькова.

Объясняется такое распределение ролей тем, что вечер решено было провести как бы с подзаголовком «Навстречу VIII Биеннале поэтов», а тема грядущего биеннале не без иронии заявлена как «Северный поток». В гости ожидаются поэты стран Балтийского региона, потому и на вечере звучали переводы из поэзии немецкой, норвежской, эстонской, наконец, гренландской (тут нечему удивляться: Гренландия – автономная территория Дании, страны с выходом к Балтийскому морю). Более того: эстонка Маарья Кангро и гренландка Катти Фредриксен, с переводами чьих стихов выступили Андрей Сен-Сень-ков и Анастасия Строкина, вероятно, сами в ходе биеннале предстанут перед московской публикой.

1
...